Марстон Эдвард : другие произведения.

Железнодорожный виадук (Железнодорожный детектив, №3)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:

  Железнодорожный виадук (Железнодорожный детектив, №3)
  
  
  ЭДВАРД МАРСТОН
  
  
  
   ГЛАВА ПЕРВАЯ
  1852
  Чего-то не хватало. Его предварительный набросок виадука Сэнки был и драматичным, и удовлетворительно точным, но ему требовалось что-то, чтобы закрепить его, человеческое измерение, чтобы дать ощущение масштаба. Он точно знал, где разместить фигуры, и он мог бы легко нарисовать их карандашом, но он предпочитал полагаться на случай, а не на воображение. Эмброуз Хупер был художником более сорока лет, и его постоянный успех нельзя было приписать только его острому глазу и одаренной руке. Во всем, что он делал, решающую роль играла удача. Это было сверхъестественно. Всякий раз, когда ему нужно было добавить важный элемент к картине, ему не приходилось долго ждать вдохновения.
  Ему в голову пришла идея.
  Хупер был невысоким, худым, угловатым мужчиной лет шестидесяти с густой бородой и длинными седыми волосами, которые ниспадали водопадом из-под его старой потрепанной соломенной шляпы. В жаркий летний день он снял свой мятый белый пиджак, чтобы работать за мольбертом в рубашке с короткими рукавами. Он носил крошечные очки и прищуривал веки, чтобы смотреть сквозь них. Опытный художник-пейзажист, он впервые обратил свое внимание на огромную железнодорожную систему, которая так радикально изменила облик английской сельской местности за последние двадцать лет. Для него это был вызов.
  Если смотреть снизу, виадук Санки был действительно внушительным. Он был открыт в 1830 году как часть железной дороги Ливерпуль-Манчестер и находился примерно на полпути между двумя местами. Раскинувшийся над долиной, в которой протекали и канал, и ручей, виадук поддерживался девятью одинаковыми арками, каждая с пролетом в пятьдесят футов. Массивные опоры поднимались с перпендикулярной уверенностью из свай, которые были вбиты глубоко в русла, а парапет достигал высоты почти семьдесят футов, оставляя достаточно места для самых высоких судов, которые плыли по
   канал. Это было преимущественно кирпичное сооружение, отделанное отделкой и облицовкой, которые придавали ему дополнительный блеск. В ярком солнечном свете это был ослепительный образец архитектурной кладки.
  Эскиз Хупера уловил его возвышающуюся простоту. Однако его главной целью было показать резкий контраст между самой долиной с ее зелеными лугами и рукотворными вторжениями канала и виадука. Несколько коров услужливо паслись на его стороне водного пути, и Хупер смог включить их в свой рисунок, вечные символы сельской жизни в тени промышленности. Теперь ему требовались человеческие фигуры, и — как всегда, удача не отвернулась от него — они не только волшебным образом появились перед ним, но и стояли более или менее в том месте, где он хотел их видеть.
  Две женщины и маленький мальчик пришли посмотреть на виадук. По тому, как она держала мальчика за руку, Хупер решил, что молодая женщина, должно быть, его мать, а другая женщина, постарше и более привередливая, была ее незамужней сестрой, которая была совсем не рада быть здесь.
  На ней было слишком много одежды для такого жаркого дня, и ее беспокоили насекомые, залетевшие под ее чепчик. В то время как мальчик и его мать казались тихо возбужденными, другая женщина подняла подол своего платья высоко над землей, чтобы оно не волочилось по коровьим лепешкам. Визит был явно для мальчика, а не для его незамужней тети.
  Когда он помещал их в свой набросок ловкими движениями карандаша, Эмброуз Хупер давал каждой из них имя, чтобы придать некий характер. Матерью была Хестер Льютуэйт, возможно, жена провинциального банкира; ее сын, которому было восемь или девять лет, был Энтони Льютуэйт; а неприятным третьим лицом была Петронелла Снарк, разочарованная в любви, очень критикующая свою сестру и совсем не склонная баловать маленького мальчика, если это подразумевало бы прогулку по лугу в удушающую жару. Обе женщины носили кринолины со стальными кольцами, но, в то время как платье Хестер было модным, ярким и с красивой юбкой с оборками, платье Петронеллы было темным и безвкусным.
  Он знал, почему они там были. Когда он вынул часы из кармана жилета, Хупер увидел, что поезд должен был пересечь виадук в любой момент. Это было то, что он всегда планировал использовать в своей картине. Железнодорожного виадука было бы недостаточно. Только локомотив мог бы оживить его и показать его истинное предназначение. Глядя вверх, художник держал карандаш наготове. Затем краем глаза он заметил еще один элемент, который волей-неволей должен был быть включен. Парусная баржа безмятежно скользила по
   канал к виадуку с тремя мужчинами на борту. Однако, прежде чем попытаться зарисовать судно, Хупер решил дождаться, пока поезд не пройдет. Обычно это случалось вовремя.
  Через несколько секунд он услышал, как он приближается. Мать и ребенок подняли глаза с предвкушающим восторгом. Другая женщина — нет. Мужчины на барже тоже подняли глаза, но никто не смотрел с таким же вниманием, как Эмброуз Хупер. Как раз когда он этого хотел, в поле зрения появился локомотив, железный монстр, изрыгающий клубы пара и заполняющий всю долину своим грохотом. За ним шла бесконечная вереница сверкающих вагонов, шумно дребезжащих по виадуку высоко над зрителями. И затем, к своему изумлению, все они увидели то, чего никак не могли ожидать.
  Тело мужчины перелетело через край виадука и стремительно падало по воздуху, пока не приземлилось в канале, ударившись о воду с такой непреодолимой силой, что она забрызгала оба берега. Мать обхватила сына руками, другая женщина отшатнулась в ужасе, трое мужчин на барже обменялись взглядами полного недоверия. Это было поразительное зрелище, но коровы удостоили его лишь беглого взгляда, прежде чем вернуться к более важному делу — жеванию жвачки. Хупер был в восторге. Намереваясь изобразить стремительный рывок поезда, он был благословлен еще одним ударом судьбы. Он стал свидетелем того, что ни один художник не смог бы придумать.
  В результате его картина теперь будет прославлять убийство.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВТОРАЯ
  После пары утомительных часов в суде детектив-инспектор Роберт Колбек был рад вернуться в Скотленд-Ярд, чтобы написать полный отчет по делу и навести порядок в бумагах, загромождавших его стол.
  Он не прошел дальше двери своего кабинета. Суперинтендант Таллис возник в конце коридора и поманил его властным сгибом испачканного табаком пальца. Когда они вошли в кабинет суперинтенданта, Колбек почувствовал едкий запах дыма, все еще висевший в воздухе. Это был верный признак того, что было совершено серьезное преступление. Реакцией его начальника на любой кризис было потянуться за коробкой из-под сигар. Таллис помахал ему листком бумаги.
  «Это сообщение пришло по электрическому телеграфу», — сказал он.
  'Откуда?'
  «Ливерпуль. Туда и отвезли тело».
  «Еще одно убийство?» — с интересом спросил Колбек.
  «Еще одно убийство на железной дороге . Вот почему я посылаю тебя».
  Инспектор не был удивлен. После его успеха в поимке банды, ответственной за дерзкое ограбление почтового поезда, пресса единогласно окрестила его Железнодорожным детективом, и впоследствии он оправдал это прозвище. Это дало ему славу, которой он наслаждался, популярность, которой ненавидел Таллис, и бремя ожиданий, которое порой могло казаться очень тяжелым.
  Роберт Колбек был высок, подтянут, традиционно красив и одет, как обычно, в безупречный черный сюртук, хорошо сшитые бежевые брюки и шейный платок. Ему было всего тридцать, но он быстро поднялся в детективном отделе, приобретя репутацию интеллекта, эффективности и целеустремленности, которой мало кто мог подражать. Его повышение было источником большой гордости для его друзей и постоянным раздражением для его недоброжелателей, таких как суперинтендант.
  Эдвард Таллис был крепким, краснолицым мужчиной лет пятидесяти с копной волос.
   седые волосы и аккуратные усы, которые он подстригал ежедневно. Годы в армии оставили ему привычку командовать, страсть к порядку и непоколебимую веру в добродетели Британской империи. Хотя он был неизменно умен, он чувствовал себя почти потрепанным рядом с признанным денди Скотленд-Ярда. Таллис высмеивал то, что он считал тщеславием Колбека, но он был достаточно честен, чтобы признать редкие качества инспектора как детектива. Это побуждало его подавлять свою инстинктивную неприязнь к этому человеку. Со своей стороны, Колбек тоже делал скидку. Старшинство означало, что Таллису нужно было подчиняться, а естественную антипатию инспектора к нему нужно было скрывать.
  Таллис сунул ему газету. «Прочти сам», — сказал он.
  «Благодарю вас, сэр». Колбеку понадобилось всего несколько секунд, чтобы сделать это. «Это не говорит нам многого, суперинтендант».
  «А чего вы ожидали — трехтомного романа?»
  «В нем утверждается, что жертву выбросило из движущегося поезда».
  'Так?'
  «Это говорит о большой силе убийцы. Ему пришлось бы выбросить взрослого мужчину через окно и парапет виадука Санки. Если, конечно, — добавил он, возвращая телеграф Таллису, —
  «Он первым открыл дверцу кареты».
  «Сейчас не время для пустых домыслов».
  «Я согласен, суперинтендант».
  «В состоянии ли вы взять на себя ответственность за это дело?»
  «Я так думаю».
  «Что произошло в суде сегодня утром?»
  «Присяжные наконец вынесли обвинительный вердикт, сэр. Почему им потребовалось так чертовски много времени, я могу только догадываться. Доказательства против майора Харрисона-Кларка были неопровержимыми».
  «Возможно, так оно и есть, — с грубым сожалением сказал Таллис, — но мне не нравится, когда военного унижают таким образом. Майор много лет честно служил своей стране».
  «Это не дает ему права душить свою жену».
  «Я полагаю, что это была большая провокация».
  Убежденный холостяк, Таллис не имел никакого представления о тайнах супружеской жизни и не имел вкуса к женскому обществу. Если муж убивал свою супругу, суперинтендант был склонен предполагать, что она каким-то образом была неявно ответственна за свою собственную кончину. Колбек не спорил с ним и даже
  указать, что, на самом деле, у майора Руперта Харрисона-Кларка была история агрессивного поведения. Инспектор был слишком взволнован, чтобы отправиться в путь.
  «А как насчет моего отчета по делу?» — спросил он.
  'Это может подождать.'
  «Мне взять Виктора с собой, сэр?»
  «Сержант Лиминг уже проинформирован о подробностях».
  «Такие, какие они есть».
  «Такие, как вы справедливо заметили, каковы они есть». Таллис посмотрел на телеграф. «Вы когда-нибудь видели этот виадук?»
  «Да, суперинтендант. Замечательное произведение инженерного искусства».
  «Я не разделяю вашего восхищения железнодорожной системой».
  «Я ценю качество во всех сферах жизни, — непринужденно сказал Колбек, — и моя любовь к железным дорогам отнюдь не некритична. Инженеры и подрядчики в прошлом совершали ужасные ошибки, некоторые из которых стоили не только денег, но и жизней. С другой стороны, виадук Санки был несомненным триумфом. Это также наша первая подсказка».
  Таллис моргнул. «Это правда?»
  «Конечно, сэр. Не случайно жертву выбросило именно с этого места. Я считаю, что убийца выбрал его с особой тщательностью». Он открыл дверь, затем остановился, чтобы на прощание улыбнуться другому человеку. «Нам придется выяснить, почему».
  
  Сидни Хейфорд был высоким, жилистым, рыжеволосым человеком лет сорока, который, казалось, вырос в росте с тех пор, как его повысили до звания инспектора. Когда он впервые присоединился к местной полиции, он был бесстрашным и добросовестным, его любили коллеги и уважало криминальное сообщество. Он по-прежнему работал так же усердно, как и прежде, но его высокое положение сделало его высокомерным, непреклонным и услужливым. Это также сделало его очень собственническим. Когда он впервые услышал эту новость, он фыркнул от отвращения и отшвырнул телеграф в сторону.
  «Детективы Скотленд-Ярда!»
  «Да, сэр», — сказал констебль Прейн. «Двое».
  «Мне все равно, двое или двадцать. Они нам здесь не нужны».
  «Нет, инспектор».
  «Мы можем раскрыть это преступление самостоятельно».
  «Если ты так говоришь».
  «Я так и говорю, констебль. Это было совершено у нас на пороге».
  «Это не совсем так», — педантично сказал Прейн. «Виадук Сэнки находится на полпути отсюда до Манчестера. Некоторые утверждают, что имеют право взять это дело под свой контроль».
  'Манчестер?'
  «Да, инспектор».
  «Чушь! Полная чушь!»
  «Если ты так говоришь».
  «Я так и говорю, констебль».
  «Рассматриваемый поезд действительно отправился из Манчестера».
  «Но он ехал сюда, чувак, в Ливерпуль!»
  В глазах инспектора Сидни Хейфорда это был неопровержимый аргумент, и констебль в любом случае не посмел бы с ним ссориться. Уолтер Прейн придержал язык не только из-за позиции другого человека. Крупный, мускулистый и с моржовыми усами, скрывающими большую часть его пухлого молодого лица, Прейн лелеял тайные амбиции стать зятем Хейфорда в один прекрасный день, факт, о котором он еще не сообщил миловидной дочери инспектора. Ситуация заставляла Прэйна стремиться произвести впечатление на своего начальника. Ради этого он был готов терпеть грубую формальность, с которой с ним обращались.
  «Я уверен, что вы правы, инспектор», — подобострастно сказал он.
  «Ничто не заменит местные знания».
  «Я согласен, сэр».
  «Мы сделали все, что сделали бы любые детективы из столичной полиции, и, вероятно, даже больше». Хейфорд бросил обвиняющий взгляд на Прейна. «Как они вообще узнали о преступлении?»
  он потребовал. «Надеюсь, никто отсюда не осмелился сообщить им?»
  «Это была железнодорожная компания, которая отправила телеграф».
  «Они должны были проявить больше веры в нас».
  Двое мужчин находились в центральном полицейском участке в Ливерпуле. Оба были в безупречной форме. Инспектор Хейфорд провел большую часть дня, руководя расследованием убийства. Когда он, наконец, вернулся в свой кабинет поздно вечером, ему передали ожидающую телеграмму. Она немедленно пробудила в нем собственническую жилку.
  «Это наше убийство. Я хочу, чтобы так и оставалось».
  «Мы были первыми, кто получил об этом сообщение».
  «Я не потерплю никакого вмешательства».
  «Как скажете, сэр».
  «И ради всего святого, прекрати повторять эту бессмысленную фразу», — с жаром сказал Хейфорд. «Ты же полицейский, а не попугай». Прейн сокрушенно кивнул. «Во сколько нам их ждать?»
  «По крайней мере, еще час или около того».
  «Как вы это решили?»
  «Я проверил расписание в Брэдшоу », — сказал Прейн, надеясь, что его инициатива будет вознаграждена хотя бы одобрительным кивком. Вместо этого он встретил ее пустым взглядом. «Они не могли выехать намного раньше того времени, когда была отправлена эта телеграмма. Если они прибудут на Лайм-стрит к половине седьмого, то вскоре будут здесь».
  «Их вообще здесь быть не должно», — проворчал Хейфорд, сверяясь со своими карманными часами. «Мне нужно освоить все детали, прежде чем они придут. Убирайтесь отсюда, констебль, и предупредите меня заранее, прежде чем они действительно переступят наш порог».
  «Да, инспектор».
  «Тогда исчезни».
  Уолтер Прейн вышел из комнаты, остро осознавая, что ему не удалось снискать расположение своего предполагаемого тестя. Пока он не сумел этого сделать, он не мог набраться уверенности, необходимой для предложения руки и сердца. Радуясь, что избавился от него, Хейфорд начал внимательно читать заявления, взятые у свидетелей. Прошло всего несколько минут, прежде чем в дверь робко постучали.
  «Да?» — рявкнул он.
  Дверь открылась, и Прейн осторожно просунул голову в щель.
  «Джентльмены из Скотленд-Ярда уже здесь, сэр», — смущенно сказал он. «Можно мне их провести?»
  Хейфорд вскочил на ноги. «Здесь?» — закричал он. «Как это может быть? Ты же говорил, что у нас есть по крайней мере час».
  «Я ошибся».
  «Не в первый раз, констебль Прейн».
  Успокоив его взглядом, Сидни Хейфорд широко распахнул дверь и вошел в приемную, выдавив улыбку. Роберт Колбек и Виктор Лиминг изучали плакаты «Разыскивается» на стенах. У обоих мужчин были с собой сумки. После череды представлений,
  Детективов провели в маленький кабинет и пригласили сесть. Хейфорд не был впечатлен элегантностью Колбека. С его коренастым телосложением и шершавым лицом Лиминг, по крайней мере, выглядел как полицейский. С его спутником все было иначе. Для человека в форме любезная внешность Колбека и его интеллигентный голос были совершенно неуместны в грубом и суматошном мире правоохранительных органов.
  «Мне жаль, что здесь так тесно», — начал Хейфорд.
  «Мы видели и похуже», — сказал Лиминг, оглядываясь вокруг.
  «Гораздо хуже», — согласился Колбек.
  «Например, Эшфорд в Кенте. Шесть тысяч человек и всего два констебля, которые присматривают за ними из крошечного полицейского участка».
  «Некоторые города до сих пор отказываются воспринимать полицию достаточно серьезно. Они придерживаются утопического взгляда, что преступность каким-то образом разрешится сама собой без вмешательства детективов». Он проницательно оценил Хейфорда. «Я уверен, что Ливерпуль демонстрирует больше здравого смысла».
  «Так и должно быть, инспектор», — назидательно сказал Хейфорд, — «хотя у нас катастрофически не хватает людей, чтобы контролировать население, превышающее триста тысяч. Это процветающий порт. Когда сюда причаливают корабли, по нашим улицам бродят иностранцы всех мастей. Если бы мои люди не следили за ними пристально, у нас были бы беспорядки и разрушения».
  «Я уверен, что вы отлично справляетесь».
  «Вот так я и заслужил повышение». Он переводил взгляд с одного на другого.
  «Могу ли я спросить, как вам удалось добраться сюда так быстро?»
  «Это дело рук инспектора», — сказал Лиминг, указывая на своего спутника. «Он знает все о расписании поездов. Я предпочитаю ездить на автобусе, но инспектор Колбек настоял, чтобы мы приехали по железной дороге».
  «Как еще мы могли увидеть виадук Сэнки?» — спросил Колбек. «Трейлер вряд ли бы перевез нас через него. И подумайте, сколько времени мы сэкономили, Виктор. Если вы поедете из Манчестера в Ливерпуль на автобусе, то это займет у вас четыре с половиной часа. Поезд довезет нас сюда гораздо меньше, чем за половину этого времени». Он повернулся к Хейфорду. «Меня всегда завораживала железнодорожная система. Вот почему я знаю, как добраться из Лондона в Ливерпуль с максимально возможной скоростью».
  «Инспектор Колбек!» — сказал Хейфорд, когда до него дошло. «Мне показалось, что я уже слышал это имя раньше».
  «Он — железнодорожный детектив», — объяснил Лиминг.
  Информация не расположила их к Хейфорду. Скорее, она только еще больше его огорчила. Газетные отчеты о подвигах Колбека доходили до Ливерпуля в прошлом, и они неизменно были полны похвал. Сидни Хейфорд чувствовал, что он заслуживает такого же общественного почитания. Он глубоко вздохнул.
  «Мы вполне способны справиться с этим делом самостоятельно», — заявил он.
  «Возможно, так оно и есть, — резко сказал Колбек, — но ваши полномочия были нарушены. Компания London and North-West Railway Company обратилась с конкретной просьбой к детективному отделу столичной полиции о вмешательстве. В прошлом году сержанту Лимингу и мне посчастливилось раскрыть более раннее преступление для той же компании, поэтому нас вызвали поименно».
  Лиминг кивнул. «Они были очень благодарны».
  «Поэтому, вместо того чтобы торговаться о том, кто должен быть главным, я предлагаю вам предоставить нам всю информацию, которую вы собрали на данный момент. Мы, конечно, будем рады вашей помощи, инспектор Хейфорд, но мы проделали весь этот путь не для того, чтобы наши полномочия были подвергнуты сомнению».
  Колбек говорил с такой твердой вежливостью, что Хейфорд был слегка ошеломлен. Он отступил в приглушенную угрюмость. Схватив бумаги со стола, он рассказал им о ходе расследования, перечисляя детали так, словно выучил их наизусть.
  «В 10.15 утра, — сказал он категорически, — поезд прошел по виадуку Сэнки по пути в Ливерпуль. Тело мужчины было переброшено через парапет и приземлилось в канале. Когда несколько человек на барже вытащили его из воды — их звали Энох и Сэмюэл Триггс, отец и сын, — было обнаружено, что жертва была убита до того, как ее выбросило из поезда. Его ударили ножом в спину, хотя никаких следов оружия обнаружено не было».
  «В каком состоянии было тело?» — спросил Колбек.
  «Плохой, инспектор. Когда он упал в воду, голова мужчины ударилась о кусок плавника. Он разбил ему лицо. Его собственная мать сейчас не узнала бы его».
  «Было ли на его теле что-нибудь, что позволило бы его опознать?»
  «Ничего. Его бумажник и часы пропали. Как и его куртка».
  «Где сейчас находится тело?»
  «В морге».
  «Я хотел бы это осмотреть».
   «Это не скажет вам ничего, кроме того, что он был молодым человеком и, судя по всему, очень здоровым».
  «Тем не менее, я хочу увидеть тело сегодня вечером».
  'Очень хорошо.'
  «Если вы не возражаете, сэр», — брезгливо сказал Лиминг, — «это удовольствие, от которого я откажусь. Я ненавижу морги. Они расстраивают мой желудок».
  Колбек улыбнулся. «Тогда я избавлю тебя от этого испытания, Виктор». Он снова посмотрел на Хейфорда. «На барже было двое мужчин, говоришь?»
  «На самом деле», — ответил другой, — «их было трое, третий — Мика Триггс. Он владелец баржи, но он очень старый. Его сын и внук выполняют большую часть работы».
  «Но он был еще одним свидетелем».
  «Да, инспектор. Он подтвердил то, что мне рассказали другие. Когда они вытащили человека из канала, они пришвартовали баржу. Сэмюэл Триггс поднялся наверх до станции и сел на следующий поезд, чтобы сообщить о преступлении». Он надул грудь. «Он знал, что в Ливерпуле полиция лучше, чем в Манчестере».
  Лиминг был озадачен. «Почему поезд, с которого было сброшено тело, не остановился у виадука? Мы остановились. Инспектор Колбек хотел осмотреть место преступления».
  «Сегодня утром шел экспресс, который не останавливался на всех промежуточных станциях».
  «Убийца выбрал бы его именно по этой причине», — сказал Колбек.
  «Как только он сбросил свою жертву, он хотел убраться оттуда как можно быстрее». Он задумался. «Пока что, похоже, у нас есть три свидетеля, все из которых находились в одинаковом положении. Кто-нибудь еще был там в то время?»
  «По словам Эноха Триггса, на берегу были две женщины и мальчик, но они в страхе убежали. Мы понятия не имеем, кто это были. О, да», — продолжил он, изучая одно из заявлений, — «и, кажется, там был еще мужчина, но он тоже исчез. Правда в том, что Энох Триггс и его сын были слишком заняты попытками спасти тело из воды, чтобы заметить что-то еще».
  «Это касается тех, кто находится на месте преступления. Полагаю, у вас есть сведения о том, где можно добраться до этой баржи?»
  «Да, инспектор».
  «Хорошо. А как насчет других свидетелей?»
  «Их не было », — утверждал Хейфорд.
  «Поезд, полный пассажиров, и никто не видит, как человека сбрасывают с виадука? Это не повседневное событие. Это то, что люди запомнят».
  «Я бы это запомнил», — согласился Лиминг.
  «Ну?» — спросил Колбек. «Вы предприняли какие-либо попытки связаться с пассажирами этого поезда, инспектор Хейфорд?»
  «Как я мог?» — спросил другой, защищаясь. «К тому времени, как нам сообщили о преступлении, все пассажиры уже разбрелись по городу».
  «Многие из них, возможно, намеревались вернуться в Манчестер. Вполне возможно, что некоторые люди живут там и работают здесь. Вам никогда не приходило в голову, что сегодня днем на железнодорожной станции кто-то должен был допросить любого, кто уезжает из Ливерпуля и мог ехать этим поездом сегодня утром?»
  «Нет, сэр».
  «Тогда нам нужно будет завтра встретиться с тем же поездом. Если повезет, мы найдем хотя бы несколько человек, которые совершают поездку ежедневно».
  «Подождите», — сказал Хейфорд, перелистывая бумаги. «Было еще кое-что. Как ни странно, мне это рассказал старик».
  «Мика Триггс?»
  «Он подумал, что мужчину выбросило из последнего вагона».
  'Так?'
  «Это может объяснить, почему никто не видел, как это произошло».
  «А как же охранник?» — спросил Лиминг. «Его фургон должен был ехать за последним вагоном. Почему он ничего не видел?»
  «Потому что он мог смотреть в другую сторону», — сказал Колбек, обдумывая это, «или отвлечься на что-то другое. Потребовалось бы всего несколько секунд, чтобы избавиться от этого тела, и последний вагон был бы идеальным местом». Его взгляд метнулся обратно к Хейфорду. «Я полагаю, вы поговорили с охранником, инспектор».
  «Нет», — сказал другой. «Когда я приехал на станцию, этот поезд уже давно ушел в Манчестер с кондуктором на борту».
  «Он бы вернулся на Лайм-стрит в свое время. Охранники работают подолгу. Я знаю их график смен. Все, что вам нужно было сделать, это заглянуть в копию « Путеводителя Брэдшоу» , и вы могли бы вычислить, когда этот конкретный поезд вернется сюда. Нам нужна каждая пара глаз, к которой мы можем обратиться, инспектор. Охранника нужно допросить».
   «Если бы ему было что сообщить, он бы сам рассказал».
  «Ему есть что сообщить», — сказал Колбек. «Он, возможно, не был свидетелем совершения преступления, но он видел, как пассажиры садились в поезд, возможно, даже заметил, кто сел в вагон рядом с его фургоном. Его показания могли оказаться жизненно важными. Мне кажется странным, что вы этого не поняли».
  «У меня были другие дела, инспектор Колбек», — проблеял другой, задетый за живое. «Мне нужно было взять показания у свидетелей, а затем организовать перевозку тела. Не волнуйтесь», — сказал он обиженно, — «я встречу этот самый поезд завтра и лично поговорю с охранником».
  «Сержант Лиминг уже это сделал».
  «Я буду?» — сглотнул Лиминг.
  «Да, Виктор. Ты сядешь на ранний поезд до Манчестера, чтобы поговорить с персоналом на станции, если кто-то из них вспомнит, кто сел в тот последний вагон. Затем ты должен поговорить с проводником, который был в том поезде сегодня».
  «Что тогда?»
  «Возвращайтесь сюда на том же поезде, конечно», — сказал Колбек, — «убедившись, что вы сидите в последнем вагоне. Вы получите некоторое представление о том, как быстро вы проедете по виадуку Сэнки и как трудно было бы сбросить труп в канал».
  Лиминг вытаращил глаза. «Надеюсь, вы не ждете, что я вышвырну кого-нибудь из кареты, сэр».
  «Просто используйте свое воображение».
  «А как же я?» — спросил Хейфорд. «Могу ли я что-нибудь сделать?»
  «Несколько вещей».
  'Такой как?'
  «Прежде всего, вы можете порекомендовать отель поблизости, чтобы сержант Лиминг мог забронировать там несколько номеров. Во-вторых, вы можете проводить меня в морг, а после этого указать мне направление к местным газетам».
  «Газеты?»
  «Да», — сказал Колбек, устав от своей прогулочной медлительности. «Газеты, содержащие новости. Люди привыкли их читать. Нам нужно донести до как можно большего числа из них описание жертвы».
  Хейфорд был презрителен. «Как вы можете описать безликого человека?»
   «Сосредоточившись на других его чертах — возрасте, росте, телосложении, цвете волос и т. д., его одежда даст нам некоторое представление о его социальном классе. Короче говоря, мы можем предоставить достаточно подробностей для любого, кто его знает, чтобы иметь возможность опознать этого человека. Вы не согласны?»
  «Да, инспектор». В голосе прозвучало неохотное уважение. «Полагаю, что да».
  «Вы сами пришли к какому-нибудь выводу?» — спросил Лиминг.
  «Только очевидное, сержант — это было убийство с целью наживы. Жертву убили, чтобы ее можно было ограбить».
  «О, я подозреваю, что тут было гораздо больше», — сказал Колбек. «В этом убийстве было много расчетов. Никто не стал бы так стараться, чтобы просто заполучить содержимое чужого кошелька».
  «Всегда отвергайте очевидное, инспектор Хейфорд. Оно имеет отвратительную тенденцию вводить в заблуждение».
  «Да, сэр», — проворчал другой.
  Колбек встал. «Давайте начнем, ладно? Предложи отель, а потом отведи меня в морг. Чем раньше мы получим это описание в газетах, тем лучше. Если повезет, он может его прочитать».
  'ВОЗ?'
  «Другой свидетель. Я исключаю двух женщин и мальчика. Они были слишком шокированы, чтобы дать связный отчет. Но на том берегу был еще и мужчина. Это тот человек, который меня интересует».
  
  Эмброуз Хупер завершил свою работу, а затем отступил назад, чтобы полюбоваться ею. Он был в своей студии, месте дружелюбного хаоса, где царил несколько картин, которые были начаты, но заброшены, и десятки карандашных рисунков, которые так и не продвинулись дальше стадии чернового наброска. Материалы художника лежали повсюду. Свет угас, поэтому он не мог продолжать работу, но в любом случае ему это было не нужно.
  То, чего он добился, уже имело чувство завершенности. Эскиз виадука Санки, который он сделал, теперь стал яркой акварелью, которая послужила моделью для гораздо более масштабной работы, которую он намеревался нарисовать.
  Там было все – виадук, канал, поезд, парусная баржа, пышные зеленые поля, коровы и на переднем плане две женщины и маленький мальчик. То, что объединяло всю сцену, придавая ей жизнь и четкость, была центральная фигура человека, который беспомощно кувыркался по воздуху к воде, странная связь между виадуком и каналом. Хупер был в восторге. Вместо того, чтобы
   Создав еще один пейзаж, он создал уникальный исторический документ. Это будет его шедевр.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРЕТЬЯ
  Виктор Лиминг был ходячим парадоксом. Чем больше он находил вещей, которые ему не нравились в его работе, тем больше он к ней привязывался. Он ненавидел работать допоздна, смотреть на изуродованные трупы, появляться в суде для дачи показаний, сталкиваться с гневом суперинтенданта Таллиса, арестовывать женщин, писать бесконечные отчеты и путешествовать, когда он выезжал за пределы Лондона, по железной дороге, а не по дороге. Больше всего он ненавидел разлучаться на ночь со своей женой Эстель и их детьми. Несмотря на все это, он любил быть детективом и иметь привилегию работать вместе со знаменитым Робертом Колбеком. Будучи немного старше инспектора, он не обладал ни его проницательностью, ни пониманием деталей. Лиминг мог предложить упорство, преданность делу и непоколебимую готовность столкнуться с опасностью.
  В ту ночь он спал урывками. Кровать была мягкой, а простыни чистыми, но он никогда не был счастлив, когда рядом не было Эстель. Ее любовь могла поддержать его в любой ситуации. Она ослепила ее, закрывая глаза на явное уродство ее мужа. Его сломанный нос и неровные черты лица соблазнили бы лишь немногих женщин. Его косоглазие оттолкнуло бы большинство жен. Эстель обожала его за характер, а не за внешность, и, как он давно понял, даже самый отвратительный мужчина мог выглядеть красивым в темноте. Ночь была временем для откровений, для обсуждения домашних событий, для составления планов, для принятия решений и для обмена супружеской близостью, которая, казалось, никогда не приедалась с течением времени. Лиминг мучительно скучал по ней.
  Вместо того, чтобы проснуться в объятиях жены, ему пришлось снова ехать на поезде. Это было несправедливо.
  На следующее утро, во время раннего завтрака в отеле, он с трудом удерживался в состоянии бодрствования. Разговор прерывался зевотой Лиминга.
  Колбек отнесся к этому с пониманием.
  «Сколько ты спал прошлой ночью, Виктор?» — спросил он.
  «Недостаточно».
   «Я это понял». Колбек доел последний тост. «Постарайся не задремать в поезде. Мне нужно, чтобы ты оставался начеку. Когда доберешься до Лайм-стрит, купи себе газету».
  'Почему?'
  «Потому что там будет описание человека, которого нам нужно идентифицировать.
  Запомните его, чтобы вы могли передать его разным людям, которых вы опрашиваете в Манчестере».
  «Не проще ли было бы просто показать им газету?»
  «Нет. Вы должны овладеть всеми фактами. Я не хочу, чтобы вы совали им под нос газетную статью. Важно смотреть каждому в глаза, когда вы с ними разговариваете».
  «Если я смогу держать свой открытым», — устало сказал Лиминг. Он осушил свою чашку одним глотком. «Правда ли, что у мужчины пропали туфли?»
  «Его обувь и куртка».
  «Я могу себе представить, как кто-то украл куртку. Там мог быть его кошелек и другие ценные вещи. Зачем брать еще и его обувь?»
  «Они, вероятно, были высокого качества. Остальная его одежда, безусловно, была высокого качества, Виктор. Мы ищем не рабочего человека. Жертва убийства хорошо одевалась и имела приличный доход».
  «Насколько вам комфортно, инспектор?»
  «Больше, чем нам платят».
  Лиминг издал пустой смешок. Он закончил завтрак, затем проверил время. Ему пора было идти. Колбек проводил его из столовой отеля в вестибюль, украшенный неприглядными растениями в горшках. Когда кто-то открыл входную дверь, ворвался шум интенсивного движения. Ливерпуль был явно оживлен и занят. Лиминг не испытывал энтузиазма по поводу того, чтобы выйти в бурлящий водоворот, но он собрался с духом. После обмена прощаниями с Колбеком он зашагал в направлении Лайм-стрит.
  Первое, что он заметил, когда добрался до железнодорожной станции, было видимое присутствие полицейских в форме. Инспектор Хейфорд, очевидно, принял критику Колбека близко к сердцу. Лиминг купил обратный билет в Манчестер, а затем взял копию Liverpool Times у продавца с громким голосом. Убийство привлекло внимание заголовка на первой странице. Обращение Колбека за информацией также было отмечено. Инспектор Сидни Хейфорд не был упомянут. Ливерпульская полиция
   был омрачен прибытием двух детективов из Скотленд-Ярда.
  Лиминг был рад, что никто на шумной станции не знал, что он был одним из тех, кого отправили из Лондона. В своем нынешнем сомнамбулическом состоянии он вряд ли был хорошей рекламой для столичной полиции.
  Платформа была переполнена, шум поездов был оглушительным, а клубящийся пар был непроницаемым туманом, который, казалось, коварно сгущался с каждой минутой и вторгался в его ноздри. В предыдущем году станция Лайм-стрит была значительно расширена, ее величественная железная конструкция была первой в своем роде. Лиминг не мог видеть это чудо промышленной архитектуры. Его мысли были заняты предстоящим мучительным путешествием. Когда поезд подъехал и сбросил пассажиров, он собрался с духом и поднялся на борт.
  Газета не давала ему спать достаточно долго, чтобы он успел прочитать первую страницу.
  Затем локомотив взорвался, и поезд рванул вперед, словно разъяренный мастиф, тянущий поводок.
  Через несколько секунд Виктор Лиминг крепко заснул.
  
  Инспектор Роберт Колбек также провел время на Лайм-стрит тем утром, но он убедился, что увидел каждый ее дюйм, пораженный тем, насколько улучшились железнодорожные станции за последние двадцать лет. У нее не было классического великолепия Юстона, но она обладала успокаивающей прочностью и была в высшей степени функциональной. Несмотря на то, что ею пользовались тысячи пассажиров каждую неделю, она все еще имела атмосферу новизны. Колбек был там, чтобы встретить поезд, из которого накануне была выброшена жертва убийства, надеясь, что визит сержанта Лиминга в Манчестер принес плоды.
  Вдоль платформы были установлены доски с написанным на них большими буквами вопросом: ВЫ ЕЗДИЛИ НА ЭТОМ ПОЕЗДЕ?
  ВЧЕРА? – и полицейские были готовы поговорить с любым, кто бы ни вышел вперед. Колбек наблюдал с одобрением. Однако задолго до того, как поезд прибыл на Лайм-стрит, констебль Уолтер Прейн целенаправленно набросился на детектива.
  «Простите, инспектор», — сказал он. «Могу ли я вас на пару слов?»
  «Конечно», — ответил Колбек.
  «В полицейском участке есть человек, который отказывается разговаривать с кем-либо, кроме вас. Он увидел ваше имя в газете сегодня утром и сказал, что у него есть важная информация для человека, который ведет расследование».
  Прейн закатил глаза. «Инспектор Хейфорд был очень расстроен тем, что парень
   не стал с ним разговаривать.
  «Этот человек вообще ничего не сказал?»
  «Только то, что вы ошиблись, сэр».
  'Неправильный?'
  «Ваше описание жертвы убийства».
  «Тогда я с нетерпением жду исправлений», — с нетерпением сказал Колбек. «Любые новые факты, которые удастся почерпнуть, будут весьма приветствоваться».
  Прейн повел их к ожидающему такси, и вскоре они оба покатились по ухабистым улицам, которые буквально кишели гужевым транспортом и ручными тележками. Когда они добрались до полицейского участка, первым, кого они встретили, был расстроенный Сидни Хейфорд.
  «Это мой полицейский участок в моем городе, — жаловался он, — и этот негодяй презирает меня».
  «Он назвал вам свое имя?» — спросил Колбек.
  «Амброуз Хупер. Он художник ».
  Хейфорд произнес это слово с полным презрением, как будто это было отвратительное преступление, которое еще не попало в сферу действия свода законов. В его кодексе художники были бесстыдными изгоями, паразитами, которые жили за счет других и которых, как минимум, следовало бы отправить в исправительную колонию, чтобы они поразмыслили над своим греховным существованием. Хейфорд указал большим пальцем в сторону своего кабинета.
  «Он там, инспектор».
  «Спасибо», — сказал Колбек.
  Сняв шляпу, он открыл дверь и вошел в кабинет. Растрепанный Эмброуз Хупер поднялся со своего стула, чтобы поприветствовать его.
  «Вы детектив из Лондона?»
  «Да, мистер Хупер. Я инспектор Колбек».
  «Я думал, ты не отсюда», — сказал Хупер, оглядев его с ног до головы. «Ливерпуль — обывательское место. Здесь не ценят искусство и архитектуру. Здесь боготворят конформизм. Те из нас, кто выделяется своей одеждой или образом жизни, никогда не смогут легко вписаться в Ливерпуль. Я сам ненавижу города любого рода. Я предпочитаю жить в сельской местности и дышать свободным воздухом».
  Эмброуз Хупер был одет в свой мятый белый пиджак поверх цветочного жилета и пару мешковатых синих брюк. Выцветший синий галстук был на его шее. Его соломенная шляпа лежала на столе рядом с потрепанным портфелем. Немного краски застряло в его бороде. Клочья седых волос восстали все
   над его головой. Колбек видел, что он был человеком независимого ума.
  «Мне сказали, что вы считаете, что я неправ», — сказал Колбек.
  «Я не верю в это, сэр, я это знаю ».
  'Как?'
  «Я был там, инспектор».
  «На виадуке Сэнки?»
  «Да, я видел, что именно произошло».
  «Тогда почему вы не дали показания в полиции?»
  «Потому что это означало бы ждать целую вечность, пока они прибудут на место происшествия», — объяснил Хупер. «Кроме того, я ничего не мог сделать. Тело перетащили на борт той баржи. Я чувствовал, что важно запечатлеть событие, пока оно еще свежо в моей памяти».
  Колбек был в восторге. «Вы имеете в виду, что вы вернулись домой и записали все, что вы видели?»
  «Я не мастер слова, сэр. У языка есть такие серьезные ограничения. С другой стороны, у искусства их нет. У него есть непосредственность, с которой не сравнится ни один автор». Он взял портфель. «Хотите узнать, что я видел вчера на виадуке Сэнки?»
  «Совершенно верно, мистер Хупер».
  «Тогда смотрите, мой друг».
  Развязав ленту, художник с размаху открыл обложку портфолио, чтобы продемонстрировать свою работу. Колбек был ошеломлен. Неожиданная удача только что свалилась ему на колени. То, на что он смотрел, было не чем иным, как подробной фотографией того, что произошло на самом деле. Прочитав показания трех свидетелей на барже, Колбек выстроил в своем воображении ясную картину ситуации. Работа Хупера расширила и оживила этот мысленный образ.
  «Идеальное сочетание художественных достоинств и фактической точности», — с гордостью сказал Хупер. «Это всего лишь черновой вариант, конечно, наспех законченный, чтобы я мог представить его в качестве доказательства. Я использую его как основу для гораздо более масштабной и драматичной картины».
  «Едва ли это могло быть более драматично», — высказал мнение Колбек, внимательно изучая работу. «Вы талантливый человек, сэр. Поздравляю вас».
  «Спасибо, инспектор». Он указал на три маленькие фигурки на переднем плане. «Я немного передвинул дам, но вот примерно в таком положении они и находились. Не то чтобы они оставались там долго, заметьте. Когда этот бедный
   «Человек внезапно прыгнул через парапет, тетя Петронелла отскочила назад, словно увидела привидение».
  Колбек был удивлен. «Она была твоей тетей?»
  «Не мои — мальчика. По крайней мере, я так предполагал. Они были для меня совершенно незнакомыми людьми, но я всегда люблю давать людям имена, если включаю их в картину. Это придает ощущение знакомства». Он указал на каждого по очереди. «Это Хестер Льютуэйт — это ее сын Энтони — а вот его незамужняя тетя, Петронелла Снарк». Он лукаво усмехнулся. «Полагаю, если бы вы сохраняли свою девственность так же долго, как она, вид мужчины, спускающегося на вас с большой высоты, был бы довольно ужасающим».
  Колбек не мог поверить своей удаче. Эмброуз Хупер предоставил лучшее и наиболее полное доказательство, которое он когда-либо получал от представителя общественности. Оно ответило на так много важных вопросов и сэкономило ему так много времени. Он был рад отметить, что Мика Триггс был таким наблюдательным. Жертва, похоже, была выброшена из последнего вагона. Он вспомнил свое собственное описание жертвы.
  «А», — сказал Колбек, тыча пальцем в человека в центре картины. «Вот тут я ошибся. На нем куртка».
  «И пару обуви», — добавил Хупер.
  «Вы абсолютно уверены, что это так?»
  «Это та деталь, которую художник не упускает из виду. Туфли блестели. Они поймали солнце, когда он падал. Конечно, на картине они всего лишь крошечные, но если вы посмотрите внимательно, то увидите, что туфли определенно там есть».
  «Это действительно так».
  «Я сторонник точности».
  «Это замечательно, мистер Хупер», — сказал Колбек, тепло пожимая ему руку. «Я не могу достаточно вас отблагодарить».
  «Мы также обслуживаем тех, кто просто стоит и рисует».
  «Вы так облегчили нашу работу. Какое счастье, что вы оказались в нужном месте в нужное время!»
  «У меня есть привычка делать это, инспектор. Сначала я считал это совпадением, но потом пришел к выводу, что я — посланник божественного замысла. Бог хотел, чтобы я был свидетелем. Я осмелюсь сказать, что это также было верно и в отношении тети Петронеллы, но она не справилась с этой задачей». Он посмотрел на крошечную фигурку жертвы убийства. «Я хотел бы знать, как он провернул
   этот замечательный фокус».
  «Фокусник?»
  «Да», — сказал Хупер. «Когда он сошел с поезда, на нем была куртка и пара ботинок. Как он избавился от них к тому времени, как полиция прибыла на место преступления?»
  «В этом нет никакой тайны», — сказал Колбек с кривой усмешкой.
  'Нет?'
  «Ему явно оказали помощь».
  
  Виктор Лиминг поговорил со всеми сотрудниками, которых смог найти на станции.
  К тому времени, как он закончил, он чувствовал, что поговорил с половиной населения Манчестера, и все безрезультатно. Билетных клерков, носильщиков, начальника станции, его помощников, машиниста, пожарного, даже тех, кто продавал газеты на станции Виктория, спрашивали, видели ли они кого-нибудь подозрительного примерно в то же время накануне. По сути, все они дали ему один и тот же ответ — что трудно выделить кого-то одного из моря лиц, проходящих перед ними. Наименее полезным из всех был охранник, отвечавший за поезд, в котором произошло убийство. Его звали Сирил Дир, невысокий, худой, оживленный человек лет пятидесяти, который был крайне оскорблен даже тем, что к нему подошел детектив. Пока он разговаривал с ним, его руки безумно жестикулировали, как будто он безуспешно пытался жонглировать семью невидимыми мячами в воздухе.
  «Я не видел, чтобы кто-то садился в последний вагон, сержант», — сказал он. «У меня есть дела поважнее, чем отмечать, где сидит каждый пассажир. Вы знаете, что значит быть охранником?»
  «Да», — сказал Лиминг. «Это значит, что у вас есть обязанности».
  «Много обязанностей».
  «Одной из них является обеспечение безопасности ваших пассажиров».
  «И это именно то, что я делаю, сержант».
  «Это должно подразумевать особую бдительность».
  «Я особенно бдителен», — парировал Дир, теперь жонглируя пятью дополнительными мячами. «Я бросаю вызов любому, кто скажет, что я не бдителен. Я вижу вещи, которые большинство людей никогда не заметят и за сотню лет».
  «Но вы все еще не можете сказать мне, кто занимал последний вагон вчера утром. Вспомните, сэр», — подбадривал Лиминг, подавляя чудовищный зевок. «Когда поезд заполнялся, что вы заметили?»
   «То, что я наблюдаю каждый день — это платящие пассажиры».
  «Неужели никто из них не выделялся?»
  «Насколько я помню, нет».
  «Это очень серьезно», — сказал Лиминг, когда люди хлынули мимо него, чтобы спуститься на платформу. «Человек, который ехал на этом же поезде всего двадцать четыре часа назад, был хладнокровно убит, а затем сброшен с виадука Сэнки».
  'Я знаю это.'
  «Мы просто обязаны поймать его убийцу».
  «Ну, не смотрите на меня, сержант», — сказал Дир, как будто его только что обвинили в преступлении. «У меня безупречная репутация на этом поприще».
  Я работал над ней, когда она была Ливерпульско-Манчестерской железной дорогой, всего двадцать два года назад. Имя Сирила Дира — синоним преданности. Поговорите с кем угодно. Они вам скажут.
  Лиминг внутренне простонал: «У меня нет желания разговаривать с другим человеком в Манчестере», — сказал он с сожалением. «У меня и так достаточно болит горло».
  Очень хорошо, г-н Дорогой. Очевидно, что вы не можете мне сейчас помочь.
  Но если вы случайно вспомните что-нибудь интересное о вчерашнем путешествии — хоть что-нибудь — пожалуйста, дайте мне знать, когда мы прибудем в Ливерпуль».
  «Поднимайтесь на борт, сэр. Мы отправляемся через две минуты».
  'Хороший.'
  Лиминг повернулся, чтобы сесть в последний вагон, но, к своему ужасу, обнаружил, что он уже полон. Мужчины и женщины заняли все свободные места. С тоской он понял, почему. Манчестерские газеты также опубликовали все подробности убийства. Мерзкое любопытство диктовало, где сидеть некоторым пассажирам. Они хотели оказаться в том самом вагоне, где, как считалось, было совершено преступление. Когда он проезжал над виадуком Сэнки, они, без сомнения, все толпой бросились к соответствующему окну, чтобы посмотреть через парапет. Он нашел это удручающим пониманием человеческой натуры.
  Колбек приказал ему ехать в последнем вагоне. Поскольку он не мог подчиниться приказу, он решил решить другую проблему, которая их беспокоила. Он снова повернулся к Сирилу Диру и подтвердил свою власть.
  «Я поеду с вами в фургоне охраны», — заявил он.
  Дир был возмущен. «Это против правил».
   «Это так?»
  «Я никогда не мог этого допустить, сэр».
  «Но вы этого не позволяете, мистер Дир. Я навязываю себя вам». Он выдавил из себя самую обезоруживающую улыбку. «Когда мы прибудем в Ливерпуль, вы будете иметь удовольствие сообщить обо мне, не так ли?»
  
  Когда он злился, веснушки на лице инспектора Хейфорда выделялись больше, чем когда-либо. Когда он смотрел на картину, они, казалось, светились с богатой интенсивностью. Он повернулся, чтобы встретиться с Эмброузом Хупером.
  «Сокрытие доказательств является преступлением», — предупредил он.
  «Но я не скрывал этого, — возразил художник. — Я принес это вам».
  «Вот он, лежит, всем виден».
  «На день позже».
  «Я вижу, что вы не художник, инспектор Хейфорд».
  «Я предпочитаю честно выполнять свою работу, сэр».
  «Искусство нельзя торопить. Мне нужно было закончить акварель, прежде чем представить ее публике. Мне нужно заботиться о своей репутации».
  «Оно останется нетронутым», — заверил его Колбек.
  «Все еще остается вопрос задержки», — настаивал Хейфорд. «Вы были свидетелем, мистер Хупер. И все же вы ускользнули с места преступления.
  Против вас должны быть приняты меры».
  «Тогда это также должно быть применено против миссис Льютуэйт, ее сына и ее незамужней сестры, мисс Петронеллы Снарк. Они имели такое же хорошее представление обо всем этом, как и я».
  Хейфорд изумился. «Кто, черт возьми , эти люди?»
  «Я объясню позже, инспектор», — сказал Колбек. «Дело в том, что мистер Хупер показал нам решающие улики, которые могут помочь нам опознать покойника».
  'Как?'
  «У него был дорогой портной. Я это видел по его брюкам. По всей вероятности, имя этого портного будет вышито внутри его пиджака».
  «Но у нас нет его куртки, инспектор Колбек».
  «Мы сделаем это в свое время. Что касается г-на Хупера, единственное, что следует предпринять, — это похвалить его мастерство как художника и поблагодарить его за помощь». Он закрыл портфель. «Это было бесценно, сэр».
  «Это самое меньшее, что я мог сделать для жертвы», — сказал Хупер, завязывая ленту.
  «В конце концов, его потеря была моей выгодой. Как и любой настоящий художник, я рисую по принуждению, но, увы, в моей работе есть и коммерческий аспект. В результате шумихи, связанной с этим преступлением, моя картина будет продана гораздо дороже».
  Хейфорд был возмущен. «Этого нельзя допустить».
  «Так и должно быть», — сказал Колбек. «Вы заслуживаете каждый пенни, сэр».
  Поскольку они находились в офисе Хейфорда, Колбек чувствовал себя обязанным позволить ему увидеть картину, хотя инспектор не оценил ни ее качество, ни ее значимость. Когда художник ушел, Колбек попытался смягчить Хейфорда, похвалив способ, которым он разместил своих людей на железнодорожной станции. Веснушки медленно теряли свой блеск, хотя они снова вспыхнули, когда Колбек рассказал ему, как Петронелла Снарк и ее спутники получили свои имена.
  «А что это за куртка?» — спросил Хейфорд.
  «Я верну его у того, кто его украл».
  «И кто это может быть?»
  «Член семьи Триггс, конечно», — сказал Колбек. «До того, как вы туда пришли, он также снял с трупа обувь. Вот это действительно случай сокрытия доказательств».
  Раздался стук в дверь. В ответ на приглашение Хейфорда она открылась, чтобы впустить Виктора Лиминга, поникшего от усталости. Он снял шляпу, чтобы вытереть пот со лба тыльной стороной ладони.
  «Что ты узнал, Виктор?» — спросил Колбек.
  «Что я больше никогда не пожелаю путешествовать на поезде, сэр», — ответил Лиминг, потирая спину. «Путешествие обратно в Ливерпуль заставило меня дрожать каждую косточку».
  «Вы нашли свидетелей в Манчестере?»
  «Никто ничего не видел».
  «Даже охранник?»
  «Нет, инспектор. Когда поезд движется, он всегда сидит с другой стороны вагона, поэтому он видел не ту сторону виадука, когда вчера по нему проезжал поезд. Я совершил роковую ошибку, разделив с ним вагон охранника», — продолжил он, потирая больной локоть. «Это не лучше, чем скотовоз».
  «Он помнил что-нибудь о вчерашнем путешествии?» — спросил Хейфорд.
  «А как насчет пассажиров последнего вагона?»
   «Они могли быть племенем пигмеев-людоедов, ему было все равно. Единственной заботой проводника было то, чтобы поезд не опоздал». Расстегнув пальто, он плюхнулся в кресло. «Вы не против, если я посижу немного? У меня все болит».
  «Мне жаль, Виктор», — сказал Колбек. «Мне нужно, чтобы ты пошел со мной».
  'Где?'
  «Чтобы вернуть украденное имущество. Пока вас не было, у нас произошло интересное событие в деле». Он помог сержанту подняться на ноги.
  «Пойдем, я расскажу тебе об этом по дороге».
  Лиминг побледнел. «Не еще одна поездка на поезде?»
  «Боюсь, их двое».
  
  « Красная роза» была пришвартована в бассейне канала. Мика Триггс сидел на фальшборте своей баржи и с удовольствием попыхивал трубкой. Ему было далеко за семьдесят, у него было обветренное лицо и сморщенное тело, но он оставался не по годам подвижным. На его коленях, свернувшись калачиком, греясь на полуденном солнце, лежала шелудивая черная кошка. Когда он увидел три фигуры, идущие к нему по бечевнику, Мика внезапно встал и катапультировал животное на палубу. С протестующим визгом кошка укрылась под парусом.
  «Мистер Триггс?» — спросил Колбек, когда они приблизились. «Мистер Мика Триггс?»
  «То же самое», — проворчал старик.
  Колбек представил себя и своих спутников, Виктора Лиминга и Уолтера Прэйна. Он объяснил, что возглавляет расследование убийства, и поблагодарил Мику за свидетельские показания, которые тот дал.
  «Если работаешь на барже, — сказал Мика, перекладывая трубку в другую сторону рта, — то вылавливаешь из канала всякие странные вещи, но это первый раз, когда мы нашли труп человека».
  «Я полагаю, что с вами были ваш сын и внук».
  «Да, инспектор, Енох и Сэм».
  «Какого роста будет ваш сын?»
  «Это странный вопрос. Почему вы его задаете?»
  «Любопытно, мистер Триггс. Он будет примерно вашего роста?»
  «Нет», — ответил Мика. «Енох на целый фут выше меня и вдвое шире. Сэм ниже и больше похож на меня по телосложению».
  «Тогда нам нужно поговорить с вашим внуком, сэр», — сказал Колбек.
   оглядываясь по сторонам. «Где мы можем его найти?»
  «Какое у тебя дело к Сэму?»
  «Мы просто хотим прояснить кое-что в его заявлении».
  Мика заподозрил что-то неладное. «И что, для этого нужно трое ?»
  «Думаю, я знаю, где он может быть, инспектор», — сказал констебль Прейн, чувствуя, что старик им вряд ли поможет. «Большинство барж проводят свободное время в «Отдыхе путешественника». Он указал на гостиницу дальше по бечевнику. «Я предполагаю, что он и его отец будут там».
  «Мне их вызволить, сэр?» — вызвался Лиминг.
  «Нет, Виктор», — ответил Колбек. «Это работа для констебля Прэйна, я думаю».
  И никакого выгона не требуется. Единственный человек, который нам нужен, это Сэмюэл Триггс.
  «По голосу он кажется подходящего размера. Констебль».
  «Да, инспектор?» — сказал Прейн.
  «Очень вежливо пригласите его прийти и поговорить со мной».
  «Я сделаю это, сэр».
  Довольный своим заданием, Прейн охотно направился в гостиницу.
  По дороге туда Колбек подробно расспрашивал его о полиции Ливерпуля, и в ходе описания деятельности в центральном полицейском участке констебль проговорился, что у него возник романтический интерес к дочери Хейфорда. Поскольку Прейн был слишком напуган инспектором, чтобы продолжать, Колбек надеялся, что сможет замолвить словечко за молодого влюбленного, похвалив его поведение как полицейского. Именно по этой причине он отправил Уолтера Прэйна в Traveller's Rest.
  «Что происходит?» — настороженно спросил Мика.
  «Вы нам расскажите, сэр», — предложил Колбек.
  «Мы не сделали ничего плохого. Мы помогли вам».
  «Это правда, мистер Триггс, и мы были благодарны. Но появился еще один свидетель, и его показания противоречат всем трем, которые были сделаны по делу Red Rose ».
  Мика стал агрессивным. «Кто-то называет меня лжецом?»
  'Нисколько.'
  «Я рассказал полицейским все, что видел».
  «Я уверен, сэр».
  Колбек оглядел баржу. Плывя по каналу, Красная Роза
   В нем было определенное изящество. Однако вблизи его дефекты были совершенно очевидны. Он был старым, грязным и заброшенным. Парус был отремонтирован в нескольких местах, а некоторые доски на его палубе были сильно расколоты.
  А еще он вонял. Мика мог читать его мысли.
  «Это не моя вина, — с горечью сказал он. — Я не могу позволить себе новую баржу. В канале больше нет тех денег. Виновата эта чертова железная дорога. Она отняла у нас много нашей торговли. И что она дала нам взамен — истекающий кровью труп!»
  «Я бы предпочел путешествовать по воде», — сказал Лиминг.
  «Это у нас в крови».
  «По воде, на лошади или своими двумя ногами. На чем угодно, кроме поезда».
  Лиминг собирался объяснить свою неприязнь к железной дороге, когда увидел, как из «Отдыха путешественника» вышли двое людей. Констебль Прейн направлялся к ним вместе с Сэмюэлем Триггсом. Триггс был одет в ту же грубую одежду, что и его дед, и в похожей шляпе, но солнце выхватило что-то, что выделяло его среди других баржи. На ногах у него была пара дорогих, блестящих, черных кожаных ботинок. Это был стройный молодой человек лет двадцати с вызывающей улыбкой и высокомерной походкой. Триггс увидел, как детективы разглядывают его ботинки.
  «Нашедшие, хранители», — сказал он.
  «Они принадлежат кому-то другому», — сказал ему Колбек.
  «Да, но ему они, бедняге, ни к чему».
  «Это не дает вам права воровать у него, мистер Триггс».
  «Это была моя награда за то, что я вытащил его из канала».
  «Где куртка?»
  «Какая куртка?» — переспросил Триггс с пустым выражением лица.
  « Куртки не было . Дедушка?»
  «Нет», — твердо сказал Мика. «На нем не было куртки, инспектор».
  «Отец скажет тебе то же самое. Спроси его».
  «Констебль Прейн», — спокойно сказал Колбек, — «мы столкнулись с тем, что равносильно коллективной потере памяти. Три человека каким-то образом забыли, что на трупе был костюм, когда он упал в канал. Как вы справляетесь с такого рода проблемами, когда сталкиваетесь с ними?»
  «Вот так, сэр».
  Увидев возможность произвести впечатление, полицейский схватил Триггса за воротник и поднял его, прежде чем сбросить с края канала.
  Триггс протестующе закричал, но освободиться не смог.
  «Если я продержу его под водой достаточно долго, мы, возможно, в конце концов получим от него честный ответ».
  «Оставь его в покое, — закричал Мика, схватив деревянный шест и замахнувшись им на Прейна, — или я раскрою тебе череп».
  «Это было бы не очень разумно, мистер Триггс», — сказал Лиминг, подъезжая к старику. «Мы уже готовы арестовать вашего внука за кражу пары обуви. Вы хотите оказаться в одной камере с обвинением в нападении на полицейского?» Мика с отвращением сплюнул в воду и отбросил шест в сторону. «Так-то лучше, сэр».
  «Ну, — сказал Прейн, окуная Триггса в воду, прежде чем снова вытащить его, — я пробудил твою память?»
  «Да!» — закричал Триггс, сдаваясь. Констебль снова поставил его на землю. «Он под брезентом. Я собирался надевать его по особым дням».
  «Но у него должна быть дырка сзади», — заметил Колбек.
  «Это всего лишь надрез, и вы едва заметите пятна крови».
  Сэмюэл Триггс поднялся на борт баржи и поднял брезент, чтобы вытащить элегантную куртку. Как и черные туфли, она выглядела нелепо на фоне остальной части его одежды. Прежде чем отдать ее, он приложил руку к сердцу.
  «Клянусь Богом, в карманах ничего не было, инспектор».
  «Сэм прав», — подтвердил Мика. «Если бы там был кошелек или какие-то бумаги, мы бы отдали их полиции. Мы не преступники. Если бы были, мы бы сняли с него всю одежду и бросили его обратно в канал, чтобы кто-то другой нашел».
  Колбек видел, что они говорят правду. Он протянул руку.
  С большой неохотой Триггс передал ему куртку. Колбек перевернул ее и поднял. Там, где нож прошел сквозь материал, был аккуратный разрез и уродливое пятно крови. Неожиданный визит в темную воду канала заставил куртку немного потерять форму. Колбек осмотрел ее спереди.
  «Это не английский портной сшил», — решил он, изучая покрой лацканов. «В Лондоне такой моды не увидишь».
  «Тогда откуда это взялось ?» — спросил Лиминг.
  Колбек проверил этикетку внутри куртки, затем поднял глаза.
  «Париж», — сказал он. «Жертвой убийства был француз».
   OceanofPDF.com
  ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
  Суперинтендант Эдвард Таллис посвятил себя своей работе с миссионерским рвением. Столкнувшись с тем, что он считал растущей волной преступности, он отработал гораздо больше часов, чем кто-либо другой в детективном отделе, в надежде остановить ее угрожающий поток. При слишком малом количестве офицеров, покрывающих слишком большую территорию, он знал, что охрана порядка в столице — это геркулесовская задача, но его это не смутило. Он был полон решимости, что силы закона и порядка одержат верх. Таллис был не единственным человеком, который покинул армию и присоединился к столичной полиции, но все остальные сохранили свои звания, чтобы придать своим именам звучание авторитета. Единственным званием, которое он использовал, было то, которое было подтверждено ему в его новой профессии. Это наполняло его гордостью. Быть детективом-суперинтендантом для Таллиса было все равно, что сидеть по правую руку от Всемогущего.
  Привыкнув приходить в Скотленд-Ярд первым, он был удивлен, обнаружив, что один из его людей уже был там. Склонившись над столом, Роберт Колбек что-то писал своим образованным почерком. Заметив его через полуоткрытую дверь, Таллис ворвался в комнату.
  «Какого черта вы здесь делаете, инспектор?» — сказал он.
  «Заканчиваю свой отчет по делу Харрисона-Кларка, сэр», — ответил другой.
  Он повернулся к Таллис. «Если вы помните, мне пришлось отложить это».
  «Ты должен быть в Ливерпуле».
  «Мы вернулись в Лондон вчера вечером».
  Таллис был поражен. «Вы хотите сказать, что убийство было раскрыто за два дня?»
  «Увы, нет», — сказал Колбек, поднимаясь на ноги, — «но расследование достигло той стадии, когда наше присутствие в Ливерпуле больше не требуется. Честно говоря, я искренне рад. Это неприятное место, и Виктор Лиминг очень скучал по своей жене».
  «В детективном отделе жен не существует», — едко заявил Таллис.
  «Долг всегда важнее любых пустяковых супружеских договоренностей». Лиминг
   «Знает это. Он должен был быть готов остаться в Ливерпуле на месяц, если бы его к этому призвали».
  «Такой необходимости не возникло, суперинтендант».
  «Я ожидал, что вы двое проведете там больше, чем одну ночь».
  «Я тоже, сэр», — сказал Колбек, — «но события приняли интересный оборот. Вы найдете полное объяснение в отчете, который я оставил на вашем столе ранее. Я также позволил себе открыть окно в вашем офисе. Когда я пришел сюда, вонь сигарного дыма все еще не рассеялась из комнаты».
  «Это не вонь, чувак, это приятный аромат».
  «Только тем, кто его создает».
  Таллис сердито посмотрел на него, прежде чем уйти в свой кабинет. Колбек снова сел, чтобы закончить последний абзац, затем отложил ручку в сторону. Промокнув влажные чернила, он поднял страницы и разложил их в правильном порядке. Когда он принес отчет в кабинет суперинтенданта, Таллис читал о расследовании убийства. Колбек подождал, пока его начальник закончит. Старший кивнул.
  «Восхитительно тщательно», — признал он.
  «Благодарю вас, сэр».
  «Хотя я не уверен, что это так уж разумно — принимать свидетельство художника за чистую монету. По моему опыту, они довольно изворотливые ребята, чье воображение имеет тенденцию брать над ними верх».
  «Я полностью доверился Эмброузу Хуперу. Три свидетеля на барже подтвердили все, что было на картине».
  «Воры и художник». Таллис цокнул зубами. «Такие люди вряд ли заслуживают доверия».
  «Только один член семьи Триггс держал у себя имущество, которое ему не принадлежало, и его нельзя назвать вором. Сэмюэл Триггс просто воспользовался возможностью».
  «Вот что делают злодеи», — решительно сказал Таллис. «Этот парень украл куртку и пару ботинок, тем самым препятствуя расследованию. Я надеюсь, что вы арестовали его на месте».
  «Я предоставил это констеблю Прэйну».
  «Вы упомянули его в своем отчете».
  «Хороший полицейский, сэр — сильный, сообразительный и послушный. Я сказал инспектору Хейфорду, что был бы рад видеть Прейна в рядах столичной полиции. Это заставило инспектора взглянуть на этого человека по-новому
   глаза.'
  Чего он не сказал суперинтенданту, так это того, что он также смог смазать колеса романа Уолтера Прэйна. Столкнувшись с угрозой потерять его, Сидни Хейфорд был максимально собственническим, предлагая всевозможные уговоры, чтобы констебль остался. Наконец-то Прэйн смог затронуть деликатную тему брака с дочерью инспектора.
  «Я вижу, что вы снова прибегли к услугам прессы», — отметил Таллис.
  «Да», — сказал Колбек. «Я разместил такое же объявление в газетах Ливерпуля и Манчестера, хотя жертва — не местный житель».
  «Откуда ты это знаешь?»
  «Кто-нибудь уже должен был сообщить о его пропаже, сэр. В этой части страны не так уж много молодых французов, а с доходами и вкусами этого человека в одежде их еще меньше. Мы должны помнить, что он ехал в вагоне первого класса. Большинство людей в том поезде довольствовались вторым или третьим».
  Таллис сморщил нос. «Я никогда не смогу опуститься ни до того, ни до другого».
  «Я надеюсь, что наш человек навещал кого-то в Ливерпуле без предупреждения. Хотя у него не было лица, его описание очень подробное. Если у него там есть друзья, его узнают».
  «Он мог просто направляться в доки».
  'Почему?'
  «Чтобы вернуться домой во Францию, конечно».
  «Из Ливерпуля?» — спросил Колбек. «Сомневаюсь, сэр. Он выбрал бы один из портов Ла-Манша. Нет, у него была другая причина посетить это место, и нам нужно выяснить, какая именно».
  «Почему вы не оставались там до тех пор, пока кто-то не откликнулся на вашу просьбу в газетах?»
  «Потому что это могло занять несколько дней, и я не собирался сидеть там и складывать пальцы. Местная полиция встретила нас не самым радушным образом. Они посчитали — и вполне справедливо — что мы наступаем им на пятки».
  «А что, если никто не откликнется на вашу просьбу?»
  «О, я совершенно уверен, что кто-нибудь это сделает, суперинтендант».
  «Что делает вас таким уверенным?»
  «Было предложено вознаграждение», — сказал Колбек. «Железнодорожная компания стремится раскрыть преступление как можно скорее. Они хотят гарантировать, что их
  «Пассажиры, что это единичный случай. Это возможно только если мы поймаем убийцу».
  «Совершенно верно».
  «Пока этот человек находится на свободе, люди будут опасаться, что он снова нанесет удар, даже если такая вероятность маловероятна».
  «Это так?»
  «Я так считаю. Взгляните на факты. Это убийство уникально. Оно было совершено определенным образом и в определенной точке на линии. Оно также произошло в определенное время дня — когда ходил экспресс. Все остальные останавливаются на виадуке Сэнки, хотя, что довольно странно, эта станция была переименована в Уоррингтон-Джанкшен в 1831 году. Виктор и я пересаживались там, чтобы добраться до бассейна канала».
  «Чего это не объясняет», — сказал Таллис, постукивая по отчету перед собой, — «так это того, как убийца оказался в одном вагоне со своей предполагаемой жертвой».
  «На этот вопрос есть два возможных ответа, сэр».
  «Я их не вижу».
  «Они могли быть знакомы друг с другом и путешествовать как друзья.
  Это означало бы, что жертва была застигнута врасплох».
  «А вторая возможность?»
  «Это более вероятный вариант», — сказал Колбек. «Возможно, вагон был первого класса, но другие пассажиры могли пожелать его выбрать. Если бы они так сделали, то, конечно, убийца был бы пойман. Как только его жертва вошла в вагон, он должен был убедиться, что больше никто этого не сделает».
  «Как он мог это сделать?»
  «Выдавая себя за человека, облеченного властью, и отталкивая людей».
  «Вы имеете в виду, что он выдавал себя за железнодорожника?»
  «Нет, сэр. Он был одет в форму, которая отпугивала других пассажиров и в то же время успокаивала жертву, когда он присоединился к нему в вагоне во время отправления».
  Таллис был в ярости. «Только одна униформа могла бы это сделать».
  «Именно так», — сказал Колбек. «Убийца был одет как полицейский».
  
  Как бы он ни любил свою дочь, были времена, когда Калеб Эндрюс находил ее глубоко раздражающей. В третий раз подряд Мадлен победила его в шашки, игру, в которой он когда-то считал
   сам непобедимый. Накануне вечером она разгромила его в домино. Эндрюс был не из тех, кто с достоинством терпит поражение. Он начал жалеть, что научил ее играть в эти игры. Для него было унизительно проиграть женщине.
  «Еще одна игра?» — предложила она.
  «Нет, нет, Мэдди. С меня хватит».
  «Ваша удача может измениться».
  «Это не вопрос удачи», — сказал он, собирая фишки и убирая их обратно в коробку. «Шашки — это игра мастерства. Нужно уметь перехитрить противника».
  «Я играю просто ради удовольствия».
  Эндрюс поморщился. Еще более досадно было быть побежденным тем, кто не относился к игре серьезно. Для него это было настоящим соревнованием; для Мадлен это было просто развлечением. Видя, что он так растерян, она встала, поцеловала его в лоб и пошла на кухню, чтобы заварить чай. Они были в маленьком доме, который они делили в Кэмдене. Эндрюс был невысоким, жилистым мужчиной лет пятидесяти с бородой, испещренной сединой. В нем была подавленная энергия, которая противоречила его возрасту. После смерти его жены шесть лет назад его дочь заботилась о нем со смесью доброты, лести и бескомпромиссной твердости.
  Когда чай был заварен, Мадлен принесла чайник в гостиную и поставила его на стол с чехлом на нем. Теперь, в свои двадцать с небольшим, она унаследовала красивую внешность матери и имела те же каштановые волосы, но Мадлен Эндрюс обладала уверенностью, которая была ее собственной. Как ее отец узнал на собственном опыте, у нее также был быстрый ум. Чтобы избежать мук поражения, он попытался потеряться в своей газете. Одна новость сразу же привлекла его желчный взгляд.
  «Ему следовало посоветоваться со мной», — сказал он.
  'ВОЗ?'
  «Инспектор Колбек. Я работаю в этой железнодорожной компании. Я знаю каждый дюйм наших путей».
  «Да, отец», — согласилась она, — «но ты всего лишь машинист».
  'Так?'
  «Ты не детектив, как Роберт».
  «Я мог бы помочь. Я мог бы внести предложения».
  «Я уверена, что он это ценит», — тактично сказала Мадлен, — «но у него
   действовать быстро. Как только до него дошли слухи о преступлении, Роберт сразу же отправился в Ливерпуль. У него не было времени связаться с вами.
  «Это то, что он тебе сказал?»
  'Более или менее.'
  Это была белая ложь, чтобы успокоить ее отца. Калеб Эндрюс был машинистом почтового поезда, который ограбили в предыдущем году, и он был тяжело ранен в процессе. Поскольку он руководил расследованием, Колбек хорошо знал и Эндрюса, и его дочь. Вскоре между детективом и Мадлен завязалась теплая дружба, которая переросла в нечто большее. Эндрюс любил притворяться, что Колбек заходит в дом, чтобы расширить свои знания о железнодорожной системе, обсуждая ее с человеком, который провел на ней всю свою рабочую жизнь. Но он знал, что именно его дочь привела детектива в Кэмден.
  «Когда ты, скорее всего, снова его увидишь, Мэдди?» — спросил он.
  «Скоро, я надеюсь».
  «Обязательно расскажите ему о моем предложении».
  «Роберт будет очень благодарен, если услышит об этом», — сказала она, доставая из комода две чашки и блюдца. «Боюсь, сейчас он очень занят».
  «Согласно этому, нет». Эндрюс заглянул в газету. «Прошло пять дней с момента убийства, и они так и не продвинулись. Инспектор Колбек снова обращается к кому-нибудь с просьбой помочь полиции в опознании жертвы. Он был французом», — добавил он, громко шмыгнув носом.
  «Пятьдесят лет назад мы бы приветствовали любого, кто убил Фрогги. Теперь мы их арестовываем — если, конечно, можем их найти».
  «Роберт найдет его в свое время», — преданно сказала она.
  «А пока он просто сидит сложа руки».
  «Он никогда этого не сделает, отец. Пока он ждет поступления информации, он будет помогать раскрывать преступления здесь, в Лондоне. Роберт никогда не отдыхает. Он ужасно много работает».
  «Я тоже», — похвастался Эндрюс. «Упорно и долго. Я занимаюсь этим уже более сорока лет, мужчина и мальчик. Я мог бы рассказать инспектору Колбеку, каково это — проехать на поезде по виадуку Сэнки, потому что я это сделал. Он должен был прийти ко мне, Мэдди».
  «Я ему это скажу», — успокоила она, снимая чехол с чайника и поднимая чайник. «Когда у Роберта появится свободная минутка».
  
  В Скотланд-Ярде никому не позволялось отдыхать. За этим следил суперинтендант Таллис. Он внимательно следил за тем, что делают его детективы, и бил кнутом тех, кто, по его мнению, ленился. Никогда не было причин ругать Роберта Колбека. Он был очень занят. Ожидая дальнейшего развития событий в деле об убийстве, он ежедневно просматривал доказательства, давал инструкции в письмах инспектору Хейфорду, направлял своих людей на другие дела, посещал совещания в детективном отделе и выступал в качестве юридического консультанта для своих коллег.
  В отличие от большинства сотрудников Скотленд-Ярда, он не прошел путь по службе в столичной полиции. Колбек получил образование адвоката и был известной фигурой в лондонских судах. Убийство очень дорогого ему человека глубоко повлияло на него и заставило усомниться в эффективности того, что он делал. Он чувствовал, что мог бы внести гораздо больший вклад в правоохранительную деятельность, ловя преступников, чем просто добиваясь их осуждения в суде. Коллеги-детективы с большим успехом использовали его юридические познания, но Таллис просто завидовал им. Карьера Колбека как адвоката была еще одной причиной, по которой между этими двумя мужчинами было так много скрытой враждебности.
  Тот день начался плохо. Терпение суперинтенданта истощалось. После изматывающего интервью с ним – «Вы должны быть железнодорожным детективом – докажите это!» – Колбек вернулся в свой кабинет и снова начал кропотливо просматривать все улики, надеясь, что есть какая-то до сих пор незамеченная деталь, которая могла бы помочь пролить свет на все расследование. Он был настолько поглощен своей работой, что не услышал, как Виктор Лиминг вошел в комнату.
  «Простите, сэр», — сказал сержант. «К вам посетитель».
  «О». Колбек поднял взгляд. «Спасибо, Виктор. Проводи его».
  «Это леди, и к тому же очень красивая».
  «Она сказала, чем занимается?»
  «Нет, сэр. Единственный человек, которого она хочет видеть, это вы».
  Колбек поднялся на ноги. «Тогда вам лучше привести ее сюда».
  Через несколько мгновений в кабинет вошла высокая, статная женщина лет тридцати и подождала, пока за ней закроется дверь, прежде чем назвать свое имя.
  «Инспектор Колбек?»
   «Это верно».
  «Меня зовут Ханна Кричлоу, — сказала она, — и я пришла в ответ на просьбу, которую вы разместили в Liverpool Times ».
  Ему было любопытно. «Вы проделали весь этот путь из Ливерпуля?»
  «Это не то, что я хотел бы обсуждать с местной полицией. У меня были другие причины находиться в Лондоне, поэтому я решил поговорить с вами напрямую. Надеюсь, что могу положиться на вашу осмотрительность».
  «Полностью», — сказал он. «Присаживайтесь, миссис Кричлоу».
  « Мисс Кричлоу», — поправила она.
  'Извините.'
  Ханна Кричлоу опустилась в кресло, а он вернулся на свое место за столом. Колбек был удивлен, услышав, что она не замужем. У нее была скульптурная красота, которая подчеркивалась ее дорогим нарядом. У нее также была особая осанка, и она никогда не пройдет по жизни незамеченной представителями противоположного пола. Без всяких слов он знал, что она приехала в Лондон на поезде в вагоне первого класса. Колбек почувствовал тихое волнение. Учитывая, сколько усилий она приложила, чтобы увидеть его, он верил, что она сможет поделиться чем-то ценным.
  «Прежде чем мы продолжим», — сказала она, — «я должна прояснить одну вещь. Я здесь не в поисках какой-либо награды».
  «Но если вы сможете предоставить информацию, которая приведет к аресту убийцы, железнодорожная компания будет вам очень благодарна».
  «Мне не нужна их благодарность».
  «Что вам нужно, мисс Кричлоу?»
  «Удовлетворение от осознания того, что этот негодяй пойман. Судя по сообщениям в газетах, это было ужасное преступление. Виновному нельзя позволить уйти от ответственности».
  «Он этого не сделает», — спокойно сказал Колбек. «Я могу вас в этом заверить».
  'Хороший.'
  Пока он ее оценивал, она оценивала его и, казалось, была довольна увиденным. Это побудило ее довериться ему.
  Прочистив горло, она слегка наклонилась вперед.
  «Я думаю, вас называют Железнодорожным Детективом», — сказала она.
  «Мое прозвище не имеет значения. Единственное имя, которое меня интересует на данный момент, — это имя жертвы убийства».
  «Когда я скажу вам, что это такое, инспектор, вы увидите, что ваше прозвище —
  «Вовсе не неважно. Джентльмен, которого сбросили с моста Санки, был — если я прав — инженером-железнодорожником».
  «У него есть имя, мисс Кричлоу?»
  «Да». Последовала долгая пауза. «Гастон Шабаль».
  «Что заставляет вас так думать?»
  «Мне случайно известно, что он собирался приехать в Англию примерно в это время, чтобы поближе познакомиться с нашей железнодорожной системой. Он особенно интересовался Лондонской и Северо-Западной железной дорогой, поэтому его присутствие в рассматриваемом поезде вполне объяснимо».
  «Гастон Шабаль».
  «Да, инспектор, если я прав».
  «У меня такое чувство, что вы», — сказал он, записывая имя на листке бумаги, лежавшем перед ним. «Не будет ли дерзостью с моей стороны спросить, как вы узнали об этом джентльмене?»
  «Вовсе нет», — ответила она, поправляя юбку. «В начале этого года мы с сестрой были в Париже. В некотором смысле, мы коллекционеры произведений искусства. Однажды днем мы посетили открытие выставки. Мсье Шабаль был одним из гостей».
  «Можете ли вы описать его внешность?»
  «Он был очень похож на вас, инспектор».
  'Мне?'
  «Да. Господин Шабаль не был тем, кем я представляла себе железнодорожного инженера, так же как и вы не являетесь тем, кем я представляла себе детектива. Я говорю это с величайшим уважением», — продолжила она. «Большинство полицейских, с которыми я сталкивалась, имели более грубый вид. Что касается Гастона — господина Шабаля — он казался слишком модным и привередливым, чтобы заниматься работой на железной дороге».
  «Он был французом. Они обращают внимание на свою внешность».
  «Да», — пробормотала она. «Он был очень французским».
  «Он жил в Париже?»
  «Я так думаю».
  «У вас нет адреса этого джентльмена?»
  «Это была всего лишь случайная встреча, инспектор», — сказала она, — «но я знаю, что он был поклонником нашей железнодорожной системы. Она гораздо более продвинута, чем французская. Он чувствовал, что может извлечь полезные уроки, изучая ее».
  «В какой-то степени это правда», — сказал Колбек, — «но у нашей системы есть много пороков, как и достоинств. У нас нет стандартной колеи на наших железных дорогах,
   «Для начала. Это вызывает огромные проблемы».
  «Я бы обвинил в этом Great Western Railway. Господин Брунель настаивает на использовании широкой колеи вместо того, чтобы следовать примеру других. И у нас слишком много компаний конкурируют друг с другом, чтобы обслуживать одни и те же города».
  «Кажется, вы много знаете о железных дорогах, мисс Кричлоу».
  «Я провел много времени, путешествуя на них».
  «Я тоже», — сказал Колбек. «Возвращаясь к месье Шабалю, вы случайно не знаете, был ли он женат или нет?»
  Ее ответ не заставил себя ждать: «Он был холостяком».
  «Тем не менее, у него наверняка были семья и друзья, которым нужно было сообщить о его смерти, не говоря уже о его работодателях. Есть ли у вас какие-либо идеи, как мы можем с ними связаться?»
  «Нет, инспектор».
  «Знаете ли вы, был ли он занят каким-то конкретным проектом?»
  «Да», — ответила она, приложив палец к подбородку. «Он упоминал, что будет работать с британским подрядчиком на севере Франции, но я не помню точно, где именно».
  «Это, должно быть, железная дорога между Мантом и Каном. Это единственный крупный проект в этой части страны. Томас Брасси отвечает за ее строительство. Да, это должно быть оно», — решил Колбек. «Спасибо, мисс Кричлоу. По крайней мере, теперь я знаю, где начать искать».
  «Надеюсь, я смог помочь вашему расследованию».
  «Без вопросов. Вы прояснили для нас одну тайну. Есть ли что-нибудь еще, что вы можете рассказать мне о Гастоне Шабале?»
  «Боюсь, что нет. Я встречался с ним только один раз».
  «Он был красивым мужчиной? Он хорошо говорил по-английски?»
  «Большинство людей сочли бы его красивым», — сказала она, тщательно подбирая слова, — «и его английский был безупречен. Однажды он читал лекцию здесь, в Лондоне, о железнодорожном машиностроении».
  «Смелый человек. Это все равно, что возить уголь в Ньюкасл. Знаете ли вы, когда и где он прочитал эту лекцию?»
  «Нет, инспектор».
  «Жаль. Это мог быть другой способ выследить его».
  «Если это действительно тот человек, о котором я думаю». Она поднялась на ноги. «Ну, я не буду больше отнимать у вас время, инспектор Колбек. Я рассказала вам все, что могла, так что
   «Нет смысла оставаться. До свидания».
  «Я провожу тебя», — настоял он, вставая и направляясь к двери. «Ты остаешься в Лондоне?»
  «Только до завтра».
  "Тогда позвольте мне вызвать для вас такси, мисс Кричлоу. А если вы коллекционер произведений искусства, позвольте мне порекомендовать вам имя британского художника –
  Эмброуз Хупер. Я очень высоко ценю его работу.
  Он открыл дверь, чтобы выпустить ее первой, а затем последовал за ней по коридору. Когда они вышли из здания, он завис на тротуаре, пока не показалось пустое такси. Помахав рукой, Колбек помог ей сесть в машину и убедился, что он услышал название отеля, которое она назвала водителю. Мужчина щелкнул поводьями, и лошадь двинулась ровной рысью в направлении Трафальгарской площади. Колбек не вернулся в свой офис.
  Ханна Кричлоу дала ему важную информацию, но его гораздо больше интересовало то, что она скрывала, чем то, что она на самом деле разгласила. Поэтому, когда по Уайтхоллу проехало следующее пустое такси, он вытянул руку, чтобы остановить его.
  «Куда, хозяин?» — спросил водитель.
  «Кэмден».
  
  Мадлен Эндрюс всегда любила рисовать, но она не знала, что обладает настоящим талантом, пока в ее жизни не появился Роберт Колбек.
  Не для нее сельский пейзаж, или веселая сцена на ярмарке, или даже лестный портрет ее модели. Как и у ее отца, ее страстью были локомотивы, и она нарисовала десятки из них за эти годы, оттачивая свое мастерство, даже не осознавая, что она это делает. С одобрения Колбека она показала некоторые из своих набросков дилеру и даже смогла продать два из них.
  Воодушевленная своим скромным успехом, Мадлен всегда старалась найти хоть немного времени в день, чтобы поработать над своим последним рисунком. Когда она убиралась в доме, заканчивала мыть посуду и ходила за покупками, она возвращалась к мольберту. Сидя у окна в гостиной, чтобы получить максимум света, она находилась в идеальном положении, чтобы видеть такси, подъезжающее снаружи.
  Увидев, что Колбек вышел, она отложила работу и бросилась открывать дверь.
  «Роберт! Как приятно тебя видеть!»
   «Мне нужна твоя помощь», — сказал он, целуя ее в щеку. «Есть ли шанс, что ты уделишь мне час или два?»
  «Конечно», — ответила она. «Куда мы идем?»
  «Я расскажу тебе в такси».
  «Дай мне минутку».
  Мадлен вернулась в дом, чтобы оставить отцу короткую записку, затем взяла шляпу и пальто. Колбек ждал, чтобы помочь ей сесть в такси, прежде чем подняться и сесть рядом с ней. Их разговор велся под ритмичный стук копыт. Он рассказал ей о своем госте из Ливерпуля. Мадлен заинтересовалась.
  «Почему вы решили, что она что-то скрывает?»
  «Когда замужняя женщина говорит мне, что она одинока, я знаю, что она мне лжет. Никто столь же привлекательный, как Ханна Кричлоу, не смог бы достичь этого возраста, не получив десятки предложений».
  «Она могла бы отвергнуть их все», — сказала Мадлен.
  «У меня сложилось иное впечатление. У нее не только есть муж, — продолжил Колбек, — но, по моим предположениям, он каким-то образом связан с железнодорожной компанией, хотя и не с GWR».
  «Почему ты так говоришь?»
  «Из-за ее критики по поводу широкой колеи. Это было не то замечание, которое я ожидал бы от женщины, если только ее не зовут Мадлен Эндрюс. Но тогда у вас есть подлинное увлечение железными дорогами».
  «Это естественно. Отец — машинист».
  «Ханна Кричлоу — другая», — сказал он. «Когда она говорит о железных дорогах, кажется, что она цитирует кого-то другого — скорее всего, своего мужа».
  Это был еще один случай, когда она что-то от меня скрыла. И я ни на секунду не поверил, что она случайно наткнулась на этого инженера-железнодорожника на художественной выставке.
  'Почему нет?'
  «Подожди, пока ты с ней не встретишься, Мадлен».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Она очень сдержанная женщина с типичной английской сдержанностью. Такие люди не заводят непринужденных разговоров с иностранцами. Мне кажется, что она и Гастон Шабаль подружились где-то в другом месте. Вы оказали бы мне огромную услугу, если бы смогли узнать правду».
   «Почему ты думаешь, что она доверится мне, Роберт?»
  «Вы женщина. Вы можете пробить ее оборону. Ей потребовалось огромное усилие, чтобы выступить вот так. Она, должно быть, нашла Скотленд-Ярд — и меня, если уж на то пошло, — довольно пугающими».
  «Ты нисколько не устрашаешь», — сказала она, нежно сжимая его руку. «Ты всегда чрезвычайно очарователен».
  «Ну, мои чары на нее не подействовали, Мадлен, а вот твои, возможно, подействуют».
  Оставшуюся часть пути он провел, обучая ее тому, что и как говорить. Мадлен была внимательной ученицей. Это был не первый раз, когда он нанимал ее на неофициальной основе, и в прошлом она оказывала ему огромную помощь. Колбек знал, что может положиться на нее в плане мягкого убеждения.
  «Знает ли об этом суперинтендант?» — спросила она.
  «Мистер Таллис?» Он сухо рассмеялся. «Вряд ли. Вы знаете его мнение о женщинах — их не должно быть ни видно, ни слышно. Если бы он понял, что я делаю, он бы, наверное, поджарил меня на вертеле».
  «Даже если ваши методы приносят результаты?»
  «Даже тогда, Мадлен».
  В конце концов они добрались до места назначения на Стрэнде и остановились у фешенебельного отеля. Он снова поцеловал ее.
  «Удачи!» — сказал он.
  
  Ханне Кричлоу потребовалась почти неделя, чтобы набраться смелости и связаться с инспектором Колбеком. Теперь, когда она это сделала, она почувствовала и облегчение, и тревогу. Но ее преобладающей эмоцией была печаль, и как только она вернулась в свой отель, она разрыдалась. Ей потребовалось много времени, чтобы взять себя в руки. Когда в дверь постучали, она предположила, что это кто-то из персонала отеля. Открыв дверь, она увидела, что вместо этого к ней пришел посетитель.
  «Мисс Кричлоу?»
  «Да», — осторожно ответил другой.
  «Меня зовут Мадлен Эндрюс. Могу ли я поговорить с вами наедине? Я подруга инспектора Колбека».
  «Тогда зачем вы меня беспокоите? Нам нечего сказать друг другу. Я рассказал инспектору все, что знаю».
  «Это неправда», — заявила Мадлен, стоя на своем.
  «Доброго вам дня».
   «Как Ханна Кричлоу, вы дали ему определенный объем информации, но как миссис Марклью вы можете предоставить больше. Зачем давать ему одно имя, если вы живете здесь под другим?»
  Ханна заподозрила что-то неладное. «Кто ты ?»
  «Я же говорил. Я друг инспектора. Если я объясню, как мы с ним встретились, вы поймете, почему я здесь».
  Ханна Марклью колебалась. Она была встревожена тем, что ее маскировка была так легко нарушена, и она знала, что ее могут строго упрекнуть за то, что она ввела в заблуждение детектива. В то же время она нашла Мадлен приветливой и не представляющей угрозы. Был еще один показательный фактор.
  Ее посетительница была настроена сочувственно. Она была на стороне Ханны.
  «Вам лучше войти, мисс Эндрюс. Я полагаю, вы «мисс»?
  «Да, миссис Марклью».
  Мадлен вошла в комнату, а другая женщина закрыла за ними дверь. Ханна указала на стул, но осталась стоять, когда Мадлен села.
  «Что инспектор Колбек рассказал вам обо мне?» — спросила Ханна.
  «Что вы назвали имя жертвы убийства и тем самым перевели расследование на другой этап. Он также сказал мне, как сильно вы хотели, чтобы убийца предстал перед судом».
  «Да, мисс Эндрюс».
  «Тогда ему понадобится вся возможная помощь, чтобы это сделать».
  Ханна все еще была настороже. «Откуда вы знаете инспектора?»
  «Точно так же, как и ты», — ответила Мадлен. «В результате преступления».
  «На одного моего знакомого напали на железной дороге во время ограбления, и инспектор Колбек был назначен ответственным за это дело. К счастью, раненый выжил, но ему потребовались месяцы, чтобы прийти в себя, и у него до сих пор остались шрамы от того нападения. Благодаря усилиям инспектора Колбека злодей, совершивший это, в конечном итоге был пойман вместе со своими сообщниками».
  «А кто именно был жертвой?»
  «Мой отец. Он чуть не умер».
  Мадлен говорила с тихой интенсивностью. Она объяснила, что ее отец был в глубокой коме и, как ожидается, не выживет. Последовали еще большие страдания. В отчаянной попытке помешать полицейскому расследованию ее похитили и держали в плену, пока ее не спас Роберт Колбек.
  «Понимаете, почему я так доверяю инспектору», — сказала она.
   «Да, мисс Эндрюс».
  «Именно поэтому я так хочу помочь ему сейчас».
  «Но мне больше нечего добавить».
  «Я так считаю, миссис Марклью. Вы проделали весь этот путь из Ливерпуля, чтобы лично встретиться с инспектором Колбеком. Это говорит о том, что для вас это было важно. В противном случае, — отметила Мадлен, — вы могли бы просто сообщить об этом местной полиции или даже связаться со Скотленд-Ярдом анонимным письмом. Инспектор считает, что у вас есть личная причина, чтобы это преступление было раскрыто».
  Ханна внимательно ее изучала, словно взвешивая на весах. Говорить с женщиной в пределах гостиничного номера было, конечно, легче, чем обсуждать дело с инспектором-детективом в офисе. Мадлен, как она чувствовала, была сдержанной. Кроме того, между ними была связь. Оба перенесли большую боль в результате преступления, совершенного на Лондонской и Северо-Западной железной дороге. Ханна задавалась вопросом, сможет ли она облегчить свою боль, поговорив об этом.
  «Инспектор Колбек очень проницателен», — сказала она. «Я знала Гастона Шабаля гораздо лучше, чем я сказала, но я не хотела в этом признаваться. Это могло бы вызвать осложнения».
  «С мужем?»
  «Да, мисс Эндрюс». Ханна села. «Я его очень люблю и не хочу причинять ему боль каким-либо образом. Простой факт заключается в том, что Александр — мой муж — немного старше меня и всегда занят деловыми вопросами».
  «Инспектор подумал, что он связан с железными дорогами».
  «Это больше, чем связь. Он один из директоров Лондонской и Северо-Западной железной дороги. Вот что кажется таким жестоким. Гастон был убит на железной дороге, в которой мой муж так тесно замешан». Она сгорбила плечи. «Я полагаю, что некоторые могли бы увидеть в этом пример поэтической справедливости».
  «Как вы впервые встретились с мсье Шабалем?» — спросила Мадлен.
  «Это было на приеме в Париже. Планировалось построить крупное железнодорожное сообщение между Мантом и Каном. Поскольку у него уже есть инвестиции во французские железные дороги, мой муж был заинтересован в покупке акций».
  «И вас пригласили пойти с ним?»
  «Все, что я видела, это возможность посетить Париж», — сказала Ханна. «Быть
  Честно говоря, я ожидал, что сам прием будет очень скучным – обычно так и бывает.
  Когда вы встречаетесь с группой мужчин, обсуждающих дела, вы можете почувствовать себя очень изолированным.
  К счастью, — продолжала она, и слабая улыбка тронула ее губы, — Гастон был там.
  «Мы начали разговаривать. Несколько месяцев спустя в Лондоне состоялась встреча инвесторов проекта. Мой муж должен был быть там, поэтому я позаботилась, чтобы и я была там».
  «Вы снова встречались с мсье Шабалем?»
  «Да. Я полагаю, что все это звучит для вас немного грязно. Я замужняя женщина. Я не имела права позволить дружбе такого рода развиться. Но простой факт был в том, что он заставил меня почувствовать себя невероятно счастливой. Гастон напомнил мне, что я женщина».
  «Как вы поддерживали связь?»
  «Письмом».
  «Так у вас есть его адрес?»
  «Да, мисс Эндрюс, это в Манте. Его дом был в Париже, но он снял квартиру в Манте, когда начали строить железную дорогу. Мои письма отправлялись туда».
  «Инспектор Колбек хотел бы узнать этот адрес, миссис Марклью».
  'Конечно.'
  «И какие-нибудь подробности его жизни в Париже у вас есть?» Ханна грустно кивнула. «Для вас, должно быть, это стало ужасным ударом, когда вы поняли, что он стал жертвой убийства в том поезде».
  «Так и было. Я плакала несколько дней».
  «А вы абсолютно уверены, что это был Гастон Шабаль?»
  «Ошибка невозможна, мисс Эндрюс».
  «Как вы можете быть в этом так уверены?»
  «Мой муж уехал из Ливерпуля по делам, — откровенно сказала Ханна. — В тот день я ждала на станции Лайм-стрит, чтобы встретить поезд».
  Гастон собирался приехать ко мне.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ПЯТАЯ
  «Франция!» — воскликнул суперинтендант Таллис, потянувшись за сигарой, чтобы поглотить шок от только что услышанного. «Боже мой! Веками они были нашими смертельными врагами, пока мы не покончили с ними при Ватерлоо. Зачем вам ехать во Францию?»
  «Потому что это единственное место, где мы узнаем всю правду», — сказал Роберт Колбек. «Преступление могло произойти на британской земле, но я считаю, что его корни лежат по ту сторону Ла-Манша».
  «У нас нет там юрисдикции, инспектор».
  «Я уверен, что французская полиция будет сотрудничать с нами. В конце концов, жертва убийства была парижанкой. Они в этом заинтересованы».
  «Но они будут настаивать на том, чтобы быть главными», — раздраженно сказал Таллис. «Не успеем мы оглянуться, как их офицеры уже будут ползать здесь».
  «Я с этим не согласен, сэр».
  «Я уже имел с ними дело».
  «Я тоже», — сказал Колбек, — «и я обнаружил, что сотрудники полиции Сюрте очень помогли мне. Мы родственные души».
  «Если бы это было так! Вы, кажется, забыли, что человек, ответственный за создание Surêté, был известным злодеем, отсидевшим срок в тюрьме».
  «Видок осознал всю глупость своих действий, суперинтендант. К его чести, он решил работать по правую сторону закона. И он добился замечательных результатов».
  «Да», — сказал Таллис, зажигая сигару и затягиваясь ею до тех пор, пока кончик не засветился. «Но как Видок добился таких замечательных результатов? Было подозрение, что многие из раскрытых им преступлений на самом деле были совершены его приспешниками. Я бы не позволил никому из моих подчиненных прибегнуть к такому мошенничеству. Видок был прирожденным преступником. Посмотрите, что с ним случилось».
  «Он стал частным детективом двадцать лет назад, сэр».
   'А потом?'
  «В конце концов полиция закрыла его агентство, поскольку он использовал сомнительные методы».
  «Я закончил свое дело, как говорите вы, адвокаты».
  «Но это не обесценивает всю хорошую работу, которую он сделал ранее»,
  подтвердил Колбек. «Кроме того, Surêté теперь намного улучшила свою работу. В ней нет таких людей, как Эжен Видок. Как это может быть? Он был неподражаем».
  «Он был французом», — мрачно сказал Таллис. «Для меня этого достаточно».
  Он затянулся сигарой, затем выдохнул облако густого дыма. Это была еще одна проблема, с которой Колбеку пришлось бороться, стоя перед столом суперинтенданта. Ему не просто мешали предубеждения другого мужчины против французов, он был вынужден скрывать как источник, так и объем полученной им информации. Используя Мадлен Эндрюс в качестве своего несанкционированного помощника, Колбек рисковал быть уволенным, но он чувствовал, что это того стоило. То, что она узнала от Ханны Марклью, было необычайным. Как только пожилая женщина начала рассказывать о своих отношениях с Гастоном Шабалем, она не остановилась. Когда она доложила ему, Мадлен смогла рассказать Колбеку многое о характере и карьере француза.
  «В первую очередь, сэр», — сказал Колбек, — «нам вообще не придется иметь дело с французской полицией. Это будет предварительное расследование».
  «С какой целью?»
  «Установление наличия явных мотивов, по которым кто-либо мог посягнуть на жизнь жертвы».
  «Как вы могли надеяться сделать это в стране, полной иностранцев?»
  «Я неплохо владею языком, суперинтендант, так что я не окажусь в невыгодном положении. В любом случае, большинство людей, с которыми я собираюсь поговорить, — англичане».
  «Правда?» — удивленно спросил Таллис.
  «Вы, очевидно, не знакомы с французскими железными дорогами».
  «Я считаю это добродетелью, инспектор».
  «Их система гораздо менее развита, чем наша», — сказал Колбек, — «поэтому вполне естественно, что они обратились к нам за экспертизой. Многие из локомотивов, которые они там используют, были спроектированы Томасом Крэмптоном, и три четверти всех построенных французских железных дорог — это работа
   Томас Брасси и его партнеры.
  «Какое отношение это имеет к рассматриваемому делу?»
  «Гастон Шабаль работал на мистера Брасси».
  «Тогда вам не придется ехать во Францию», — сказал Таллис, стряхивая сигарный пепел в металлический поднос. «Если этот подрядчик англичанин, вы можете зайти к нему в офис».
  «В данный момент его нет в этой стране».
  'Откуда вы знаете?'
  "Потому что он всегда лично контролирует крупные проекты. Эта линия будет проходить более чем на сотню миль, сэр, так что ее строительство займет много времени".
  Пока строительство не завершено, г-н Брасси переехал во Францию».
  «А как же его семья?»
  «Они уехали с ним, сэр. Его жена Мария, как я полагаю, сносно говорит по-французски и выступает в качестве его переводчика. Это язык, который ее муж не может заставить себя выучить».
  «Тогда он мне по сердцу. Ужасный жаргон!»
  «Возможно, теперь вы понимаете, почему мне нужно туда ехать», — сказал Колбек.
  «Господин Брасси наверняка задастся вопросом, что случилось с одним из его старших инженеров, а семье Шабаля необходимо сообщить о его смерти, чтобы они могли забрать тело».
  Эдвард Таллис засунул сигару между зубов. Он не хотел отправлять Колбека за границу с визитом, который, по его мнению, мог оказаться дорогостоящим и непродуктивным. В то же время он мог оценить логику аргументов инспектора. Пока преступление не будет раскрыто, железнодорожная компания будет продолжать преследовать его. Хуже всего, по его мнению, было пристальное внимание прессы. Газеты были очень охотно трубили о любых успехах, достигнутых детективным отделом, но они были столь же готовы осуждать любые неудачи. Окрестив Колбека железнодорожным детективом, они не испытывали никаких угрызений совести, придумав для него более насмешливое прозвище.
  «Как долго тебя не будет?» — прорычал Таллис.
  «Невозможно сказать, сэр, но мы постараемся сделать это как можно быстрее».
  «Вы бы взяли с собой сержанта Лиминга?»
  «С вашего разрешения».
  «Судя по всему, вам нужно получить разрешение его жены».
  «Виктор сделает то, что ему скажут», — сказал Колбек. «Пока я разговариваю с мистером Брасси, он может допросить некоторых из тех, кто на него работает».
   Таллис был поражен. «Вы хотите сказать, что сержант говорит по-французски?»
  «Нет, сэр, и ему это не понадобится. По ряду причин мистер Брасси предпочитает нанимать людей из этой страны. Когда он строил железную дорогу Париж-Руан, он взял с собой пять тысяч землекопов, шахтеров, плотников, кузнецов, каменщиков, каменщиков и других ремесленников. У него была собственная частная армия».
  «Вот что вам там нужно — для защиты».
  «Враждебные действия с Францией прекратились много лет назад, сэр».
  «У некоторых из нас долгая память». Таллис пожевал сигару и посмотрел на Колбека из-под кустистых бровей. «Откуда вы так много знаете о Томасе Брасси?»
  «Я читаю ряд железнодорожных журналов, сэр».
  «Что он за человек?»
  «Очень успешный», — сказал Колбек. «Он хороший бизнесмен и заботливый работодатель. Вот почему его люди так преданы ему. У него также есть смелость признавать свои ошибки».
  «Ошибки?»
  «Даже лучшие подрядчики иногда сбиваются с пути, суперинтендант. Шесть лет назад мистер Брасси построил виадук Барантен примерно в двенадцати милях от Руана».
  «Не говорите мне о виадуках, инспектор».
  «Это была огромная конструкция, гораздо выше и длиннее, чем та, что над долиной Санки. С ней была только одна проблема».
  «И что это было?»
  «После периода сильного дождя он рухнул в руинах. Некоторые люди придумали бы всевозможные ложные оправдания, но не Томас Брасси. Его репутация как подрядчика была под серьезной угрозой. Поэтому он признал свою ответственность и за свой счет — около 30 000 фунтов стерлингов — восстановил виадук».
  «На этот раз он остался на месте?»
  «О, да», — ответил Колбек. «Я был там. Я думаю, что это одно из самых вдохновляющих зрелищ на французских железных дорогах. И поскольку она была восстановлена всего за шесть месяцев, это означало, что он завершил весь проект намного раньше срока, заработав себе премию в размере 10 000 фунтов стерлингов ».
  "Единственный виадук, который беспокоит меня в данный момент, это тот, с которого сбросили этого парня. Почему он не мог проявить порядочность и сам
  убит в своей родной стране?
  «Я сомневаюсь, что у него был выбор, суперинтендант».
  «Я согласен», — сказал Таллис, становясь серьезным. «Жертва убийства есть жертва убийства, какой бы национальности он ни был. Мы должны привлечь его убийцу к ответственности и сделать это как можно скорее».
  «Означает ли это, что вы санкционируете наш визит во Францию?»
  «Я подумаю над этим».
  «Вы только что сказали, что скорость имеет решающее значение, сэр».
  «Я отношусь к этому как к неотложному вопросу».
  «Мне предупредить Виктора, что он может уехать за границу?»
  «Не забегайте вперед, инспектор. Нужно учесть множество вещей. Оставьте меня в покое, пока я все обдумаю».
  «Конечно, суперинтендант».
  Решение было принято. Когда Таллис прекращал протестовать по поводу курса действий, это неизменно означало, что со временем он его одобрит.
  Колбек вышел из комнаты с чувством триумфа. После периода инерции расследование убийства получило новый импульс. Он и Виктор Лиминг собирались во Францию.
  
  Томас Брасси вышел из деревянной хижины, которую он использовал в качестве офиса, и отправился осмотреть ущерб собственными глазами. Он был одет в свой обычный сюртук, жилет и клетчатые брюки и, хотя ему было далеко за сорок, быстро двигался по земле. Когда он проходил мимо группы землекопов, ему дарили теплые улыбки или веселые приветствия, а грубая речь немедленно подавлялась в пределах его слышимости. Брасси был настоящим джентльменом с врожденным достоинством. Он не имел грубого и напористого вида некоторых людей, добившихся успеха своими силами, и не имел ни одного из их высокомерия или напористых манер.
  «Когда вы это обнаружили?» — спросил он.
  «Сегодня днем», — ответил Обри Филтон. «Мы приостановили работы в туннеле до прибытия новых материалов, но, учитывая то, что произошло, я подумал, что проведу проверку».
  «Очень разумно с вашей стороны».
  «Вот что я нашел, сэр».
  Филтон повел вниз по насыпи к устью туннеля. Поскольку внутри было темно, он взял фонарь, который уже горел. Брасси последовал за ним в длинную пещеру. На полпути подрядчик
  Ожидал увидеть два набора параллельных рельсов, уложенных на деревянные шпалы и крепко скрепленных болтами, весь путь покоился на балласте. Вместо этого он смотрел на беспорядочную массу дерева, железа и каменной крошки. Рельсы и шпалы были сдвинуты с места. Накладки и болты, которые удерживали одну часть рельса на конце другой, были либо сломаны, либо деформированы.
  «Это было сделано намеренно, мистер Брасси», — сказал Филтон.
  «Я это понимаю. Неужели никто не охранял туннель прошлой ночью?»
  «Они утверждают, что это так, но я предполагаю, что они либо уснули, либо им заплатили, чтобы они отвернулись. Это уже четвертый инцидент подряд.
  «Кто-то пытается помешать нам построить эту железную дорогу».
  «Тогда им придется сделать гораздо лучше», — сказал Брасси, оценивая стоимость ущерба. «Это раздражает, но не задержит нас надолго. Как только на место прибудет новая партия рельсов, мы снова начнем работу в туннеле. Тем временем мы выставим больше охранников».
  «Да, мистер Брасси».
  « Вооруженная охрана».
  «Каковы их приказы?»
  «Я выдам их напрямую».
  Они пошли обратно к входу в туннель, перешагивая через накопившийся мусор. Филтон, один из инженеров, работавших на железной дороге Мант-Кан, был высоким, худым, нервным мужчиной лет тридцати, склонным бояться худшего. У Брасси было гораздо более здравое отношение к жизни.
  То, что его товарищ считал катастрофой, он считал незначительной неудачей.
  Почувствовав беспокойство другого мужчины, он утешающе обнял Филтона за плечи.
  «Не беспокойся об этом, Обри», — сказал он. «Если кто-то попытается нам помешать, мы рано или поздно его поймаем. Главное, чтобы эти задержки не мешали нашему общему графику».
  «Мне ненавистна мысль, что среди нас есть враги».
  «На каждое гнилое яблоко у нас приходится тысяча хороших».
  «Удивляюсь, как вы можете так просто отмахнуться от всего этого, сэр», — сказал Филтон.
  "О, я не отмахиваюсь от этого, уверяю вас. Я отношусь к этому очень серьезно –
  «Но я не позволю своему гневу проявиться. Я предпочитаю продолжать так, как будто ничего не произошло, чтобы остановить наш прогресс. Я подписал контракт, в котором есть временные ограничения. Я намерен их соблюдать».
  Они шли, пока не вышли на яркий дневной свет. Вокруг них трудились люди разных профессий. Брасси остановился, чтобы понаблюдать за ними. Было очень жарко, и землекопы обливались потом, пока трудились. Многие из них были голыми по пояс под палящим солнцем. Беспрерывный ад промышленности раздавался по всей французской сельской местности, когда кирки, лопаты, топоры, кувалды и другие орудия стучали. Птицы летали над головой, но их песни оставались неуслышанными из-за какофонии.
  «Есть ли на земле более прекрасное зрелище, чем люди, строящие железную дорогу?» — сказал Брасси, снимая цилиндр. «Это поднимает мне настроение, Обри».
  «Это подняло бы и мою ситуацию, если бы нас не преследовали проблемы».
  «Четыре инцидента вряд ли можно назвать бедствием».
  «Я думаю, их может быть пять, сэр».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну», — сказал Филтон, нахмурившись от беспокойства, — «я не могу не вспомнить, что случилось с мистером Раддлсом на прошлой неделе».
  «Это был несчастный случай, чувак».
  «Это было?»
  «Конечно», — небрежно ответил Брасси. «Это закон больших чисел, что леса время от времени рушатся. Бернард Раддлс и я имели несчастье стоять на них, когда они рухнули».
  «Вы могли получить серьезную травму, сэр».
  «Мне повезло. Я неудачно упал и был потрясен, но выжил, чтобы рассказать об этом. Бернарду, увы, повезло меньше».
  «Он сломал ногу в двух местах».
  «Я знаю», — сказал Брасси. «Я был рядом с ним в тот момент. Если бы мы послушали совет французских врачей, он бы вообще потерял ногу. Они стояли в очереди на ампутацию. У Бернара хватило здравого смысла дождаться заключения английского врача. Следовательно, ногу можно спасти».
  «Не в этом дело, мистер Брасси».
  «Тогда что же?»
  «Строительные леса могли быть испорчены».
  «Она была плохо установлена, вот и все», — сказал ему Брасси. «Я уволил ответственных людей. Они не пытались нанести вред мне или Бернарду Раддлсу. Как они могли знать, когда кто-то из нас встанет на эту
   конкретный эшафот?
  «А что, если бы это вы сломали ногу, сэр?»
  «Я предполагал это, Обри, и это заставило меня вознести молитву благодарения. Я приземлился на ровной земле, но Бернард, увы, ударился о камни. Все могло бы быть наоборот».
  «Как бы мы справились без вас, сэр?»
  «Вам не пришлось бы этого делать».
  'Нет?'
  «После того, как ногу зафиксировали шиной, мне пришлось бы передвигаться с помощью костылей. Ничто не помешало бы мне следить за таким проектом», — решительно продолжил он. «Если бы я сломал обе ноги и обе руки, мне бы пришлось носить меня на носилках».
  «Не дай бог!»
  «Никогда не сдавайся, Обри — вот мой девиз».
  «Да, сэр».
  «И всегда заканчивайте строительство железной дороги заранее».
  Брасси надел шляпу. Они поднялись на насыпь и пошли обратно в офис. Филтона не успокоили смелые слова его работодателя. Очевидно, у них были враги. Вот что его встревожило. Он был уверен, что это был лишь вопрос времени, прежде чем эти враги нанесут новый удар.
  «Кстати, — сказал Брасси, — вы видели Гастона Шабаля?»
  «Нет, сэр».
  «Он должен был вернуться сюда несколько дней назад».
  «Ну, я не видел никаких признаков его присутствия. Где он может быть?»
  'Выяснить.'
  «Я постараюсь, сэр».
  «Когда я нанимаю человека, я ожидаю, что он выполнит свои обязанности или даст мне вескую причину, почему он не может этого сделать. Гастон оставил нас в неведении»,
  сказал Брасси. «Он нам нужен здесь снова. Если он не появится в ближайшее время, он может обнаружить, что больше не работает на меня».
  
  Виктор Лиминг был в ужасе, узнав, что ему придется ехать во Францию с Робертом Колбеком. Помимо того, что он будет скучать по своей жене, Лиминг знал, что он будет обречен проводить долгие и неудобные часы в поездах, виде транспорта, который он ненавидел. Была еще более глубокая причина для беспокойства. Лиминг был обеспокоен нравом
   Французская нация.
  «А что, если они устроят еще одну революцию, пока мы здесь?» — сказал он.
  «Тогда мы будем привилегированными зрителями», — ответил Колбек.
  «Не так давно в Париже возвели баррикады».
  «Франция была не одинока, Виктор. В 1848 году революции происходили и в других частях Европы. Суперинтендант Таллис опасался, что в Лондоне могут начаться беспорядки, если хартисты выйдут из-под контроля».
  «У нас не было ничего, что могло бы сравниться с кровопролитием здесь», — сказал Лиминг, глядя через окно кареты на крестьян, работающих в поле. «Есть что-то во французах. Это в их природе — бунтовать.
  «Они заставляют меня чувствовать себя неловко».
  Двое мужчин направлялись в Мант. Переплыв Ла-Манш на пакетботе, они сели на поезд в Гавре и двинулись на юг. Колбек был рад отметить, что локомотив был английской конструкции и конструкции, но эта новость не принесла утешения сержанту. Имя Томаса Крэмптона не имело для него никакого смысла. Если бы поезд тянуло стадо гигантских оленей, Лиминг не проявил бы никакого интереса. Единственное, что могло вызвать улыбку на его суровом лице во Франции, — это дата их отъезда из страны.
  «Воспринимайте это как приключение», — призвал Колбек. «Вы впервые видите чужую страну и получаете некоторое представление о том, как там функционирует полиция».
  «Кажется, нам предстоит такой долгий путь, сэр».
  «Будьте благодарны, что жертва убийства не была итальянкой или швейцарцем. Если бы это было так, нам пришлось бы отправиться гораздо дальше».
  «Я бы предпочел быть в Лондоне».
  «Среди всей этой преступности и нищеты? Здесь, в сельской местности, гораздо меньше опасностей, Виктор, и для нас гораздо полезнее уехать из города». На горизонте показался прекрасный замок. Он указал на него своему спутнику. «Разве он не великолепен?» — сказал он. «Вот чего вы не увидите в Уайтчепеле».
  Лиминг не был впечатлен. «Я бы все равно предпочел быть там».
  «Ты слишком замкнутый», — со смехом сказал Колбек.
  «Мне нравится моя страна, вот и все. Я патриот».
  «Я с этим не спорю».
  Железная дорога была построена вопреки географии. Было так
   много холмов, долин и рек, которые нужно было пересечь, что была длинная череда туннелей, выемок, мостов и виадуков. Когда они мчались по виадуку Барантен с его поразительной симметрией и панорамными видами, Колбек счел за лучшее не упоминать, что он когда-то рухнул в долину внизу. Стиснув зубы и схватившись руками за сиденье для безопасности, Лиминг уже был достаточно обеспокоен тем, что ему пришлось пересекать его. Великолепное сооружение имело для него все качества смертельной ловушки. Только когда они были достаточно далеко от виадука, он снова обрел голос.
  «Почему он не выбрал это, инспектор?» — спросил он. «Почему убийца не сбросил свою жертву с виадука вместо того, чтобы проделать весь этот путь до Англии, чтобы сделать это?»
  «Вы предполагаете, что убийца был французом».
  «Разве не для этого мы здесь?»
  «Нет, Виктор», — сказал Колбек. «Мы ищем мотив. Я почти уверен, что человек, убивший Гастона Шабаля, был англичанином, и что только виадук Санки подойдет».
  «В таком случае, муж этой женщины, должно быть, замешан».
  «Я так не думаю».
  «Его жена изменила ему — вот мотив».
  «На первый взгляд, возможно, — сказал Колбек, — но есть две очень веские причины, по которым мы можем исключить Александра Марклью из наших расследований. Начнем с того, что он совершенно не знал о дружбе, которая существовала между его женой и месье Шабалем».
  «Это было больше, чем дружба, сэр. Давайте не будем ходить вокруг да около. Это была измена, чистая и простая, за исключением того, что она была далека от чистоты. Я этого не одобряю», — заявил Лиминг, думая о своей жене. «Брачные обеты должны быть соблюдены».
  «Мы здесь не для того, чтобы судить миссис Марклью. Дело в том, что если бы не информация, которую она добровольно предоставила, мы бы до сих пор чесали затылки в Скотленд-Ярде. Но есть еще более веская причина, по которой мужа следует сбросить со счетов», — продолжил он. «Мистер Марклью — директор Лондонской и Северо-Западной железной дороги. Он никогда не сделает ничего, что могло бы создать ей плохую рекламу. Убийство — худшая реклама, Виктор».
  Колбек дал ему сокращенную версию того, что он узнал от Ханны Марклью, не упомянув о том, что именно Мадлен Эндрюс получила большинство важных фактов. В то время как он
   не разделял пренебрежительного отношения суперинтенданта к женщинам, Лиминг, несомненно, усомнился бы в использовании женщины в расследовании убийства. Вот почему Колбек рассказал ему только то, что сержанту было необходимо знать. Виктор Лиминг был способным детективом, но он был связан необходимостью корректировать полицейские процедуры. Когда это служило его цели, инспектор был готов игнорировать это.
  «Ты голоден, Виктор?» — спросил он.
  «Нет, сэр», — ответил Лиминг, ощупывая свой живот. «Переправа через Ла-Манш полностью отбила у меня аппетит. К тому же, не думаю, что я бы полюбил французскую еду».
  'Почему нет?'
  «Они едят лошадей, лягушек и улиток».
  «Не на одной тарелке», — сказал Колбек с изумлением. «Подожди, пока не попробуешь их вина. Если мы останемся здесь достаточно долго, ты по-настоящему почувствуешь его вкус. Ты даже можешь выучить немного языка».
  «Я хочу услышать только одно, сэр».
  'Что это такое?'
  «По-французски «Мы едем домой». Очень скоро, пожалуйста».
  
  Сняв пальто и шляпу, Томас Брасси сидел за своим столом, изучая карты геодезистов, планируя следующий этап железной дороги Мант-Кан. Каждый проект создавал свои собственные индивидуальные проблемы, и этот не был исключением. Было несколько потенциальных опасностей, которые нужно было преодолеть. Он боролся с одной из них, когда раздался сильный стук в дверь. В ответ на зов Брасси она открылась, чтобы впустить инспектора Роберта Колбека и сержанта Виктора Лиминга. Когда все были представлены, Брасси был поражен, услышав, что они проделали весь этот путь из Англии, чтобы увидеть его.
  «Совершил ли я какое-то преступление?» — спросил он.
  «Вовсе нет, сэр», — сказал Колбек. «Мы здесь по другому делу. Насколько я знаю, у вас работает инженер по имени Гастон Шабаль?»
  «Я нанял его, инспектор, но этот парень, похоже, растворился в воздухе. Он чрезвычайно компетентный человек. Однако, если он заставит меня ждать еще немного, он обнаружит, что у него больше нет здесь работы. Незаменимых нет».
  «Боюсь, господин Шабаль сюда не вернется. Он мертв».
   Брасси был потрясен. «Мертв — бедный Гастон!»
  Когда ему сообщили об убийстве, он был ошеломлен и чувствовал себя виноватым за то, что таил в себе столько недобрых мыслей об отсутствии инженера. Неудивительно, что Шабаль не смог вернуться.
  «Вы знали, что он уехал в Англию?» — спросил Колбек.
  «Нет, инспектор. Он сказал мне, что собирается на несколько дней приехать в Париж, чтобы повидаться с родителями. Я понятия не имел, что он пересек Ла-Манш. Что могло привести его туда?»
  «Мы считаем, что он пошел к другу, мистеру Брасси, но это не наша главная забота. Мы ищем причину, по которой его выделили таким образом. Эту причину можно найти только во Франции».
  «Ничто другое не привело бы нас сюда», — кисло сказал Лиминг. «Мы надеемся, что усилия будут оправданы».
  «Вы должны простить Виктора. Путешествие по железной дороге для него — мучение».
  «Эта лодка была еще хуже, сэр. Это меня очень расстроило».
  «Он скучает по Лондону, — объяснил Колбек. — Он ненавидит быть вдали от жены и детей».
  «Я всегда беру с собой свою семью», — сказал Брасси.
  Лиминг нахмурился. «Я вряд ли смогу сделать это на своей работе, сэр».
  «Нет», — согласился Колбек. «Это может вам несколько помешать. Но давайте обратим внимание на Шабаля. Он здесь важная персона. Каким человеком он был, мистер Брасси?»
  «Чрезвычайно способный», — сказал подрядчик. «У Гастона хватило ума поучиться у хороших мастеров. Большинство инженеров, которых я нанимаю, англичане, но Гастон Шабаль мог бы сравниться с любым из них».
  «Были ли у него враги?»
  «Ни одного, насколько я знаю, инспектор. Он был очень популярен. Некоторые мужчины дразнили его, потому что он был французом, но все это было в шутку. Я не могу придумать ни одной причины, по которой кто-то мог бы возненавидеть его настолько, чтобы желать ему смерти».
  «И все же кто-то это явно сделал».
  'Да.'
  «У вас были какие-нибудь неприятности в лагере, сэр?» — спросил Лиминг.
  «У нас были обычные драки и пьянство, но этого и ждешь от землекопов. Они сами себе закон. Если вы их нанимаете, то должны допускать определенное количество шумного поведения». Брасси задумался.
   'С другой стороны…'
  «Ну?» — подсказал Колбек.
  «Нет, нет. Вероятно, это просто совпадение».
  «Давайте судить об этом, сэр».
  «Правда в том, — признался Брасси, проводя рукой по широкому лбу, — что у нас тут возникли некоторые проблемы. Я пытался их игнорировать, но Обри воспринимает это очень серьезно».
  'Обри?'
  «Обри Филтон, один из старших инженеров. Он работал вместе с Гастоном, и он будет очень расстроен, услышав, что с ним случилось. В любом случае, — продолжил он, — здесь произошло три или четыре инцидента, которые выглядят как часть тревожной закономерности».
  «Какого рода инциденты, мистер Брасси?»
  «Обри был бы лучшим человеком, который мог бы вам это сказать».
  «Он сейчас здесь?»
  «Да, инспектор. У него есть кабинет в хижине в конце».
  «Тогда я думаю, тебе стоит нанести ему визит», — сказал Колбек, приподняв бровь в сторону Лиминга. «Сообщи ему печальную новость, Виктор, и посмотри, какие воспоминания у него могут быть о Шабале. И составь список этих инцидентов. Они могут оказаться значимыми».
  Лиминг кивнул и сразу вышел. Колбек был рад остаться наедине с подрядчиком. Он давно восхищался Томасом Брасси и всегда считал несправедливым, что те, кто проектировал локомотивы или управлял железнодорожными компаниями, пользовались общественным признанием, в то время как те, кто фактически строил бесконечные мили путей, оставались в тени. Двое мужчин оценивали друг друга.
  «Садитесь, инспектор», — сказал Брасси, возвращаясь на свое место.
  «Благодарю вас, сэр». Колбек опустился на стул. «Для меня это настоящее удовольствие. Я всегда хотел увидеть, как прокладывается новый участок линии. Мы наняли ловушку в Манте, чтобы она доставила нас сюда, и я смог увидеть, что вы уже сделали».
  «Тогда вы также видели проблемы, созданные Сеной».
  «Мы следовали по нему большую часть пути».
  «Реки — проклятие моей жизни, инспектор Колбек. Мосты и виадуки так сильно нас замедляют. Если бы только у нас была плоская равнина, через которую можно было бы построить железную дорогу — плоская и засушливая».
   «Тогда не было бы никаких триумфов гражданского строительства».
  «Никаких триумфов, может быть, но гораздо меньше пота и труда». Он покачал головой. «Я все еще не могу смириться с тем, что Гастон мертв. Я всегда считал его таким честным парнем. Зачем говорить мне, что он собирался в Париж, когда он собирался плыть в Англию?»
  «Я полагаю, он был осторожен».
  «Каким образом?»
  «В деле замешана женщина».
  «А, конечно. Ты знаешь, кто она?»
  «Нет», — сказал Колбек, полный решимости сдержать свое обещание не упоминать имя Ханны Марклью. «Но я убежден, что Шабаль направлялся к ней, когда его убили».
  
  Обри Филтон был очень расстроен, услышав об убийстве коллеги. Это заставило его слегка вздрогнуть и обернуться. Его офис находился в гораздо меньшей хижине, но она была вполне пригодна для использования. Виктор Лиминг взглянул на ряд рисунков, приколотых к стене.
  «Что это, мистер Филтон?» — спросил он.
  «Часть оригинального исследования».
  «Это ваша работа, сэр?»
  «Я бы хотел, чтобы это было так, сержант», — ответил Филтон, с завистью глядя на стену, — «но мои рисунки не такие аккуратные и точные, как эти. Гастон был очень одарен».
  «Вы имеете в виду, что это сделал Шабаль?»
  «Большинство из них. Это все, что у нас есть, чтобы помнить его».
  Лиминг был рад взять на себя ответственность допросить Обри Филтона. Это дало ему занятие и отвлекло его от тошноты, которую он все еще чувствовал. Услышав так много французских голосов с момента их прибытия, он был рад поговорить с англичанином.
  «Мистер Брасси упомянул о некоторых инцидентах», — сказал он, доставая блокнот и карандаш. «Не могли бы вы рассказать мне, что это были за инциденты, сэр?»
  «Последний случай произошел только вчера. Когда я осматривал туннель, я обнаружил, что кто-то снял рельсы со шпал и разбросал повсюду балласт. Неделей ранее у нас была более серьезная неудача».
  «Продолжайте, мистер Филтон».
  «В одном из наших складских помещений начался пожар. Мы смогли остановить его распространение, но он уничтожил все внутри. Это замедлило нас, сержант Лиминг. В этом бизнесе время стоит денег».
  «А были ли еще какие-нибудь инциденты?»
  «Первый случай был простым воровством — по крайней мере, так мы думали в то время. Но кто захочет красть порох?»
  «Тот, кому нужно было пробить скалу».
  «Второй инцидент произошел неделю спустя», — сказал Филтон. «Одну из наших досок столкнули в реку. К тому времени, как мы об этом узнали, шпалы уже уплыли на расстояние более мили».
  «Кража пороха, пропажа древесины, поджог на складе и обломки в туннеле. Все это серьезные преступления, мистер Филтон. Вы сообщали о них в полицию?»
  «Мистер Брасси решил этого не делать, сержант».
  'Ой.'
  «Он считает, что мы должны заботиться о своей безопасности самостоятельно, и не хочет слишком большого вмешательства со стороны французов. У нас и так этого предостаточно. В любом случае, — продолжил он, — здесь, в глуши, нет полиции. Ближайший констебль в десяти милях. Что может сделать один человек на лошади?»
  «Путешествуйте с комфортом», — с чувством сказал другой. «Из того, что вы мне рассказали, очевидно, что кто-то прилагает усилия, чтобы задержать строительство этой железной дороги. Это не бессмысленное повреждение. Это преднамеренное».
  «Вот что я думаю по поводу строительных лесов».
  Филтон рассказал ему о том, как упали Брасси и его спутник, когда под ними рухнули леса. Лиминг должным образом записал информацию. Именно Филтон усмотрел четкую связь с убийством.
  «Это все части одного и того же заговора», — решил он.
  «Правда ли, сэр?»
  «Убив Гастона Шабаля, они нанесли еще один удар».
  «И это очень важно, мистер Филтон».
  «Они не остановятся ни перед чем, чтобы разрушить эту железную дорогу».
  «Есть ли у вас какие-либо соображения, кто эти люди?» — спросил Лиминг. «У вас есть на примете какие-нибудь подозреваемые?»
  «Их несколько».
   'Такой как?'
  «Для начала, конкуренты по бизнесу», — сказал Филтон. «Этот контракт стоит больших денег. Мистер Брасси был не единственным, кто подал заявку на тендер. Он конкурировал с другими».
  «Французский или английский?»
  «О, французы. Они возмущены тем, что подрядчика привезли из Англии, несмотря на то, что у мистера Брасси такой выдающийся послужной список работы в этой стране».
  «Кто-нибудь, кроме завистливых соперников, сэр?»
  «Обиженные землекопы. Мы взяли с собой большую часть своей рабочей силы, потому что так надежнее, но нам пришлось взять на себя и некоторых французов. Они затаили обиду».
  «Почему бы это?»
  «Им платят меньше, чем нашим, — сказал Филтон, — и это вызвало много вражды. Да, — продолжал он, воодушевляясь своей темой, — я полагаю, что именно отсюда исходит беда — от французских рабочих. Это их способ выразить протест».
  «Тогда это не имеет никакого отношения к смерти месье Шабаля, сэр».
  «Я верю, что это так».
  «Зачем кому-то выслеживать его всю дорогу через Ла-Манш, — спросил Лиминг, — когда его могли убить здесь? А если говорить точнее, как простой рабочий мог узнать, что Шабаль вообще направлялся в Англию? Извините, мистер Филтон. Мне кажется, вы создаете связи там, где их может и не быть». Он заглянул в свой блокнот. «Давайте вернемся к первому инциденту, ладно? Вы говорите, что порох был украден — с какой целью?»
  «Мне страшно подумать, сержант Лиминг».
  
  Они двигались быстро. Пока один человек следил за порядком, другой спешил по пути в темноте, пока не добрался до одного из самых больших фургонов.
  Он плотно набил порох под него и провел фитиль вдоль железного рельса. Оба мужчины убедились, что находятся на достаточном расстоянии от опасной зоны, прежде чем зажечь фитиль. Когда они увидели, что он целенаправленно горит в направлении вагона, они быстро побежали в свое укрытие. Взрыв был оглушительным. Разрушив тишину, он высоко поднял вагон над путями и разорвал его на мелкие куски, которые разлетелись повсюду с большой скоростью. Подвижной состав в непосредственной близости также был уничтожен в
   взрыв. Часть рельса оторвалась от шпал и развалилась.
  Начались пожары. Раненые кричали от боли. Падающие обломки убили собаку.
  К этому списку можно добавить еще один инцидент.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ШЕСТАЯ
  Роберт Колбек и Виктор Лиминг остановились в коттедже почти в миле отсюда, но шум взрыва разбудил их. Хотя железнодорожные компании часто использовали порох для перемещения неудобных препятствий, они никогда не делали этого ночью. Для кого-то вроде Томаса Брасси это было бы анафемой. Он был известен тем, что старался свести любые нарушения к абсолютному минимуму в местности, где работали его люди. Вместо того чтобы разместить всех своих землекопов в одном лагере и рисковать неконтролируемым хаосом, который обычно следовал за созданием частного города, он разместил как можно больше из них в домах, гостиницах и фермах в этом районе, чтобы рассредоточить их. Это также было средством развития дружеских связей с местными жителями, и это было важно.
  Ночной взрыв означал неприятности. Двое детективов тут же встали, оделись в темноте и быстро пошли в направлении, откуда доносился звук. Опасности заблудиться у них не было. Они просто следовали по уже проложенному пути. По мере добавления каждого нового расширения он использовался для доставки свежих запасов железа, древесины, щебня, кирпичей и других материалов, необходимых на месте. Движение по железной дороге было намного быстрее и эффективнее, чем полагаться на лошадей и повозки или использовать баржи на реке. Это также помогало поднять боевой дух. Когда они видели, что их путь уже введен в эксплуатацию, работавшие на нем могли оценить достигнутый ими прогресс. Они могли гордиться.
  Когда они приблизились, Колбек и Лиминг увидели массу факелов и фонарей. Затем ветер донес до них громкие голоса.
  Они ускорили шаг, пока из мрака не начали медленно вырисовываться фигуры. Десятки людей двигались, пытаясь установить истинный масштаб ущерба. Томас Брасси руководил операцией.
  Колбек и Лиминг пробирались к нему среди разбросанных обломков.
  «Что случилось, мистер Брасси?» — спросил Колбек.
   «Мы пока не совсем уверены», — ответил подрядчик, — «но похоже, что кто-то подложил порох под один из фургонов и взорвал его на куски. Нам придется подождать до рассвета, прежде чем мы сможем составить полную опись ущерба».
  «Должно быть, это были те вещи, которые украли ранее», — уверенно сказал Лиминг. «Мистер Филтон рассказал мне об этом».
  «Тот, кто его использовал, знал, что делал, сержант. Один вагон разнесло на части, а четыре других были повреждены без возможности восстановления. Как вы видите, рельсы тоже были разорваны».
  «Кто-нибудь пострадал?»
  «Некоторые из ночных сторожей получили ранения от обломков, но, насколько нам известно, никто не погиб». Он огляделся и вздохнул. «Это худший инцидент из всех. Кто-то пытается нас искалечить».
  «Нет, сэр», — сказал Колбек. «Это было просто еще одно предупреждение».
  'Предупреждение?'
  Детектив отшатнулся от окружавшего его шума.
  «Есть ли место потише, где мы могли бы поговорить?»
  «Конечно, инспектор. Проходите ко мне в кабинет».
  Неся фонарь, Брасси осторожно пробирался сквозь собирающуюся толпу и повел их к деревянной хижине. Оказавшись внутри, он поставил фонарь на выступ и зажег несколько масляных ламп, одна из которых была установлена на большом сейфе, стоявшем в углу. Брасси жестом пригласил их на стулья, прежде чем сесть за свой стол.
  «Что это за предупреждение?» — спросил он.
  «Кто-то хочет, чтобы вы снова подумали о строительстве этой железной дороги. Я знаю, что у вас есть контракт на это», — сказал Колбек, прежде чем Брасси успел возразить, — «но контракты могут быть аннулированы. Целью этих действий, я полагаю, является запугивание вас».
  «Я не из тех, кого легко запугать, инспектор», — с вызовом сказал другой. «Что бы ни случилось, я буду продолжать».
  «Я восхищаюсь вашей храбростью, сэр, но вы должны ожидать более серьезных нападений, чем то, которое вы перенесли вчера вечером».
  «Что может быть хуже этого?»
  «Много чего», — сказал Колбек. «Взорвать локомотив, например».
  «Это было бы гораздо более затратно и неудобно, чем уничтожить несколько вагонов. Взлом здесь был бы другим вариантом», — продолжил он,
   указывая на сейф. «Если они украли то, что вы там храните, я полагаю, это может создать для вас серьезные проблемы».
  «Может быть», — признался Брасси. «В этом сейфе хранятся деньги. Мои люди любят получать зарплату вовремя. Если бы землекопам не платили, когда они этого ожидают, начались бы беспорядки. Вот почему ночной сторож всегда патрулирует эту территорию в темное время суток — чтобы охранять сейф».
  «Сегодня ночью на дежурстве было много людей, сэр», — заметил Лиминг, — «но взрыв все равно произошел».
  «Это значит, что ответственные люди должны работать на вас», — рассуждал Колбек.
  «Они точно знают, где находится охрана, и могут ориентироваться в темноте. Короче говоря, они знакомы со всем, что происходит на объекте. Это позволяет им всегда быть на шаг впереди вас».
  «Что вы предлагаете? — спросил Брасси. — Мне вызвать полицию?»
  «Это решение можете принять только вы, сэр».
  «Ну, я бы не стал относиться к этому легкомысленно, инспектор. До сих пор я пытался сдерживать различные неудачи, которые мы терпели. Как только я обращаюсь в полицию, наши трудности становятся общеизвестными, и газеты начинают проявлять интерес. Я бы не хотел, чтобы это произошло», — признался он. «Не все в этой стране полностью рады видеть, как английский подрядчик строит французскую железную дорогу.
  «Негативные комментарии прессы могут создать для нас очень неловкую ситуацию».
  «Тогда мы решим ситуацию по-другому», — решил Колбек. «Нам нужно поймать людей, которые стоят за всеми этими инцидентами».
  «И как нам это сделать?»
  «Назначив кого-то, кто будет работать с ними бок о бок. В данный момент мы пытаемся решить проблему извне. Это помеха. Нам нужен кто-то внутри рабочей силы, кто сможет вынюхивать этих негодяев, общаясь с ними».
  «Такой человек подвергался бы серьезной опасности», — сказал Брасси.
  «Только если его раскроют».
  «Землекопы очень сплочены. Они не любят чужаков».
  «Нет, если аутсайдер сможет завоевать их доверие».
  «Инспектор Колбек прав», — бойко сказал Лиминг. «Мы уже использовали это устройство, и оно всегда работало. Если выбрать правильного человека, он сможет разоблачить злодеев в кратчайшие сроки».
  «Я рад, что ты согласен», — сказал Колбек, положив руку ему на плечо.
  «потому что ты именно тот человек, которого я имел в виду».
   Лиминг ахнул. « Я , сэр?»
  «Да, Виктор, ты можешь приступить к работе сегодня же утром».
  
  Когда наконец рассвело, недостатка в добровольцах, готовых помочь в уборке беспорядка, не было. Пожары, вызванные взрывом, были быстро потушены, но, по иронии судьбы, теперь пришлось разжечь еще один, чтобы сжечь остатки вагонов. Двое мужчин серьезно пострадали от взрыва, а полдюжины получили легкие травмы. Собаку похоронили должным образом. Когда работа была наконец закончена, мужчины встали в круг вокруг железнодорожных путей, которые были ужасно деформированы взрывом. Виновным угрожали расправой.
  «Их следовало бы подвесить за яйца на самом высоком дереве, — прорычал Пирс Шеннон, — а потом мы все могли бы бросать камни в этих жестоких ублюдков, пока они не истекут кровью».
  «Я согласен с тем принципом, что они должны страдать», — мягко сказал отец Слэттери, — «хотя я бы выразился более сдержанно».
  «Это потому, что ты священник. Я могу говорить правду».
  «Ты, конечно , что-нибудь скажешь , Пирс, потому что я никогда не встречал человека с таким несдержанным языком, как ты, но я не всегда уверен, что из твоих уст слетает чистая правда».
  «Тот, кто это сделал, заслуживает распятия!»
  Слэттери ощетинился. «И я не позволю тебе так воровать из Библии. Наш Господь умер на кресте — он принял мученическую смерть за нас. Никогда не забывай об этом. Было бы настоящим святотатством наказать этих злодеев таким же образом».
  «Что бы ты с ними сделал, отец?»
  «Прежде всего, я бы спросил их, почему они нас преследуют».
  «Я могу вам это сказать», — мстительно сказал Шеннон. «Это свиньи французы, которые не могут вынести мысли, что мы строим лучшие железные дороги, чем они. Они хотят всех нас прогнать».
  «Ну, я никуда не пойду, Пирс».
  «Я тоже — что бы эти мерзкие ублюдки с нами ни делали».
  Многие землекопы нашли себе жилье на близлежащих фермах и в деревнях, но сотни из них жили в импровизированном лагере, который они возвели. Пирс Шеннон был одним из них, невысокий, плотный, сильный ирландец лет тридцати с пристрастием к крепким напиткам и жесткой драке.
   Поскольку в его книгах было много таких людей, как Шеннон, Томас Брасси разрешил священнику римско-католической церкви присоединиться к ним в качестве своего рода миссионера среди большого ирландского контингента, который должен был оказывать успокаивающее воздействие и пытаться обратить их умы к более высоким вещам, чем простое удовлетворение их сиюминутных потребностей.
  Имонн Слэттери был седовласым мужчиной лет шестидесяти с изможденным лицом и истощенным телом. Его уважали и презирали, он любил сообщество, в котором работал, и делал все возможное, чтобы выучить имена как можно большего числа мужчин. Вместо того чтобы проповедовать им с воображаемой кафедры, он спускался до их уровня и говорил на понятном им языке. Он не одобрял тот факт, что некоторые землекопы жили с гражданскими женами — в некоторых случаях открыто делясь ими с другими мужчинами —
  но он не ответил прямым осуждением. Вместо этого он обратил свой убедительный язык на женщин, говоря им, насколько глубже и полнее будут их отношения, если их благословит Церковь.
  За время пребывания в лагере он уже провел две свадьбы.
  «Почему вы вините французов?» — спросил Слэттери.
  «Потому что они стоят за всеми нашими проблемами».
  «Я не вижу никаких доказательств этого».
  «Это потому, что тебя не было здесь, когда мы работали на железной дороге Руан-Гавр», — сказал Шеннон, произнося названия так, что любой француз счел бы их непонятными. «Из-за того, что балластировка была сделана до того, как раствор как следует высох, виадук в Барантене рухнул с грохотом. Господи! Судя по тому, как они ополчились против нас, можно было подумать, что мы изнасиловали всех гребаных монахинь в стране и подожгли этот собор Нотр-Дам».
  «Пожалуйста, следите за своей речью», — упрекнул священник.
  «Они обращались с нами как с преступниками, отец. Хорошо, что я не умею читать по-французски, потому что газеты набросились на нас с като-кровоточащей-девятью хвостами. Даже когда мы восстановили виадук, — продолжал Шеннон, — мы не получили за это никакой похвалы».
  «Мы были британскими негодяями, отнимавшими работу у французов».
  «Но здесь все не так, не так ли? Большинство рабочей силы — британцы, но г-н Брасси также нанял французских землекопов».
  «Да, но он платит им только половину того, что получаем мы, — и это совершенно правильно».
  «Значит, у них есть причины для негодования».
  Шеннон был агрессивен. «На чьей ты кровоточащей стороне ?»
   «Если бы вы могли спросить меня более вежливо, я бы, возможно, рассказал вам. Но пока я по-прежнему скептически отношусь к вашим утверждениям о том, что за взрывом стояли французы. Я воздержусь от суждений, Пирс», — сказал священник, встретив его пристальный взгляд, — «и советую вам сделать то же самое».
  «Я уже принял решение, и то же самое касается многих из нас. Мы не собираемся сидеть сложа руки и позволять этим ублюдкам наносить еще больший ущерб. Когда мы придем со смены сегодня вечером, — сказал Шеннон, сжимая кулаки, — мы намерены свести счеты с французами».
  'Чем ты планируешь заняться?'
  «Ну, я вам точно могу сказать, что мы не будем с ними молиться».
  
  Визит в Мант стал откровением. Когда он зашел в дом, где жил Гастон Шабаль, Роберту Колбеку пришлось объяснить хозяйке, почему инженер не вернется. Она была очень расстроена, услышав об убийстве, и явно была исключительно привязана к своему жильцу. Колбеку разрешили осмотреть комнату мужчины. Первое, что он нашел, были письма от Ханны Марклью, в одном из которых была назначена дата их встречи в Ливерпуле. По пути на свидание ее возлюбленный был убит. Из посланий было ясно, что Ханна никогда раньше не оказывалась в подобной ситуации. Она была наивной и нескромной. Она не только подписалась своим именем, но и указала свой полный адрес. Колбек разорвал письма, чтобы они не попали в чьи-либо руки.
  billets-doux были не единственными, которые он нашел в комнате. Француженка, подписывавшаяся буквой «D», писала с еще большей страстью откуда-то из Парижа. Она была более осмотрительна. В ее письмах не указывался адрес, только город, откуда отправлялась почта.
  Колбек проверил остальную переписку. Деловые письма показали, что Шабаль создал себе репутацию, которая принесла несколько предложений о работе. Один человек из Англии пригласил его вернуться туда, чтобы прочитать еще несколько лекций о своей работе инженера-строителя. Плата была заманчивой.
  Даже работая на железной дороге, Шабаль держал обширный гардероб, и Колбек нашел куртку, идентичную той, которая неудачно утонула в канале Санки. Было много других подсказок о характере покойного, и они помогли инспектору составить его полный портрет. Когда он спустился вниз, он нашел хозяйку в слезах,
   ошеломленная потерей своего очаровательного жильца и в ужасе от того, как он умер. Колбек сказал ей, что как только семья и друзья Шабаля узнают о его кончине, кто-то вскоре придет за его вещами.
  Париж был его следующим пунктом назначения. Сев на поезд на станции, Кольбек отправился в короткое путешествие из Манта, заинтригованный тем, что так много лет было столицей Европы. Это был город, который прославлял искусство, и композиторы, музыканты, танцоры, художники, поэты и авторы из многих стран стекались туда в поисках вдохновения. Шопен, Лист, Мендельсон, Доницетти, Россини, Верди, Вагнер и Гейне все жили там в то или иное время. Два английских автора, чьи романы были на книжных полках Кольбека дома в Лондоне – Диккенс и Теккерей –
  также жил в этом городе. Это было место космополитического таланта с великолепными художественными галереями, концертными залами и оперными театрами, чтобы его продемонстрировать.
  Колбек не был разочарован. Проезжая на такси по его широким бульварам, он восхищался его роскошной архитектурой и пытался в полной мере ощутить его великолепие. Здания Парижа отражали империю, которая больше не существовала, но которая все еще могла будоражить воображение. Он заметил обилие уличных кафе, где посетители наслаждались неторопливым напитком на солнце, читая газету, играя в домино или разговаривая с друзьями. Как и в любом крупном городе, в Париже была своя доля трущоб, и Колбек увидел кое-что из них, когда его провели по лабиринту задних улочек. Ужасающая нищета в убогих многоквартирных домах усугублялась преобладающим смрадом канализации.
  Прежде чем сообщить о смерти Гастона Шабаля в полицию и предоставить им возможность разыскать его семью, Колбек хотел посетить адрес, который Томас Брасси дал ему для покойного инженера. Детектив надеялся узнать немного больше об этом человеке самостоятельно. Как только в дело вмешается французская полиция, ему придется передать инициативу им. Адрес находился в Марэ, одной из старейших и самых интересных частей города, и он получил свое название от болот, на которых был построен. Когда такси остановилось на оживленной улице, он увидел, что покойный владел высоким, узким домом с намеком на готическую экстравагантность в фасаде. Он был достаточно большим, чтобы требовать слуг, поэтому Колбек мог ожидать, что кто-то будет дома.
  Он вышел из такси и тут же вспомнил, насколько он выше среднего француза. Большинство из тех, кто суетился мимо
  он был заметно ниже ростом и имел более темный цвет лица. По враждебным взглядам, которые ему бросали, Колбек мог понять, что прохожие догадались о его национальности. Он потянул за веревку звонка и услышал, как он зазвонил глубоко внутри дома.
  Дверь вскоре открыла симпатичная молодая женщина с надеждой и ожиданием в глазах. Когда она увидела, что позвонил незнакомец, она вздохнула.
  Колбек подумал, что ей не больше шестнадцати или семнадцати лет. По ее манерам и элегантности было ясно, что она не служанка. Поскольку ему сообщили, что Шабаль не замужем, он предположил, что она может быть его родственницей. Сообщить ей печальную новость было бы болезненно, но это нужно было сделать. Приподняв шляпу в жесте вежливости, Колбек улыбнулся.
  — Бонжур, мадемуазель , — сказал он.
  « Мадам» , — поправила она.
  « Ага ». Он посмотрел вниз и увидел ее обручальное кольцо.
  — Vous êtes un ami de Gaston ? — спросила она.
  Это был неловкий вопрос, и Колбек не хотел отвечать на него на пороге, когда мимо постоянно проходили люди. Поскольку у него были плохие новости, ему нужно было сделать это в уединении. Он потянулся за вежливым эвфемизмом.
  Я свершилось. '
  « Это моя Мария ».
  Кольбек был потрясен. Он разговаривал с женой Гастона Шабаля.
  
  Виктор Лиминг был поражен, когда впервые получил задание, но он очень быстро приспособился к этой идее. Он был очень рад снова быть непосредственно вовлеченным в дело обнаружения. Достаточно сильный, чтобы делать эту работу, он также имел черты лица, чтобы сойти за землекопа. На этот раз его уродство было положительным преимуществом. В брюках из молескина, рубашке из двух полотнищ, вельветовом пальто с квадратным фраком, сапогах с гвоздями и забрызганной грязью фетровой шляпе с поднятыми полями он выглядел почти неотличимым от остальных мужчин. Как и они, он даже носил на шее яркий носовой платок, чтобы добавить немного цвета.
  Работа на железной дороге охватывала широкий спектр навыков, каждое ремесло требовало разной оплаты. Лиминг встречался с плотниками, кузнецами, шахтерами, каменщиками, каменщиками, конюхами и пильщиками. Взятый на работу в качестве землекопа, он
  подчинялся бригадиру, огромному человеку с хриплым языком и выпирающей мускулатурой, необходимой для поддержания порядка в такой недисциплинированной группе рабочих. Копание, погрузка, резка и опрокидывание были традиционными задачами землекопов. Неквалифицированная работа была оставлена рабочим. Лиминг был на голову выше их.
  Когда в Англии строили железную дорогу, землекопам выдавали по два фунта говядины и галлон пива в день. Однако, поскольку они были во Франции, они обнаружили, что бренди дешевле пива и крепче. Он стал любимым напитком для многих из них.
  Тот факт, что они так щедро тратили свои деньги в местных гостиницах, делал их более приемлемыми для коренного населения. Лимингу дали лопату и приказали грузить добычу в фургоны. Это была тяжелая, утомительная, однообразная работа, но он делал ее без жалоб. Те, кто был рядом с ним, были в основном ирландцами, и они, как правило, работали молча. Однако группа валлийских землекопов, находившихся дальше по линии, настаивала на пении гимнов, когда они работали киркой и лопатой на каменистой земле.
  «Вы послушаете этих ублюдков? — сказал Лиам Килфойл во время короткого отдыха. — Они никогда не останавливаются».
  «Я удивлен, что у них хватает дыхания петь», — заметил Лиминг.
  «Они будут работать весь день, трахаться всю ночь и петь во весь голос, делая и то, и другое. Это неестественно, вот что это такое».
  «Они звучат вполне довольными».
  «Маленькие вещи радуют маленькие чертовы умы».
  Килфойл был высоким, жилистым человеком лет двадцати с парой маленьких, быстрых глаз на лице, которое напомнило Лимингу ласку. Сержант приложил все усилия, чтобы подружиться с молодым ирландцем, скормив ему историю, которую Брасси приготовил для своего нового рекрута. Проблема была в том, что Лиминг мог понять только половину того, что говорил Килфойл, потому что последний продолжал использовать разговорные выражения, характерные для ирландцев. Он знал наизусть рифмованный сленг лондонского преступного мира, но это было совсем другое. Когда он сомневался в том, что имел в виду его товарищ, он просто кивал.
  Килфойл казался достаточно любезным. Отложив лопату в сторону, он расстегнул брюки и помочился на колесо повозки, громко пукая при этом газы. Он снова застегнул молескиновые брюки.
  «Вы раньше работали на мистера Брасси?» — спросил Килфойл.
  «Нет, а какой он?»
  «Он честный человек, и вы не найдете их слишком много в этой сфере бизнеса. Некоторые подрядчики — кровавые тираны, так оно и есть. Настоящие кровопийцы. Не наш мистер Брасси. Его единственная вина в том, что он не позволяет продавать пиво на месте. Копание земли — работа, вызывающая жажду».
  «Тебе не нужно мне этого говорить», — сказал Лиминг, по лицу и подмышкам которого струился пот. «У меня пересохло в горле, как кость».
  «Моя тоже». Килфойл оглядел его с ног до головы. «Так где же ты работал, Виктор?»
  «На маршруте Лондон-Брайтон».
  «Из того, что я слышал, там были действительно хорошие бои».
  «Были, Лиам. Мы много раз были в схватке. У меня есть друзья, которые до сих пор сидят в тюрьме Льюиса из-за беспорядков, которые мы спровоцировали. Им пришлось вызвать войска».
  «То же самое было и с нами, когда мы строили Честер и Холихед. Банда сумасшедших валлийских каменщиков из Бангора напала на нас и сказала, что все ирландцы — воры и мошенники. Мы бы убили этих негодяев, если бы солдаты не остановили наше веселье. Ты выглядишь так, будто можешь постоять за себя в драке», — продолжил он, отметив размер предплечий Лиминга. «Я прав?»
  «Я никому не позволю мной помыкать».
  «Тогда ты один из нас». Похлопав другого по спине, он взял лопату. «Что ты думаешь о французах?»
  «Мне они не нравятся, Лиам».
  «Говнолицые дети больных шлюх!»
  «Это та тарабарщина, которую они несут».
  «Они нас ненавидят, Виктор».
  «Я знаю. Они видят в нас захватчиков».
  «Вот почему они пытаются остановить нас», — сердито сказал Килфойл. «Взрыв вчера вечером устроили эти гребаные французские землекопы, конечно. Ну, некоторые из нас не позволят этим грязным, кровавым иностранцам выгнать нас. Мы нанесем ответный удар».
  «Нанести ответный удар?» — повторил Лиминг, стараясь, чтобы в голосе не прозвучала нотка тревоги. «А кто мы, Лиам?»
  «Сыновья Эрина».
  'Ага, понятно.'
  «Мы нападем на их лагерь сегодня ночью и надерем им задницы, пораженные сифилисом».
   отсюда обратно в Париж. Ты с нами, Виктор?
  «Я не ирландец».
  «Сильная рука и смелое сердце — вот все, что нам нужно».
  «Сегодня вечером, говоришь? Когда и где?»
  «Это неважно. Ты с нами или нет?»
  У Лиминга не было выбора. Если бы он отказался, то заслужил бы насмешки Килфойла и был бы подвергнут остракизму со стороны остальных ирландских землекопов. Если бы это произошло, он бы ничего не узнал. Ему просто нужно было сделать вид, что он готов.
  «О, да», — сказал он с убеждением. «Я с тобой, Лиам».
  «Молодец!»
  Они снова начали серьезно работать бок о бок.
  
  «Женат?» — спросил Томас Брасси, вставая с места от удивления. «Я всегда думал, что Гастон — бродячий холостяк».
  «Он любил производить такое впечатление», — подтвердил Колбек, — «и это, очевидно, убедило некоторых дам. Теперь я знаю о двух женщинах, соблазненных им, и, возможно, их будет больше. Кажется, он был щедр в своих привязанностях».
  «Это повышает вероятность того, что Гастон стал жертвой разъяренного мужа, инспектор».
  «Но это только вероятность, сэр».
  Роберт Колбек вернулся из Парижа поздно вечером и зашел в офис Брасси, чтобы сообщить о своих находках. Подрядчик был очарован тем, что он узнал.
  «Что вы думаете о Париже?» — спросил он.
  «Это прекрасный город, такой культурный, такой захватывающий, такой урбанистический». Он поднял небольшую книгу. «Вы знаете работу Галиньяни? Это путеводитель для незнакомцев» «По французской метрополии . Я купил ее во время своего первого визита туда несколько лет назад. Это настоящая золотая жила информации. Жаль только, что у меня не было времени посетить некоторые из достопримечательностей, которые он рекомендует».
  «Как жена Гастона восприняла эту новость?»
  «Она чуть не упала в обморок. Естественно, я умолчал о большинстве подробностей. Ей не нужно было ничего из этого знать. Я также не сказал, что ее муж делал в Англии. Это было бы жестоко».
  «Что он ей сказал?»
  «Что он собирался в Лондон, чтобы прочитать лекцию».
   «И у нее не было подозрений, что в этом замешана другая женщина?»
  «Нисколько, мистер Брасси», — сказал Колбек. «Она молода, невинна и очень доверчива. Его смерть стала для нее сокрушительным ударом. К счастью, ее мать осталась дома. Она смогла ее утешить».
  «Это уже что-то».
  «Я не хотел больше вторгаться в чье-то личное горе, поэтому я ушел».
  «Вы обращались в полицию?»
  «Да», — сказал Колбек, — «я предоставил им полный отчет об убийстве и сообщил, что мы направляем все наши ресурсы на арест убийцы. Они согласились оказать любую помощь, и мистер Таллис, несомненно, отнесется к этому как к явлению».
  «Мистер Таллис?»
  «Мой суперинтендант. Он очень низкого мнения о французах».
  «О, в основе своей они цивилизованная нация», — сказал Брасси с осторожной привязанностью. «Иногда они заставляют меня чувствовать себя очень ограниченным. Проблема в том, что их так легко возбудить. Я был здесь четыре года назад, когда началась революция».
  «Это, должно быть, было очень страшно».
  «Так и было, инспектор Колбек. Лично мне ничего не угрожало, но моим деловым интересам угрожала опасность. Успех подрядчика зависит от стабильности, а Франция стала очень нестабильной. Когда Луи-Филиппа свергли с престола, наступил глубокий финансовый кризис».
  «Да, многие люди были разорены».
  «Я мог бы быть одним из них», — признался Брасси, откидывая назад фалды пальто и присаживаясь на край стола. «Акции и облигации резко упали, особенно у железных дорог». Он скривился. «Для нас это было время испытаний. Что вы знаете о французской железнодорожной системе?»
  «Я знаю, что она гораздо менее развита, чем наша, — сказал Колбек, — и что она никогда не привлекала столько частных инвестиций, сколько мы. По этой причине французскому правительству пришлось играть большую роль — и это все очень хорошо, пока не произойдет насильственная смена правительства».
  «Это значительно усложнило этот проект».
  «Вмешивается ли правительство?»
  «Я подчиняюсь министру общественных работ, и он ожидает, что меня будут держать в курсе наших успехов. Вот почему Гастон Шабаль был так полезен для нас — я заставил его регулярно отправлять отчеты на французском языке. Нет», — Брасси
   продолжил: «Наша настоящая трудность находилась по ту сторону Ла-Манша».
  «В Англии?»
  «Именно здесь живут многие наши частные инвесторы, инспектор».
  'Я понимаю.'
  «Десять лет назад они были рады вложить деньги в подобное предприятие, зная, что получат отличную прибыль на свой капитал. После революции они были гораздо более неохотными. Один из них сказал мне, что проблема с французами в том, что они слишком французские».
  «Эмоциональный, ненадежный и склонный к свержению правительств».
  «Джентльмен, о котором идет речь, выразился более прямолинейно. Заметьте, — сказал Брасси, — не все британские инвесторы сдались. У некоторых хватило дальновидности увидеть, что эта железная дорога может со временем принести солидные дивиденды. У одного из них хватило здравого смысла приехать сюда и увидеть все своими глазами».
  «О?» — сказал Колбек. «Кто это был?»
  «Александр Марклев. Он разбирается в железных дорогах».
  «И он действительно был здесь?»
  «На самых ранних стадиях», — ответил другой. «Я позволил Гастону Шабалю поговорить с ним о потенциале этой железной дороги. У него был такой убедительный язык. Он сумел убедить мистера Марклью инвестировать. Он также показал ему и его жене Париж — я думаю, это помогло».
  «Я уверен, что так и было».
  Колбек ничего не сказал о связи с Ханной Марклью, но теперь она приобрела несколько иной аспект. Он подозревал, что одной из причин, по которой Шабаль ухаживал за этой дамой, было желание убедить ее уговорить мужа купить акции железной дороги. Интимность спальни не была лишена коммерческого значения.
  «Очевидно, — сказал Колбек, — вам удалось собрать финансирование».
  «Да, инспектор, но правительство остается нашим плательщиком. Они встроили в контракт целый ряд штрафных санкций. Вот почему эти задержки так раздражают», — сказал Брасси, поджав губы. «Они замедляют нас и обходятся нам в кучу денег». Он увидел кого-то в окно.
  «А, вот и Обри». Он подошел к двери, чтобы открыть ее. «Входите», — сказал он. «Это инспектор Колбек».
  «Как поживаете, сэр?» — спросил Филтон.
  «Рад познакомиться», — сказал Колбек, пожимая ему руку. «Я полагаю, что вы ранее говорили с сержантом Лимингом».
   «Да. Я только что от него».
  'Ой?'
  «Теперь, когда он работает под прикрытием, я, конечно, не раскрывал тот факт, что знаю его. Но, когда я проходил мимо, он сунул мне это в руку». Он передал записку Брасси. «Это для вас, сэр».
  «Спасибо, Обри». Брасси развернул записку и прочитал ее. Затем он протянул ее Колбеку. «Я думаю, вам стоит это увидеть, инспектор».
  'Почему?'
  «Впереди еще больше неприятностей».
  «Правда?» — Колбек взял у него записку.
  «Нам предстоит борьба».
  «Между кем?» — спросил Филтон, обеспокоенный такой перспективой.
  «Французы и ирландцы».
  'Когда?'
  «Сегодня вечером, согласно этому», — сказал Колбек, прочитав сообщение.
  «Некоторые ирландские горячие головы решили, что во всех нападениях на нас виноваты французы», — сказал Брасси. «Они выступают в роли судьи и присяжных. Они хотят скоропалительного правосудия».
  «Я полагаю, некоторые из них просто хотят драки».
  «Да, инспектор. Они наслаждаются дракой как таковой».
  «Подумайте, какой хаос они могут устроить», — сказал Филтон, заламывая руки.
  «Завтра с обеих сторон будут десятки тех, кто не сможет работать. И это не закончится. Если между ирландцами и французами возникнет вражда, вскоре произойдет еще одно столкновение». Он в отчаянии развел руками. «Что же, черт возьми, мы будем делать?»
  
  «Он друг, я вам говорю», — сказал Лиам Килфойл. «Я могу за него поручиться».
  «Мне все равно», — отрезал Пирс Шеннон. «Он не придет».
  «Но он выглядит как настоящий боец».
  «Он не ирландец».
  «Виктор поддерживает наше дело».
  «Всего через один день? Нет, Лиам. Я ему не доверяю».
  «Ну, я знаю. Я работал с ним бок о бок. Французы не сдадутся, Пирс. Они будут сопротивляться. Нам нужны все люди, которых мы сможем получить.
  Виктор Лиминг на нашей стороне».
  «Мы справимся и без этого английского ублюдка».
   Был поздний вечер, и, как и все остальные, кто там собрался, Шеннон и Килфойл выпивали. Они также вооружились.
  Шеннон несла шиллелаг, который в прошлом проливал кровь из многих черепов, в то время как Килфойл предпочитал рукоятку кирки. Остальные мужчины выбрали ассортимент оружия, включая кувалды, лопаты и куски толстой просмоленной веревки. Бренди разжег страсти до предела.
  Присоединившись к остальным, Виктор Лиминг обнаружил их в неспокойном настроении.
  «Добрый вечер, Лиам», — сказал он, высматривая Килфойла в свете фонарей. «Когда мы отправляемся?»
  «Ты никуда не пойдешь», — парировала Шеннон.
  'Почему нет?'
  «Потому что ты можешь катиться отсюда».
  Лиминг повернулся к Килфойлу. «Что случилось?»
  «Пирс тобой недоволен», — сказал другой, смущенно переминаясь с ноги на ногу. «Мне жаль, Виктор. Ты не можешь пойти».
  «Почему бы и нет? Что со мной не так?»
  «Ты — тупой англичанин, вот почему», — сказал Шеннон, размахивая своей дубинкой. «Это наша битва, а не твоя».
  «Я работаю на этой железной дороге так же, как и вы».
  «Да — на один чертов день!»
  «Если бы это был всего лишь один чертов час, я бы все равно хотел поколотить французов»,
  — смело сказал Лиминг. — Здесь на карту поставлены рабочие места — и мои, и ваши. Если французы пытались помешать нам работать на этой железной дороге, то они заслужили хорошую взбучку.
  «Видишь? — сказал Килфойл. — У него есть яйца, Пирс».
  Шеннон был презрителен. «Нам не нужен этот уродливый ублюдок», — сказал он, снова поднимая оружие. «Давай — убирайся отсюда!»
  Это был решающий момент. Грозное кольцо ирландцев окружило его.
  Лиминг знал, что если он отступит, то его шпионская карьера будет окончена, потому что его заклеймят как аутсайдера. Остальные будут полностью его избегать. Чтобы завоевать их расположение, ему нужно было убедить их, что он разделяет их убеждения и приверженность.
  «Перестань махать мне этой дубинкой, — предупредил он, — или я отниму ее у тебя и засуну тебе в задницу!»
  «Ты и чья чертова армия?» — потребовал Шеннон.
  «Успокойся», — сказал Килфойл, стоя между ними. «Мы не хотим, чтобы ты
   «Ссоримся друг с другом. Наш враг — французы».
  «И чертов английский, Лиам».
  «Включая мистера Брасси?» — бросил вызов Лиминг. «Или вы только ругаете его за спиной? Он что, тоже англичанин, мать его? Вы насмехаетесь над всеми нами?»
  «Мистер Брасси — другой», — признал Шеннон.
  «Я тоже. Это значит, что я пойду с тобой».
  «Через мой труп».
  «Как зовут этого идиота, Лиам?»
  «Пирс Шеннон», — ответил Килфойл. «Он один из наших лидеров. Что бы Пирс ни сказал, все будет сделано. Так оно и есть, Виктор».
  «Да», — подкрепил Шеннон. «Вот так оно и есть, дерьмо».
  Лиминг сделал вид, что принял решение. Он взглянул на ирландцев, которые смотрели на него с вожделением. Они начали толкать его. Без предупреждения он внезапно нанес удар, который пришелся Шеннону по уху и сбил его с ног. Лиминг наступил на руку, державшую шиллелаг, заставив его выпустить ее. Двое мужчин схватили детектива сзади, но Шеннон хотел лично отомстить.
  «Отпустите этого ублюдка!» — закричал он, с трудом поднимаясь на ноги. «Он весь мой. Я вырву ему сердце и печень».
  Толпа отступила, чтобы дать им место. Двое мужчин осторожно кружили друг вокруг друга. Лиминг чувствовал враждебность вокруг себя. Его единственным способом спасения было заслужить их уважение. Шеннон бросился на него с двумя кулаками, но все удары пришлись на защитные предплечья, которые поднял Лиминг. Он ответил, сильно ударив Шеннона в живот, чтобы выбить у него дух, а затем продолжил серию ударов по лицу и телу. Кровь хлынула из носа ирландца. Это заставило его начать новую атаку, но Лиминг был намного легче на ногах. Когда Шеннон качнулся на него, он увернулся с его пути и сбил его с ног жестоким ударом в боковую часть головы.
  Когда их лидер упал в кучу, трое мужчин вцепились в Лиминга так крепко, что он не мог пошевелиться. Шеннон очень медленно поднялся, вытер кровь с носа рукавом, затем поднял свой шиллелаг. С горящими глазами он столкнулся с Лимингом. Затем он широко улыбнулся в знак одобрения и ткнул его в грудь.
  «Он мне нравится, — заявил он. — Он один из нас, ребята».
   Раздались восторженные возгласы, и Лиминга отпустили. Все близкие похлопали его по спине. Килфойл подошел, чтобы пожать ему руку. Лиминг почувствовал облегчение. Он пережил одно испытание, но впереди могло быть гораздо худшее.
  Победив одного ирландца в драке, он всего лишь заслужил право нападать на французов в составе толпы. Это было страшно. Когда битва начнется, будет много жертв. Пощады не будет. В этом необузданном насилии Лиминг вполне мог быть ранен. Он подумал о своей жене и детях в Англии. В тот момент он скучал по ним больше, чем когда-либо. Виновата была железная дорога. Он это понял. Она не только привела его в чужую страну, которая ему не нравилась, но и поставила его жизнь под угрозу. Лиминг хотел бы оказаться в сотнях миль отсюда.
  «Пошли, Виктор», — сказала Шеннон, дружески обнимая его за плечи. «Пойдем и убьем парочку французов».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА СЕДЬМАЯ
  «Землекопы — это особая раса», — сказал Томас Брасси. «Я никогда не встречал никого, кто был бы похож на них по части упорного труда. Я уважаю их за их добродетели, но я также осуждаю их за их пороки».
  «Они причинили столько неприятностей Англии», — заметил Роберт Колбек.
  «Когда они разбили там лагеря, они терроризировали целые общины».
  «Вы понимаете, почему, инспектор. Обычные, порядочные, законопослушные люди приходят в ужас, когда на пороге их дома оказываются огромные банды хулиганов. На их месте я бы испугался до смерти».
  «Но, похоже, у вас меньше проблем с вашими землекопами, сэр».
  «Это потому, что я не буду нанимать известных смутьянов. Если я нахожу кого-то, кто пытается затеять беспорядок, я сразу же избавляюсь от него. Я также стараюсь уменьшить трения, разделяя разные национальности», — продолжил он. «Ирландцы и валлийцы не всегда сходятся во взглядах, поэтому я слежу за тем, чтобы они никогда не были вместе. То же самое и с французами. Я никогда не ставлю их плечом к плечу с британскими землекопами».
  «Однако теперь у вас на руках потенциальный бунт».
  «Только потому, что мы находимся в необычном положении».
  «Вы никогда раньше не сталкивались с такой ситуацией, мистер Брасси?»
  «Нет, слава богу!»
  Они ехали по французской сельской местности в ловушке. Лошадь двигалась ровной рысью по неровной земле, и их трясло, когда колеса наезжали на частые кочки и исследовали глубокие выбоины. Была ясная ночь, с неба печально смотрел полумесяц. За ними были еще две ловушки и пара мужчин верхом на лошадях. Большинство из них несли какое-то огнестрельное оружие.
  «Что может случиться в худшем случае?» — спросил Колбек.
  «Что мы приходим туда слишком поздно».
  «Мы бы уже услышали шум битвы».
   «Правда», — сказал другой. «Я полагаю, что самое худшее, что может случиться, — это если новости о каком-либо насилии выйдут наружу, а это наверняка произойдет, если в этом замешаны французы. О событиях на этой железной дороге тогда сообщат в газетах».
  «У вас и раньше была плохая репутация».
  «И его много, инспектор, особенно в этой стране».
  «Но я понял, что вы были в хороших отношениях с французским правительством. Мистер Филтон сказал мне, что вы имели дело с самим Луи Наполеоном».
  «Бизнесмен всегда должен поддерживать своих работодателей. Это здравый смысл. Не то чтобы я когда-либо ожидал, что буду отчитываться перед человеком по имени Наполеон», — добавил он с грустной улыбкой. «Это имя вызывает слишком много призраков у любого англичанина. Но мне пришлось отбросить все это в сторону. Так уж получилось, что в тех немногих случаях, когда я встречался с ним, я находил его сговорчивым джентльменом».
  «Насколько сговорчивым он был бы, если бы французские землекопы были тяжело ранены в бою с ирландцами?»
  «Надеюсь, я никогда этого не узнаю, инспектор Колбек. Вот почему я был благодарен за ваш совет. План может сработать».
  «Мне уже приходилось иметь дело с разгневанной толпой».
  'Я уверен.'
  «Встреча с маршем хартистов стала для меня отрезвляющим опытом», — признался Колбек.
  «Их были тысячи, и, честно говоря, я испытывал большую симпатию к их делу. Но я был там, чтобы контролировать их, поэтому мои личные взгляды не имели значения. К счастью, настоящего насилия не произошло».
  «Я молюсь, чтобы сегодня у нас был такой же результат».
  «Я тоже, мистер Брасси».
  На карту поставлено не только будущее этой железной дороги», — заявил подрядчик.
  «следующий также будет под угрозой».
  «Следующий?»
  «Связать Мант и Кан — это только первая половина проекта. Следующий этап — построить железную дорогу от Кана до Шербура. Мы будем участвовать в торгах за контракт на продление пути примерно на эти девяносто миль. Если мы запятнаем себя этой затеей, — сказал он, нахмурившись, — то наши шансы получить этот контракт будут невелики».
  «Из Кана в Шербур?» — спросил Кольбек.
   «Да, инспектор».
  «Это обеспечит прямую связь между Парижем и верфью в Шербуре».
  «Там не только верфь — целый арсенал».
  «Именно так я и думал».
  «Конечно, на строительство уйдет время», — сказал Брасси. «По грубым подсчетам, мы даже не начнем еще года через три. Инженером, которого я больше всего хотел бы видеть на проекте, был Гастон Шабаль».
  'Почему?'
  «Его исследования были блестящими, и, будучи французом, он хорошо ладил с местными жителями, пока был там. Подготовительная работа Гастона по нынешней железной дороге помогла нам получить контракт и — благодаря своей точности — сэкономила нам много денег в процессе». Колбек, казалось, погрузился в задумчивость. «Вы слышали, что я сказал, инспектор?»
  «Каждое слово, мистер Брасси, каждое слово. Мне также вспомнилось замечание, которое вы сделали немного ранее».
  «О, и что это было?»
  «Вы сказали мне, что никогда не ожидали, что будете отчитываться перед человеком по имени Наполеон».
  «Ну, мы столько лет боролись с его тезкой».
  «Именно так», — сказал Кольбек. «Представьте, насколько большей опасности мы бы подвергались, если бы у Наполеона Бонапарта было железнодорожное сообщение между Парижем и огромным арсеналом на оконечности Нормандского полуострова. В таком случае», — продолжал он, задумчиво поглаживая подбородок, — «мы с вами вполне могли бы вести этот разговор по-французски».
  
  Виктор Лиминг боялся. Он был настолько привык к физическому насилию, что, как правило, оно не вызывало у него страха. Большинство преступников сопротивлялись аресту, и их приходилось сдерживать. Это был аспект его работы, который ему нравился.
  Но теперь он был заперт в совершенно иной борьбе, в которой ему негде было находиться. Вместе с более чем двумя сотнями диких ирландцев он тащился по полям к ферме, где французские землекопы разбили свой лагерь. Лиминг послал предупреждение о нападении Томасу Брасси, но он не видел, как подрядчик мог бы остановить его. Увлекаемая собственным импульсом, пьяная толпа была настроена на то, что она считала оправданной местью. Лиминг чувствовал себя так, словно он оказался в ловушке на несущемся поезде, который
   мчался на максимальной скорости к смертельному столкновению.
  «Разве это не чудесно?» — сказал рядом с ним Килфойл.
  «Да, Лиам».
  «Мы преподадим им урок, который они никогда не забудут».
  «Чья это была идея?» — спросил Лиминг.
  «А?»
  «Начать атаку на французов. Кто первый об этом подумал?»
  «Какое это имеет значение?»
  «Мне было интересно, вот и все. Это была Шеннон?»
  «Пирс — один из лидеров», — сказал Килфойл, — «но я думаю, что это решение принял кто-то другой. Пирс просто согласился, как и все мы». Он хихикнул. «О, нам это так нужно, конечно, нужно. У нас не было настоящей драки уже несколько месяцев».
  «Что будет делать мистер Брасси?»
  «Он ничего не может сделать, Виктор».
  «Я не хочу из-за этого потерять работу», — обеспокоенно сказал Лиминг. «У меня семья, которую нужно кормить в Англии».
  "Твоя работа в безопасности – и моя тоже. Вот почему мы держимся вместе".
  «Мистер Брасси знает, с какой стороны его хлеб намазан маслом. Он не может уволить нас всех, иначе остальные ирландцы уйдут».
  «Безопасность в числе, да?»
  «Только для нас, Виктор, а не для французов».
  «Сколько их там?»
  «Кому какое дело? Один ирландец стоит четырёх ублюдков».
  'А что я?'
  «Ты тот парень, который сбил Пирса с ног, — восхищенно сказал Килфойл, — и я никогда не видел, чтобы кто-то делал это раньше. Тебе придется быть в первых рядах. Пирс хочет, чтобы рядом с ним были его лучшие люди. Возьми себе оружие, мужик».
  'Почему?'
  «Потому что французы не будут сражаться голыми руками, вот почему». Он сунул рукоятку кирки в ладонь Лиминга. «Вот, возьми это. Я лучше возьму свой нож и выколю им несколько глаз».
  Теперь пути назад не было. Виктор Лиминг был частью хищной стаи ирландских волков, которая приближалась к своей добыче. Они чувствовали запах крови. Шеннон проталкивался сквозь толпу.
   «Давай, Виктор», — подгонял он. «Ты нам нужен для первой атаки».
  «Я здесь», — сказал Лиминг, поднимая ручку кирки.
  «Давайте посмотрим, кто сможет открыть больше французских черепов».
  «Где лагерь?»
  «Сразу за гребнем холма. Еще через несколько минут мы набросимся на них, чтобы вырезать этих ублюдков». Он ударил Лиминга по плечу. «Ты готов к бою?»
  «Готов и желаю, Пирс».
  Лиминг говорил с большей уверенностью, чем чувствовал. Он не просто столкнулся с перспективой травмы, он принимал участие в преступном деянии. Если суперинтендант когда-нибудь узнает, что он был участником драки, он отгрызет Лимингу уши. Сержант был рад, что он находится далеко за пределами юрисдикции Эдварда Таллиса.
  Шеннон взял его за руку и потащил в передние ряды марширующих. По мере того, как они поднимались на холм, Лиминг начал испытывать все больше и больше опасений. Он редко критиковал методы Колбека, но на этот раз, как он считал, инспектор ошибся. Заставив своего сержанта работать землекопом, он подверг его страшным опасностям. Однако Лиминг теперь не мог нарушить строй. До вершины холма было всего тридцать ярдов. Как только они его перевалят, начнется бойня.
  Затем из темноты на вершине холма появились три фигуры.
  Вырисовывающиеся на фоне неба, они представляли собой внушительное трио. Даже в полумраке Лиминг узнал Колбека, стоявшего в центре, рядом с Томасом Брасси. Он не смог опознать третьего человека. Колбек достал пистолет и выстрелил в воздух. Ирландцы остановились на месте.
  «Это все, что вы можете сегодня сделать, джентльмены», — сказал Брасси.
  «Почему?» — потребовала Шеннон.
  «Потому что я так говорю, и отец Слэттери тоже».
  «Да», — сказал священник, выступая вперед и повышая голос так, чтобы все могли слышать. «Жаль, что некоторые из вас не приходят на церковную службу с таким же энтузиазмом. Когда вы хотите драки, вас ничто не удержит. Когда я говорю вам присоединиться ко мне в борьбе с Дьяволом, то только самые смелые показывают свои лица».
  «Уйди с дороги, отец!» — крикнул Килфойл.
  «Я стою здесь как представитель римско-католической церкви».
  «Мне все равно, даже если ты чертов Папа!» — крикнул кто-то.
   «Французы тоже католики», — ответил Слэттери. «Вы бы напали на себе подобных?»
  «Возвращайтесь в свой лагерь», — приказал Брасси. «Сегодня вечером драки не будет».
  «Французов здесь даже нет», — солгал он. «Их предупредили, чтобы они вышли из своих палаток и хижин».
  «Кто?» — крикнула Шеннон.
  «Я. И я сделал это не для того, чтобы спасти ваши шкуры. Некоторые из вас заслуживают того, чтобы их побили — это единственный способ обрести смысл. Я сделал это, чтобы вы сохранили свои рабочие места. Этот джентльмен здесь, — продолжил он, указывая на Колбека, — М.
  Роберт, помощник министра общественных работ». Колбек приподнял шляпу перед толпой и разразился шквалом насмешек. «Прежде чем вы начнете насмехаться над месье Робертом, позвольте мне сказать, что он уполномочен расторгнуть наш контракт, если решит, что мы не сможем выполнить его мирным путем. Я не думаю, что кто-то может истолковать вторжение во французский лагерь как мирный акт».
  «Если бы вы, подстрекатели, настояли на драке», — сказал Слэттери, принимая инициативу на себя, — «вы бы не только пожертвовали своей работой и работой всех остальных землекопов по ту сторону Ла-Манша. По своей мудрости вы бы также передали работу французскому подрядчику, который отказался бы нанимать ни одного из вас».
  «Подумайте об этом», — сказал Брасси. «Вы бы подвели меня, себя и свои семьи. Вам пришлось бы пробираться домой с позором, без денег в карманах и без работы, ожидающей вас в Англии. Вы действительно этого хотите?»
  «Нет, сэр», — проблеял Килфойл.
  «А как насчет остальных?»
  В ответ раздалось много стыдливого бормотания. Драка внезапно прекратилась среди землекопов. Несколько человек сразу же начали ускользать. Оставшись один в толпе, Лиминг был в восторге. Бедствие только что было предотвращено вмешательством Томаса Брасси и отца Имонна Слэттери. Но именно присутствие мсье Роберта склонило чашу весов. Страх потерять работу в сочетании с уверенностью, что Брасси больше никогда никого из них не наймет, заставили их повиноваться. Многие из них развернулись и ушли. Опасность миновала.
  Подрядчик и священник предотвратили кровопролитие, но Лиминг знал, что они не заслуживают всех заслуг. Уловка сработала хорошо, потому что ее придумал Роберт Колбек. Не в первый раз Лиминг
   был спасен благодаря хитрости инспектора.
  
  Как только они вернулись в его офис, Томас Брасси зажег несколько масляных ламп, затем открыл шкаф и достал бутылку виски и три стакана. Он щедро налил в стаканы, а затем дал по одному Роберту Колбеку и Обри Филтону. Подрядчик с улыбкой поднял свой стакан.
  «Я думаю, мы имеем право выпить за хорошо проделанную работу», — сказал он.
  «Я никогда не думал, что вы справитесь, сэр», — признался Филтон, сделав первый глоток. «Я думал, кто-то может разоблачить ваш блеф».
  «Вот почему я предложил привлечь отца Слэттери», — сказал Колбек, впечатленный качеством виски. «Я чувствовал, что он поверит всему этому делу. Меня все еще беспокоит чувство вины за то, что мне пришлось обманывать рукоположенного священника».
  «Он действительно думал, что вы мсье Роберт».
  «В каком-то смысле, конечно, это то, кем я являюсь». Он перенял французский акцент. «М.
  Роберт Колбек.
  «Вы так хорошо говорили на этом языке, что отец Слэттери был обманут».
  «Главное, что толпа тоже была такой», — сказал Брасси. «Я содрогаюсь при мысли о том, какой хаос начался бы, если бы они добрались до французского лагеря».
  Они вообще не отступили».
  «У меня была очень веская причина сделать так, чтобы эти две стороны не встретились»,
  Колбек объяснил: «Виктор Лиминг был где-то в той толпе. Мне нужно, чтобы он остался цел».
  «Он заслуживает моих поздравлений за то, что он сделал, инспектор».
  «Сохраните их, пока он не выдаст нам настоящих виновников».
  «Вы уверены, что они являются частью ирландского контингента?»
  «Да, мистер Брасси. Их лагерь почти примыкает к железной дороге, поэтому кто-то может легко выскользнуть ночью и нанести ущерб. Французы находятся почти в миле отсюда, и никто из них не знает, как вы разместили своих ночных сторожей. То же самое касается валлийцев и остальных ваших землекопов», — сказал Колбек. «Они слишком далеко. Нет, я думаю, что люди, которых мы ищем, вполне могли быть в той толпе сегодня вечером».
  «А они бы так поступили?» — спросил Филтон.
  «Какой лучший способ отвести от себя подозрения, чем обвинить в преступлениях кого-то другого? Это старый трюк, мистер Филтон».
   «Хитрые черти!»
  «Сегодня вечером мы разыграли их», — вспоминает Брасси. «Это все ваши дела, инспектор. Вам придется познакомиться с моей женой. Она говорит по-французски почти так же свободно, как вы. Поужинайте с нами как-нибудь».
  Колбек улыбнулся. «Это очень любезно с вашей стороны, мистер Брасси».
  «Сержант Лиминг тоже может к нам присоединиться».
  «Только когда он выполнит поставленную перед ним задачу».
  «Он проявил большую смелость, решив взяться за это».
  «Виктор уже доказал свою ценность. Я просто надеюсь, что он не стал жертвой собственного успеха».
  «В каком смысле?» — спросил Филтон.
  «Те люди, которых мы ранее развернули, поймут, что их кто-то предал», — сказал Колбек. «Они захотят узнать его имя».
  «Тогда я надеюсь, что они никогда этого не обнаружат».
  «Нет», — сказал Брасси, содрогнувшись. «Я бы не хотел оказаться в гуще всех этих ирландцев. У них вспыльчивый характер, и они не берут пленных».
  «Сержанту Лимингу придется быть осторожным».
  «Очень осторожен, Обри».
  «Он уже делал подобную работу, — сказал Колбек, — хотя никогда не имел дела с землекопами. Как вы мне уже говорили, мистер Брасси, они — другая раса.
  «Я надеюсь, что Виктор не будет слишком выделяться. После сегодняшнего вечера некоторые из этих людей будут отчаянно жаждать мести».
  
  «Это, должно быть, были вы, отец Слэттери», — сказал он, кипя от ярости.
  «Это не так, Пирс, честное слово».
  «Ты предал своих гребаных соотечественников».
  «Я бы никогда этого не сделал, — поклялся священник, — и я оскорблен тем, что вы вообще это предлагаете».
  «Они знали, что мы придем».
  «И я бесконечно благодарен им за это. В противном случае вы и ваши пьяные негодяи совершили бы самое отвратительное преступление».
  «Мы боролись от имени мистера Брасси».
  «Попробуй сказать ему это».
  «Мы были», — сказал Шеннон, яростно. «Французы пытаются разрушить эту железную дорогу, чтобы мы потеряли контракт. Таким образом, они могут взять
   «Эти ублюдки хотят, чтобы мы все убрались из их страны».
  «Если вы ведете себя так, как сегодня вечером, я не удивлен. Когда выпиваете, — сказал Слэттери, — вы превращаетесь в диких зверей. Вам не место в цивилизованном обществе. Честно говоря, мне было стыдно за вас всех».
  Они были в ирландском лагере, разговаривали при свете фонаря у одной из хижин. Большинство из тех, кто шел с Пирсом Шенноном, либо пошли спать, либо снова принялись пить. Сам Шеннон ждал, пока снова не появился отец Слэттери. Все, что он мог сделать, это держать руки подальше от священника.
  «Я все равно утверждаю, что это был ты, отец», — обвинил он.
  «Тогда тебе лучше принести Святую Библию, чтобы я мог поклясться на ней. Для тебя это ничего не значит, богом забытый язычник, но для меня это значит очень много». Он приблизил свое лицо к лицу другого. «Я не рассказал ни единой душе о твоем плане».
  «Но вы об этом знали».
  «Конечно, спасибо тебе. Чтобы получить поддержку, ты рассказал всем, кому мог. Вот как это, должно быть, просочилось. Виноватым человеком являешься ты и твой болтливый рот. Это никогда не прекращается. Кто-то подслушал тебя и немедленно сообщил об этом».
  «Это то, что вам сказал мистер Брасси?»
  «Да», — ответил Слэттери. «Он вызвал меня в свой кабинет и сказал, что получил информацию о готовящемся нападении на французский лагерь. Он спросил меня, знаю ли я, кто за этим стоит».
  Шеннон была встревожена. «Ты ему сказала?»
  'Конечно, нет.'
  «Откуда я это знаю?»
  «Потому что я даю вам слово. Если бы я назвал вас и других главарей, вы все были бы на первом же судне, возвращающемся домой. Если ничего другого не поможет, это должно доказать мою преданность своей стране».
  Наступила продолжительная пауза, пока Шеннон размышлял.
  «Спасибо, отец», — пробормотал он наконец.
  «Я не называл имен», — сказал Слэттери. «Скажи это остальным».
  'Я буду.'
  «И не придумывайте больше таких безрассудных схем».
  «Это не я об этом подумал». Шеннон понизил голос. «Что еще сказал мистер Брасси?»
  «Только то, что вы сошли с ума, набросившись на французов. Это могло означать, что он вообще потеряет контракт. А так задержки обошлись ему в кучу денег. Вы знали, что существуют штрафные санкции в размере пяти тысяч фунтов в месяц, если работа отстает от графика?»
  «Нет, не видел».
  «Ну, есть. Мистер Брасси показал мне контракт».
  «Он назвал вам имя предателя?»
  «Нет, но я все еще думаю, что его звали Пирс Шеннон. Ты слишком часто открывал рот».
  «Все знали, что сегодня вечером что-то происходит, — сказал Шеннон, — но только те, кто собирался прийти, знали чертово время и место. Каким-то образом мистер Брасси узнал эти подробности».
  «Бог действует таинственно».
  «Это не имело никакого отношения к Богу. В наших рядах есть шпион».
  «Тогда вам следует поблагодарить его — он сохранил вам работу».
  «А что, если эти чертовы набеги продолжатся, отец? А что, если в туннеле случится еще один взрыв или еще какие-нибудь разрушения? А что, если в следующий раз кто-то устроит настоящий пожар? Что тогда будет с нашей чертовой работой? Ответь мне на это». Шеннон тяжело дышал. «И пока ты этим занимаешься», — сердито продолжил он, — «ты можешь ответить еще на один чертов вопрос».
  «Если бы вы могли выразить это более любезно, возможно, я бы так и сделал».
  «Если ты нас не предал, то кто, во имя Христа, это сделал?»
  
  Виктор Лиминг никогда не проводил столь неуютную ночь. Он был попеременно потрясен увиденным, тошнотворен услышанным и возмущен тем, что люди могут жить таким образом. Ирландский лагерь состоял из рваных палаток, шатких деревянных хижин и ветхих домиков, построенных из камня, бревен, соломы и комьев земли. В таких жилищах не было и следа раствора, чтобы скрепить все вместе. Щели в крыше и стенах со временем пропускали ветер, дождь и снег. Паразиты могли свободно проникнуть внутрь.
  Это было мрачно и безрадостно. Лиминг видел животных на фермах с лучшими условиями.
  Когда его пригласили пойти в хлипкую хижину, где спал Лиам Килфойл, он не осознавал, что будет спать на каменных плитах и делить комнату с пятью другими людьми. Двое из них были женщинами, и Лиминг был шокирован, когда мужчины рядом с ними каждый оседлал своих так называемых жен и
  Они получали удовольствие под аккомпанемент хриплого женского смеха. Это было очень далеко от нежного союза, который нравился Лимингу и Эстель. Просто находясь в одной комнате с шумным, публичным, необузданным совокуплением, он чувствовал себя испорченным. Килфойл, напротив, был забавлен всем этим.
  Лежа рядом с Лимингом, он прошептал секрет.
  «Толстую зовут Бриджит», — сказал он, глупо ухмыляясь. «Иногда она у меня, когда Фергал идет спать. Ты тоже можешь ее трахнуть, если хочешь».
  Лиминг почувствовал тошноту от этой мысли. «Нет, спасибо».
  «Это совершенно безопасно. Фергал никогда не просыпается».
  «Я слишком устал, Лиам».
  «Пожалуйста. Я приму Бриджит позже».
  Лиминг задавался вопросом, сколько еще ночей ему придется терпеть такой ужас. Во время службы в форме он совершал набеги на бордели в некоторых из самых нездоровых районов Лондона, но ничего подобного он не видел.
  Он не мог понять, как кто-то может жить в таких условиях.
  Что его действительно восхищало в землекопах, так это их грубая сила. После одного дня его руки были сильно покрыты волдырями, и он болел во всем теле, но остальные не обращали внимания на изнурительную работу. Землекопы обладали невероятной выносливостью.
  Лиминг не мог долго с ним совпадать. Чтобы отвлечься от своего немедленного дискомфорта, он попытался получить информацию.
  «Лиам?»
  'Да?'
  «А что, если мы ошибаемся?»
  «В чем ошибка?»
  «Французы», — тихо сказал Лиминг. «А что, если это не они устроили этот взрыв?»
  «Это должны были быть они, Виктор».
  «Да, но предположим — только предположим, заметьте — что это не так? Если бы это был кто-то из нашего лагеря, например, кто был бы наиболее вероятным человеком, который мог это сделать?»
  «Какой глупый вопрос!»
  «Подумайте об этом как следует», — посоветовал Лиминг.
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Ну, это должен быть кто-то, кто умеет обращаться с порохом, для начала. Очень легко взорвать себя этой штукой. Есть тут кто-нибудь
   «У кого-нибудь был опыт взрывания скалы? Я слышал, что порох был украден отсюда».
  'Это было.'
  «Кто мог его взять?»
  «Какой-то чертов француз».
  «От их лагеря нам пришлось проделать долгий путь».
  «Да», — медленно сказал Килфойл, как будто эта идея никогда не приходила ему в голову.
  «Ты чертовски прав, Виктор».
  «Так кто же в этом лагере умеет обращаться с порохом?»
  «Это не я, я вам точно говорю».
  «У кого-то наверняка был опыт».
  'Так?'
  «Я просто задался вопросом, кто бы это мог быть, вот и все».
  «Его нужно поймать, кем бы он ни был».
  «Есть ли у вас какие-либо идеи, кто бы это мог быть?»
  'Нет.'
  «Подумай хорошенько, Лиам».
  «Не спрашивай меня». Он замолчал и приложил ладонь к уху, чтобы слышать яснее. С другой стороны комнаты раздался громкий храп.
  «Это Фергал», — сказал он, хихикая. «Крепко спит. Пойду трахну его жену».
  Он сел. «Сказать Бриджит, что ты придешь после меня?»
  В темноте никто не увидел, как Лиминг покраснел.
  
  В тот вечер Калеб Эндрюс поздно возвращался домой. Когда он вернулся с дежурства в Юстоне, он пошел выпить в паб, который часто посещали железнодорожники, и попытался укрепить свою уверенность, обыграв своего кочегара в нескольких партиях в шашки. Весь свой выигрыш он потратил на пиво. Поэтому, когда он ехал домой в Кэмден, он был в приподнятом настроении. Его превосходство на шашечной доске было восстановлено, и несколько пинт пива дали ему чувство благополучия. Он вошел в свой дом и обнаружил свою дочь, работающую при свете масляной лампы.
  «Ты еще не спишь, Мэдди?» — спросил он.
  «Да, отец», — ответила она. «Я просто хотела закончить это».
  Он посмотрел через ее плечо. «Что это — мой портрет?»
  «Нет, это виадук Сэнки».
  «Это так? Благослови мою душу!»
  Поскольку его зрение ухудшилось после такого количества алкоголя, ему нужно было поднести лицо очень близко к бумаге, чтобы увидеть рисунок. Даже тогда ему было трудно различать некоторые линии карандаша.
  «Все хорошо, Мэдди».
  «Ты выпил», — сказала она. «Я чувствую запах по твоему дыханию».
  «Я праздновал».
  «Что празднуете?»
  «Я выиграл десять партий в шашки подряд».
  «Ты готов к еще одной игре со мной?»
  «Нет, нет», — сказал он, отступая. «Я не позволю тебе воспользоваться твоим бедным отцом, когда он даже не может нормально видеть. Но зачем ты рисуешь виадук Сэнки? Ты его даже никогда не видел».
  «Роберт мне это описал».
  «Я мог бы это сделать. Я это уже пережил».
  «Да, отец, но вы в то время ехали на паровозе. Вы никогда не видели виадук снизу, как Роберт. По его словам, именно картина, похожая на эту, поможет раскрыть убийство».
  «Я не понимаю, как».
  Мадлен отложила карандаш и встала со стула. Она рассказала, как Эмброуз Хупер стал свидетелем того, как тело сбросили с виадука, и как он должным образом запечатлел этот момент на своей акварели с изображением места происшествия. Она чувствовала себя привилегированно, что Колбек доверил ей эту информацию. И она, и инспектор знали, что жертва убийства направлялась на свидание, но она не хотела рассказывать об этом отцу. Калеб Эндрюс был бы встревожен, услышав, что она участвовала в полицейском расследовании. Более тревожным с точки зрения Мадлен был тот факт, что он, скорее всего, передал бы информацию за выпивкой своим коллегам по железной дороге. Осмотрительность была ему неведома.
  «Зачем вам рисовать виадук Сэнки?» — задался он вопросом.
  «Я просто проводил время без дела».
  «Ты никогда не бездельничаешь, Мэдди. Ты вся в меня».
  «Роберт так много мне об этом рассказал, что мне захотелось изложить это на бумаге.
  «Это не то, что я когда-либо ожидал продать. Я просто пытался сделать то, что сделал мистер Хупер, и реконструировать преступление».
  «Настоящее преступление совершил охранник в том поезде», — сказал Эндрюс.
   со страстью. «Ему следовало держать глаза открытыми. Если бы он увидел, как тело выбрасывают из поезда, он мог бы выскочить на платформу на следующей остановке и поймать убийцу, прежде чем тот успел ускользнуть».
  «Но охранник ничего не видел, отец».
  «Вот в этом и суть». Беспокойно покачнувшись, он положил руку на спинку стула, чтобы удержать равновесие. «Я за постель, Мэдди. А ты?»
  «Я скоро буду».
  «В следующий раз, когда будете говорить с инспектором Колбеком, скажите ему, чтобы он проконсультировался со мной. У меня есть теория об этом преступлении — на самом деле, их много».
  «Я знаю», — сказала она с нежностью. «Я слышала их все».
  Мадлен поцеловала отца в щеку, затем помогла ему подняться по лестнице. Держась за перила, он медленно поднялся по ступенькам. Она тут же вернулась к рисунку, который начала делать в первый раз, потому что он держал в голове Роберта Колбека. Он не должен был быть точным изображением виадука. Мадлен довольно радикально отошла от данного ей описания. Теперь она добавила некоторые черты, которые были чисто воображаемыми.
  Используя свой карандаш легким прикосновением, она удалила ручей и канал, которые протекали под виадуком, полностью утопив их в пенящихся волнах Ла-Манша. С одной стороны виадука она нарисовала эскиз железнодорожной станции и написала над ним название Дувр. С другой стороны она нарисовала высокого элегантного мужчину в сюртуке и цилиндре. Англия и Франция были связаны в искусстве. Рисунок больше не был ее версией того, что случилось с Гастоном Шабалем. Это был виадук между ней и Робертом Кольбеком, построенный с любовью и изгибающийся через море, чтобы донести до него ее любовь. Когда она придала больше определенности и характера крошечному портрету детектива, она задавалась вопросом, как он поживает во Франции, и надеялась, что они скоро снова будут вместе.
  
  Томас Брасси не только ожидал от своих сотрудников долгих часов работы, он установил такой же строгий режим для себя. Соответственно, он прибыл на место рано утром и обнаружил, что Роберт Колбек был там до него.
  Инспектор нес газету.
  «Я полагаю, вы читали отчет», — заметил Брасси.
  «Да, сэр».
  "Я попросил жену перевести это для меня. Я рад, что они описали Гастона
   как выдающийся инженер-строитель, потому что именно таким он и был. Единственное, что меня беспокоит, это то, что сообщение о его убийстве привлечет сюда толпы людей, чтобы беспокоить меня.
  «Сомневаюсь», — сказал Колбек. «Поскольку преступление было совершено в Англии, у репортеров не было причин посещать вас. С другой стороны, полиция может захотеть узнать больше о покойном, поэтому я уверен, что они когда-нибудь нанесут вам визит».
  «Я надеюсь, что вы будете рядом, когда они придут, инспектор».
  'Почему?'
  'Мне нужен переводчик.'
  «А как же твоя жена?»
  «Мария не любит приходить на стройку. И кто может ее за это винить? — сказал он, оглядываясь на шумную деятельность. — Здесь всегда так шумно, вонюче и грязно».
  «Строительство железной дороги — это создание беспорядка, мистер Брасси».
  Подрядчик рассмеялся. «Я натворил больше беспорядка, чем кто-либо другой».
  «Все ради благого дела».
  «Мне нравится так думать».
  Брасси отпер дверь своего кабинета, и они вдвоем вошли.
  Разные люди начали звонить, чтобы получить заказы на день от подрядчика. Прошло некоторое время, прежде чем Колбек снова остался с ним наедине.
  Тем временем он изучал карту северной Франции, висевшую на стене.
  «По сравнению с нами, — заметил он, — у них очень мало железных дорог».
  «Со временем это изменится, инспектор. Заметьте, их обошли стороной те безумные хлопоты, которые были у нас. Все хотели построить железную дорогу в Англии, потому что думали, что на этом заработают состояние».
  «Некоторые из них так и сделали, мистер Брасси».
  «Только счастливчикам», — сказал другой. «Крушение должно было произойти».
  Когда это произошло, тысячи инвесторов были разорены, кредиты иссякли, и все замерло. Железнодорожная мания закончилась.
  «Ты каким-то образом выжил».
  «У нас все еще было много работы, как во Франции, так и в Англии.
  Многие из наших конкурентов пошли к стенке. Это был единственный хороший выход из катастрофы — мы избавились от множества нечестных промоутеров, некомпетентных инженеров и подрядчиков, которые создали нам всем дурную славу. Это остановило гниение,
   Инспектор.'
  «Поэтому вы предпочитаете работать во Франции?»
  «Мы с партнерами поедем туда, где нужно будет строить железные дороги», — сказал Брасси. «На данный момент у нас есть контракты в Канаде, Италии и Дании».
  «Но это — ваша главная забота».
  'В данный момент.'
  «Я понимаю, почему», — сказал Кольбек, взглянув на карту. «Если вы сможете получить контракт на продление этой линии от Кана до Шербура, у вас будет работа во Франции на долгие годы».
  «Вот почему ничто не должно ставить проект под угрозу».
  «Вчера вечером мы отразили одну большую угрозу».
  «Когда будет следующий?»
  «Я надеюсь, что этого не произойдет, мистер Брасси».
  «Но вы не можете дать никаких гарантий».
  «Нет, сэр. Боюсь, что нет. Вот что я могу вам сказать. Гастон Шабаль был убит в Англии по причинам, связанным с этой железной дорогой. Как вы мне указали, — продолжал Колбек, — он был гораздо больше, чем просто инженер.
  Очевидно, он сыграл здесь ключевую роль».
  «Он был, инспектор. Он был своего рода талисманом».
  «Похоже, во многих отношениях».
  «Я ничего не знал о личной жизни Гастона, когда нанимал его», — сказал Брасси. «Даже если бы я знал о его изменах, я бы все равно нанял его. Я подрядчик, а не блюститель морали».
  «Это очевидно по огромному количеству нанятых вами землекопов».
  «Совершенно верно, инспектор Колбек. В их лагерях происходят всевозможные нарушения, но это не мое дело. Пока мужчина может выполнять работу, за которую ему платят, он может иметь трех жен и дюжину любовниц».
  «Я не думаю, что Шабаль дошел до такой крайности». Колбек отошел от карты, чтобы посмотреть в окно. «Я боюсь, что все это стало для Виктора большим потрясением».
  'Что?'
  «Нравственная распущенность в лагере. Он женатый человек, который пытается вести христианскую жизнь. Некоторые выходки здесь потрясут его до глубины души. Ничего подобного он раньше не видел».
  «Это одна из причин, по которой я убедил отца Слэттери присоединиться к нам».
   «Он мужественный человек, раз взялся за такую задачу».
  «И сержант Лиминг тоже», — сказал Брасси, и между его бровей появилась морщинка беспокойства. «Как священник, отец Слэттери не подвергается никакой физической опасности. А ваш сержант — определенно».
  «Работа полиции сопряжена с постоянной опасностью, сэр».
  «Мне просто интересно, в нужном ли месте он у вас находится».
  «В нужном месте?»
  «Ну, я согласен, что люди, которых мы ищем, могут быть где-то среди ирландцев, но у нас их сотни и сотни. Злодеи могут быть каменщиками, каменотесами или кузнецами. Почему вы думаете, что они землекопы?»
  «Инстинкт», — ответил Колбек. «Инстинкт, выработанный годами. Я чувствую, что он был поддержан вчера вечером, когда эта толпа отправилась на поиски драки. Это была еще одна попытка разрушить эту железную дорогу и вывести вас из бизнеса. Злодеи использовали тот же прием, что и прошлой ночью, мистер Брасси».
  «Каким образом?»
  «В первом случае они использовали порох. Во втором случае они использовали не менее смертоносное устройство — человеческий порох. Эти ирландские землекопы должны были взорваться к тому времени, как они достигли французского лагеря. Нет, — решил он, — Виктор определенно там, где ему нужно быть. Он не поблагодарит меня за то, что я его туда поместил, но он в нужном месте».
  
  Работая так усердно, он почти не успевал обнаружить себя. Виктору Лимингу пришлось надеть убедительную маскировку, и это заставило его трудиться долгие часы с лопатой в руках. Были перерывы на еду и время, когда ему приходилось справлять естественные потребности. В противном случае он был занят погрузкой добычи в фургоны час за часом. Он разговаривал с Лиамом Килфойлом и некоторыми другими, работавшими рядом с ним, но они не сказали ему ничего действительно полезного. Только когда смена наконец закончилась, и люди отправились в ближайшую таверну, Лиминг смог продолжить свои поиски. Поскольку он присоединился к походу на французский лагерь, его приняли. Это облегчило ему общение с землекопами. С выпивкой в руках они были застигнуты врасплох.
  Но все это было бесполезно. Большинство из них отказывались верить, что ирландец мог быть ответственным за эти безобразия, и никто из них не мог назвать имя человека, имеющего опыт в использовании пороха. В конце
   Долгий вечер, он оставил свои допросы и пошел обратно к лагерю с группой землекопов. Он приготовился провести еще одну ночь в хижине с Килфойлом и остальными, надеясь, что вскоре освободится от этой пытки. Мысль о совокуплении с Бриджит, крупной, пышногрудой, бесстыдной женщиной лет тридцати, заставила его желудок сжаться.
  Он был так поглощен тревожными мыслями о том, что его ждет впереди, что не заметил, что за ним следят. Когда они достигли железной дороги, мужчины нанесли удар. Схватив его за плечи, они затолкали Лиминга за вагон, а затем один из них ударил его по затылку чем-то твердым и беспощадным. У него не было возможности оказать какое-либо сопротивление. Он упал на землю, как камень. Погрузившись в забытье, он даже не почувствовал повторяющихся ударов, которые с грохотом врезались в его тело. Через несколько секунд все было кончено.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ВОСЬМАЯ
  Суперинтендант Эдвард Таллис был почти скрыт за клубящимся сигарным дымом. Ему не понравилось то, что он увидел, и он был недоволен тем, что услышал. Хотя сигара помогала ему снять напряжение, у нее была и другая важная функция. Она в значительной степени заслонила от его взгляда Виктора Лиминга.
  Сидящий перед столом Лиминг представлял собой жалкое зрелище. Его голова была сильно забинтована, лицо покрыто уродливыми синяками и рваными ранами, нижняя губа была вдвое больше обычного размера. Один глаз был почти закрыт, другой смотрел на суперинтенданта в поисках сочувствия, которого не последовало. Когда он слегка пошевелился в кресле, Лиминг невольно застонал и положил руку на сломанные ребра.
  Роберт Колбек сидел рядом с сержантом.
  «Я думаю, что Виктора следует похвалить за его отвагу, сэр», — предположил он. «Работая вместе с землекопами, он смог предотвратить нападение на французский лагерь».
  «Да», — злобно сказал Таллис. «Он также был в положении, когда его чуть не забили до смерти. Это не смелость, инспектор, это равносильно самоубийству».
  «Я бы снова сделал то же самое, суперинтендант», — смело сказал Лиминг, морщась от боли.
  «Ты вообще ничего не сделаешь, пока не поправишься, мужик. Я даю тебе длительный отпуск, пока ты снова не начнешь походить на человека». Он наклонился вперед, чтобы вглядеться сквозь дым. «Твоя жена видела, в каком ты состоянии?»
  «Нет, сэр», — ответил Колбек, стараясь избавить сержанта от необходимости говорить.
  «Мы посчитали, что должны сначала доложить вам, чтобы вы поняли ситуацию. По понятным причинам мы медленно возвращались в Англию. Виктора нельзя было торопить в его состоянии. Я подумал, что лучше всего поговорить с Эстель –
  миссис Лиминг — до того, как она увидит своего мужа».
   «Это вам решать, инспектор».
  «Я расскажу ей, каким мужественным он был».
  «Скажи ей правду — его могли убить».
  «Нет, суперинтендант», — возразил Колбек. «Люди, которые напали на него, отказались от убийства. Это привлекло бы французскую полицию к месту преступления, а они этого не хотели. Избиение было предупредительным».
  «Это была моя вина», — признался Лиминг, и его распухшая губа исказила слова. «Я задал слишком много вопросов».
  «Я признаю свою долю вины, Виктор».
  «Нет, сэр. Это было правильное решение».
  «Я позволю себе не согласиться», — язвительно сказал Таллис. «Правильные решения не приводят к жестокому нападению на одного из моих людей, которое выведет его из строя на несколько недель».
  «Вы одобрили наш визит во Францию», — напомнил ему Кольбек.
  «С тех пор я об этом жалею».
  Дав ему день и ночь на частичное восстановление после нападения, Колбек доставил Лиминга обратно в Англию по железной дороге и на лодке, два вида транспорта, которые только усилили дискомфорт сержанта. Скотленд-Ярд был их первым пунктом назначения. Колбек хотел, чтобы суперинтендант увидел травмы, которые Лиминг получил при исполнении своих обязанностей. Ни сочувствия, ни поздравлений не прозвучало из-за стола.
  «И что это было за католический священник?» — спросил Таллис.
  «Это отец Слэттери нашел Виктора», — сказал ему Колбек. «На самом деле, он, похоже, потревожил нападавших, прежде чем они смогли нанести еще больший ущерб».
  «Даже больше ? Что еще они могли с ним сделать?»
  «У меня не было возможности спросить их, сэр», — сказал Лиминг, опрометчиво пытаясь улыбнуться, отчего все его лицо исказилось от боли.
  «Отец Слэттери — хороший человек, — сказал Колбек. — Он оказывает успокаивающее влияние на ирландцев».
  Таллис указал на Лиминга. «Если это то, что они делают, когда спокойны», — сказал он с презрением, — «тогда мне бы не хотелось видеть их, когда они полностью возбуждены».
  «Землекопы есть землекопы. По всей стране у полиции и местных магистратов с ними проблемы».
  «Люди мистера Брасси ведут себя относительно благопристойно, сэр».
   «Комментарии излишни, инспектор».
  Таллис сердито посмотрел на него, прежде чем выпустить еще одно облако сигарного дыма. Он пытался сдержать свой гнев. Позволив двум мужчинам отправиться во Францию, он был вынужден опустошить свой скудный бюджет и отчитаться перед комиссаром за расходы. Все, что он получил взамен, казалось, была потеря прекрасного офицера и череда историй о проблемах, с которыми столкнулся железнодорожный подрядчик во Франции.
  «Ничто из этого не имеет никакого отношения к убийству», — заявил он.
  «Но это так, сэр», — настаивал Колбек. «Если вы внимательно посмотрите на события, вы увидите, как смерть Гастона Шабаля вписывается в общую картину».
  «В этом есть логическое развитие».
  «Тогда почему я не могу этого воспринять?»
  «Возможно, у вас в глазах дымка предубеждений».
  Таллис погасил сигару, затем взмахнул рукой, чтобы развеять дым, который его окутывал. Прежде чем он успел отчитать Колбека за его комментарий, инспектор продолжил.
  «Все, что мы узнали во Франции, подтвердило мое первоначальное ощущение».
  «И что это было?»
  «Ответ на эту загадку находится по ту сторону Ла-Манша».
  «Это правда», — сказал Лиминг. «Мы это чувствовали».
  «Чувствую, что этого недостаточно, сержант», — холодно сказал Таллис. «Мне нужны веские доказательства, а вы их явно не предоставили. У мистера Брасси могут возникнуть трудности на его железной дороге — несмотря на успокаивающее влияние этого католического священника, — но нас это совершенно не касается. Froggies должны раскрывать все преступления, которые происходят на французской земле. Мистер Брасси должен вызвать местную полицию».
  «Я объяснил, почему он не хочет этого делать», — сказал Колбек.
  «Меня это не устраивает».
  «Это убийство имеет международный масштаб».
  «Это произошло в этой стране. Это все, что имеет для меня значение».
  «Мы поймаем убийцу только в том случае, если поможем раскрыть преступления, которые терзают новую железную дорогу во Франции. Я должен вернуться».
  Таллис был категоричен: «Это исключено».
  «Тогда убийца Гастона Шабаля останется безнаказанным».
  «Нет, инспектор, его нужно поймать».
  «В таком случае, сэр», — сказал Колбек с мягким сарказмом, — «мне было бы интересно
   "Слушаю ваши советы о том, как нам его поймать. Вы явно владеете важными подробностями, которые до сих пор ускользали от Виктора и меня".
  «Вот что у меня есть», — сказал Таллис, поднимая стопку корреспонденции со стола. «Это письма от железнодорожной компании, требующие действий, и они приходят ежедневно. Сегодня утром один из их директоров был здесь лично, чтобы устроить мне засаду. Мистер Марклью не стеснялся в выражениях».
  «Это мистер Александр Марклью?»
  «Да. Ты его знаешь?»
  «Лично я этого не делаю, — сказал Колбек, — но я полагаю, что он также вложился в линию Мант — Кан. Когда он услышит о неудачах во Франции, он, возможно, поймет, что это гораздо более масштабное расследование, чем он себе представлял».
  «Марклью — лишь одна из моих проблем», — простонал Таллис. «У меня на хвосте тоже сидит комиссар, а инспектор Сидни Хейфорд продолжает писать из Ливерпуля, спрашивая меня, почему великий Роберт Колбек не добился заметного прогресса. Это тема, поднятая в другом месте», — продолжил он, наклоняясь, чтобы достать газету из своей мусорной корзины.
  «Есть резкая критика того, как мы вели это расследование, и теперь вас называют железнодорожным дефективным». Он сунул газету Колбеку. «Возьми ее».
  «Меня не интересует, что думают газетные репортеры», — сказал другой.
  «Они не понимают всей сложности дела. Если вы меня извините, сэр, я отвезу Виктора домой, а затем организую возвращение во Францию».
  «Нет», — сказал Таллис, стуча по столу. «Ты остаешься в Лондоне».
  
  «Я вынужден настаивать, суперинтендант».
  «Вы отвергнуты. Ничто на свете не заставит меня отправить вас шататься по еще одной бессмысленной французской авантюре. Вы принадлежите к столичной полиции, а не к Surêté».
  «Похоже, я не принадлежу ни к одной из них, сэр», — сказал Колбек, с достоинством поднимаясь на ноги. «Поскольку вы отказываете мне в разрешении пойти как члену Детективного отдела, я сделаю это как частное лицо».
  «Не говори ерунды, мужик!»
  «Я совершенно серьезен, суперинтендант. Я твердо уверен, что это дело может быть раскрыто только во Франции, и я намерен вернуться туда по собственной инициативе, если это будет необходимо. Дайте мне несколько минут», — сказал он, направляясь к двери, «и
   Вы получите мое заявление об отставке в письменном виде.
  «Вы можете получить и мое», — добавил Лиминг, с трудом вставая со стула. «Инспектор Колбек прав. Если вы не верите в наше суждение, то я немедленно покину Департамент».
  «Подождите!» — закричал Таллис.
  Он видел тщетность хвастовства. Эти двое были настроены серьезно.
  Потеря Виктора Лиминга была бы ударом, но его можно было заменить, повысив кого-то снизу. Однако Роберт Колбек был совершенно незаменим. Он не только имел непревзойденный послужной список успеха как детектив, но и обладал всесторонним знанием железных дорог, основанным на глубокой любви к паровому транспорту. Всякий раз, когда на железной дороге случалось серьезное преступление, вовлеченная компания всегда просила Колбека провести расследование. Если бы он ушел из Скотленд-Ярда, образовался бы огромный вакуум.
  Суперинтенданту Таллису придется объяснить комиссару, почему он заставил своего лучшего офицера уйти в отставку, и он мог представить себе уничтожающий выговор, который он получит в ответ. Пришло время уступить.
  «Сколько времени вам понадобится во Франции?» — прорычал он.
  «Столько, сколько потребуется», — ответил Колбек, возвращаясь к столу, чтобы взять коробку с сигарами. «Может быть, я могу предложить вам одну из них, сэр?» — сказал он, протягивая ее. «Это может стимулировать ваши мыслительные процессы, пока я составляю свое заявление об отставке».
  
  Мадлен Эндрюс готовила еду на кухне и размышляла об изменениях, произошедших в ее жизни с тех пор, как она встретила Роберта Колбека. Он не просто побуждал ее развивать свой художественный талант до такой степени, что ей действительно удалось заработать на этом деньги, он расширил ее мир во всех отношениях. Пока она не встретила его, Мадлен была достаточно счастлива, заботясь об отце и занимаясь самообразованием с помощью книг, журналов и лекций. Ей никогда не приходило в голову, что однажды она будет помогать детективу-инспектору в расследовании убийства и станет — пусть и неофициально — первой женщиной, которая займет должность в Скотленд-Ярде. Колбек принес любовь, интерес и волнение в дом в Кэмдене.
  Приятные мысли о нем делали самые грязные дела приятными. Когда она работала, на ее лице была улыбка.
  Мадлен только что закончила чистить картошку, когда услышала скрежет колес, подъезжающих к дому. Только один человек мог навестить ее
   в кабине-троллейбусе. Сняв фартук, она вытерла им руки и отбросила его в сторону. Когда она бросилась к входной двери, она поправила волосы. Она распахнула дверь. Когда она впустила Колбека, ее окутали теплые объятия.
  «Я как раз думала о тебе, Роберт», — призналась она.
  'Хороший.'
  «Я понятия не имел, что ты вернулся в Англию».
  «Только ненадолго», — сказал он ей. «Сегодня вечером я снова буду плыть через Ла-Манш».
  «Почему? Что случилось? Вы знаете, кто убийца?»
  «Перестаньте забрасывать меня вопросами, и я расскажу вам, что нам удалось выяснить на данный момент». Он поцеловал ее и повел к дивану. «Садись».
  Держа ее за руку, он кратко рассказал ей о своем визите во Францию и заставил ее ахнуть, когда узнал, что Гастон Шабаль женат.
  Мадлен вспомнила свое интервью в отеле.
  «Миссис Марклью была уверена, что он холост», — сказала она.
  «Я подозреваю, что именно в это она и хотела верить».
  «Он жестоко обманул ее».
  «Двумя способами», — грустно сказал Колбек. «Он не только пользовался ее благосклонностью, выдавая себя за холостяка. Шабаль, похоже, вступил в связь с главной целью — заставить ее убедить мужа инвестировать в железную дорогу. Французское правительство предоставило большую часть необходимого капитала, но частные инвесторы были крайне необходимы. Учитывая нестабильную политическую ситуацию во Франции, очень немногие люди из этой страны были готовы рисковать своими деньгами».
  «Как это бессердечно с его стороны!»
  «Вероятно, он бы увидел в этом образец искусной инженерной мысли».
  Колбек закончил рассказом о жестоком избиении, которому подвергся Виктор Лиминг, выдавая себя за землекопа. Эта информация заставила ее встревоженно сесть.
  «Будь осторожен, Роберт!» — воскликнула она.
  «Я всегда такой».
  «Мне очень жаль сержанта Лиминга».
  «Его время в качестве землекопа не прошло даром, Мадлен. Он раскопал много полезной информации. Жаль, что все закончилось именно так».
  «Надеюсь, вы не думаете занять его место».
   «Если бы я только мог», — сказал Колбек, криво усмехнувшись, — «но это невозможно. С таким лицом, как у меня, я никогда не смогу сойти за землекопа. Виктор мог. Он выглядел как…
  хотя он никогда не смог бы прожить такую жизнь.
  «Работа была слишком тяжелой?»
  «Я думаю, его расстроили условия сна».
  «Его жена, должно быть, была шокирована случившимся».
  «Вот почему я первым вошел в дом», — сказал Колбек. «Я посчитал, что было бы разумно заранее подготовить Эстель. На самом деле, она восприняла это очень хорошо. Она сразу пошла к такси и помогла Виктору выбраться. Она уже много лет является женой полицейского. Это ее закалило».
  «Будет ли заменен сержант?» — спросила Мадлен.
  «Не из детективного отдела».
  «Кого еще вы бы взяли с собой во Францию?»
  «Тот, кто легче впишется в обстановку, чем Виктор», — сказал он ей. «В последний раз, когда я о нем слышал, он работал докером, так что мне кажется, что поездка во Францию могла бы его заинтересовать».
  «Кто он, Роберт?»
  «Подлинная статья».
  
  Природа, казалось, предназначила Обри Филтону стать гонцом с плохими новостями.
  У него было лицо, которое могло мгновенно трансформироваться в маску ужаса, и голос, который повышался на две октавы, когда он был действительно встревожен. Его руки дико семафорили.
  «Это случилось снова, мистер Брасси!» — воскликнул он.
  «Успокойся, Обри».
  «Мы, должно быть, потеряли тысячи кирпичей».
  'Как?'
  «Кто-то отнес их к одной из вентиляционных шахт и сбросил в туннель», — сказал Филтон. «Кирпичи были разбиты без возможности восстановления, и линия была заблокирована».
  «Когда это произошло?» — спросил Томас Брасси.
  «Ночью, сэр. Они выбрали шахту, которая была дальше всего от лагеря, чтобы никто не слышал шума. Когда они разгрузили повозку, в которой везли кирпичи, они разбили ее вдребезги. Нет никаких следов лошади, которая ее тащила».
  Брасси изо всех сил старался сохранять спокойствие, но в его глазах читалось раздражение.
   Он был в своем офисе с Филтоном. На стенах висели карты и схемы, составленные в результате различных обследований. Если бы работа шла в установленном темпе, они бы опережали график, и Брасси мог бы отметить их прогресс на одной из схем. Вместо этого они были скованы чередой прерываний. Последнее из них было особенно раздражающим.
  «Сегодня нам нужны были эти кирпичи», — сказал Брасси.
  «Я послал на кирпичный завод приказ увеличить производство».
  «Нам нужно усилить безопасность, Обри. Как кто-то смог украсть столько кирпичей, не будучи замеченным?»
  «Хотел бы я знать, сэр», — ответил Филтон, дрожа всем телом. «Как они смогли разжечь этот пожар, или повредить пути в туннеле, или украсть этот порох, или взорвать вагоны? Мы имеем дело с призраками, мистер Брасси».
  «Нет», — подтвердил другой. «Инспектор Колбек правильно определил нашего врага. Мы имеем дело с землекопами. Ни у кого другого не хватило бы сил сбросить все эти кирпичи в вентиляционную шахту. Мне бы потребовалась целая ночь, чтобы сделать это».
  «Мне бы это заняло неделю».
  «Вероятно, они просто вручную выгрузили значительную часть повозки, а затем расстегнули упряжь лошади, чтобы можно было перевернуть всю повозку».
  «Я полагаю, что ужасная правда в том, что мы никогда этого не узнаем».
  «По крайней мере, пока не вернется инспектор».
  «Вы действительно думаете, что он сможет поймать этих людей?» — скептически спросил Филтон. «До сих пор ему это не удалось, и мы оба видели, что случилось с сержантом Лимингом».
  «Этот инцидент только заставит инспектора Колбека удвоить свои усилия.
  «Внедрение человека в ирландский лагерь имело свои преимущества. Он смог предупредить нас о готовящемся нападении на французов».
  «А что, если есть еще один?»
  «Это очень маловероятно», — сказал Брасси. «Я думаю, мы напугали ирландцев, сказав им, что они потеряют работу. В Англии работы мало».
  Они все это знают».
  «Это не помешало некоторым из них украсть те кирпичи вчера вечером, и будут еще бесчинства. Я чувствую это нутром».
  «Не будь таким пессимистом, Обри».
  «На этой железной дороге лежит проклятие».
   «Чепуха!»
  «Так и есть, мистер Брасси. Я начинаю думать, что это обречено».
  «Тогда вам следует немедленно изменить свое отношение», — упрекнул другой.
  «Мы не должны показывать ни малейшего намёка на слабость. Злодеи рано или поздно оступятся. Нам нужен ещё один шпион в их лагере».
  «У нас уже есть один, сэр».
  «Правда ли?»
  «Конечно», — сказал Филтон. «Отец Слэттери. Он знает все, что происходит в ирландской общине. Его долг — помогать нам».
  "Его главная обязанность - пастырская, и ничто не должно этому мешать. Если бы мы попросили отца Слэттери выступить в роли информатора, он бы потерял всякий авторитет".
  Какая от него польза? Кроме того, — продолжил он, — он, очевидно, понятия не имеет, кто эти негодяи, иначе он бы сам с ними разобрался. Священник никогда не одобрит то, что происходит.
  «И что нам делать?»
  «Подождите, пока инспектор вернется с этим новым человеком».
  «Новый человек?»
  «Да, Обри. Я уверен, что он идеально подойдет для этой работы».
  
  «Ах», — сказал Брендан Малрайн, выпивая свой бренди залпом, словно это был его последний напиток на земле, — «вот это жизнь, инспектор. И подумать только, что мне придется целый день таскать грузы в доках».
  «В последний раз, когда мы виделись, ты работал в Дьявольском Акре».
  «Мне пришлось уйти из «Черного пса».
  «Почему?» — спросил Колбек.
  «Потому что у меня были разногласия с хозяином. Он имел наглость ударить меня, когда я не видел, а я не терплю насилия ни от кого. Помимо всего прочего, он сделал это в самое неподходящее время».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я учил его дорогую жену нескольким трюкам в постели».
  Брендан Малрин расхохотался. Это был приветливый гигант с массивным телом и лицом, которое, казалось, было высечено из цельного тика слепым человеком тупым топором. Хотя он был примерно того же возраста, что и Колбек, он выглядел на много лет старше. В его глазах был неудержимый огонек, и он был готов ухмыльнуться, обнажив несколько отсутствующих зубов.
  Малрин когда-то был констеблем в столичной полиции, но его
  Излишний энтузиазм во время арестов привел к его исключению. Поймав преступника, он каким-то образом счел своим долгом избить его до потери сознания, прежде чем отвезти в полицейский участок. Он всегда был благодарен Колбеку за попытку спасти его от увольнения.
  После увольнения Малрайн сменил ряд работ, некоторые из которых были строго по ту сторону закона, но ни одна из них не нарушала странный кодекс этики ирландца. Он мог украсть только у вора или совершить другие преступления против известных негодяев. Это был способ Малрайна восстановить то, что он называл равновесием общества. В душе он все еще был своего рода полицейским, и именно поэтому нынешняя ситуация была для него столь привлекательной.
  Пересекши Ла-Манш накануне вечером, они провели ночь в Гавре, прежде чем сесть на поезд до Манта. Малрин был гораздо более живым товарищем, чем Виктор Лиминг. Это был его первый визит во Францию, и он был в восторге от всего, что увидел. Когда поезд прогрохотал по виадуку Барантен, он с благоговением взглянул вниз.
  «Боже мой! — воскликнул он. — Вы только посмотрите на это? Это почти как если бы мы летели, инспектор».
  «Томас Брасси построил виадук».
  «Тогда я с радостью пожму ему руку».
  «Не слишком сильно», — посоветовал Колбек. «У вас самые большие руки, которые я когда-либо видел у человека. Вы можете колоть грецкие орехи, если слегка сжать их. Будьте полегче с мистером Брасси».
  «Я сделаю это». Его лицо сморщилось от сочувствия. «Но мне жаль слышать о сержанте Лиминге».
  «Виктору не повезло».
  «Он многому меня научил, когда мы оба носили форму».
  «Теперь ты детектив, Брендан, в отделе по расследованию преступлений в штатском».
  «Ну», — сказал Малрин, разразившись смехом, — «более простой одежды не бывает».
  На нем были те же молескиновые брюки, холщовая рубашка и рваное пальто, которые служили ему в доках, а его подбитые гвоздями ботинки также подходили для работы на железной дороге. Бесформенная шляпа дополняла наряд, но он снял ее, когда они сели в поезд. Малрайн был покороблен тем фактом, что он был одет как типичный землекоп, путешествуя в вагоне первого класса.
   «Я продолжу семейную традицию», — с гордостью сказал он.
  'Вы будете?'
  «Да, сэр. Мой отец был землекопом в старые времена, когда это слово имело свое истинное значение. Отец — да благословит его Бог — был штурманом, который помогал прокладывать каналы. Я родился в лагере землекопов где-то по пути».
  «Я никогда этого не знал, Брендан».
  «Я человек со скрытыми секретами».
  «Вам непременно придется спрятать несколько штук, когда мы доберемся до Мантеса».
  «Я скоро проложу себе путь».
  «Так думал Виктор, но его раскрыли».
  «Чтобы очаровать ирландца, нужен ирландец, и так оно и есть».
  «Вот почему я выбрал тебя. Большинство из них — порядочные, честные, трудолюбивые люди, и лучшего священника, чем отец Слэттери, им не найти». Он увидел угрюмое выражение лица Малрайна. «Что не так?»
  «Я не знал, что мне придется беспокоиться о священнике».
  «Отец Слэттери — преданный своему делу человек».
  «Да — посвятил себя тому, чтобы помешать нам, остальным, немного повеселиться. Вот почему я не мог остаться в Ирландии. Там так много священников. Достаточно было пукнуть, и они заставляли тебя читать новенну и трижды «Аве Мария». Место духовного лица, — заявил он проникновенно, — в церкви, а не на железной дороге».
  «Он делает ценную работу», — сказал Колбек. «Более того, он знает всех. Вот почему тебе следует с ним встретиться, Брендан. Он может познакомить тебя с остальными. Отец Слэттери — это вход».
  
  «А я увижу тебя на службе в воскресенье, Лиам Килфойл?»
  «Да, отец».
  «Вы говорили это на прошлой неделе и на позапрошлой».
  «Это вылетело у меня из головы», — уклончиво ответил Килфойл.
  «Святой Петр, как известно, тоже позволял некоторым вещам выпадать из его памяти»,
  предостерег священник. «Что ты почувствуешь, когда достигнешь Жемчужных Врат и обнаружишь, что он забыл все твои добрые дела?»
  «Я напомню ему о них».
  «Лучший способ сделать это — посетить мессу».
  «Я поклоняюсь по-своему, отец Слэттери».
  "Это замечательно! Когда ты придешь в воскресенье, ты сможешь дать нам всем
   демонстрация того, как ты это делаешь. Мы всегда можем узнать новые способы молиться, Лиам. Он улыбнулся Килфойлу. «Увидимся там».
  'Я надеюсь, что это так.'
  «Неужели ты снова собираешься подвести Господа?»
  Килфойл с трудом сглотнул. «Я постараюсь этого не делать, отец».
  «Вы говорите как истинный католик!»
  Старик усмехнулся и пошел поговорить с группой мужчин неподалеку. Это был конец дневной смены, и Слэттери пытался увеличить размер прихожан в своей импровизированной церкви на открытом воздухе. Килфойл был рад видеть его уход. Своенравный христианин, он всегда чувствовал себя виноватым, когда разговаривал со священником. Воспоминания о греховных ночах между бедрами чужой жены каким-то образом вторглись в его сознание. Это было почти так, как будто отец Слэттери знал о его моментах ночного разврата с Бриджит.
  «Чего хотел этот старый ублюдок? — спросил Пирс Шеннон, подходя к нему. — Он хотел, чтобы ты готовился к священству?»
  «Ничего подобного».
  «Будь осторожен, Лиам. Тебе придется соблюдать целибат».
  «Тогда эта работа мне не подходит. У меня слишком много огня в чреслах для церкви. Отцу Слэттери придется поискать что-нибудь другое».
  «Ну, лучше бы это было не в мою сторону».
  «Почему бы и нет, Пирс? Ты можешь стать кардиналом».
  «Если я кардинал, то ты — Ангел, истекающий кровью Гавриил».
  Они обменялись смехом. Шеннон подошла ближе.
  «Кстати, — небрежно сказал он, — жаль вашего друга Виктора Лиминга. Он мог бы быть нам полезен».
  'Уже нет.'
  «Полагаю, правда в том, что он просто не вписался сюда. Жаль — он был хорошим работником».
  «Виктор какое-то время не будет работать».
  «Мне понравился этот человек. У него был хороший удар».
  «Он определенно был тебе соперником, Пирс».
  «Только потому, что он застал меня врасплох в тот раз», — сказал Шеннон, выпятив грудь. «В настоящей драке, я думаю, я мог бы выбить из него семь бочек дерьма».
  «Не пытайтесь сделать то же самое с Бренданом», — предупредил Килфойл.
  'ВОЗ?'
   «Брендан Малрайн. Сегодня он помогал нам сгребать отходы в вагоны. У него мускулы больше, чем чертовы тыквы. Он заставил меня почувствовать себя ничтожеством рядом с ним. Брендан мог бы наполнить два вагона за то время, пока я наполнял один».
  «Что он за человек?»
  «Самый лучший вариант — шутить целый день».
  «Я предпочитаю мужчину, который держит свой гребаный рот закрытым во время работы».
  «Тогда держись подальше от Брендана. Он не умеет молчать. Мы хорошо ладили. Он относится к священникам так же, как и я. Он предпочтет гореть в аду, чем быть вынужденным слушать проповедь».
  «Откуда он?»
  'Дублин.'
  «И он настоящий землекоп?»
  «С такими руками он не мог быть никем другим». Килфойл увидел гигантскую фигуру, направляющуюся к нему. «Ты можешь встретиться с ним сам, Пирс.
  «Вот он идет».
  Шеннон критически взглянул на Брендана Малрайна, который дружелюбно улыбался каждому встречному и отпускал при этом веселые комментарии.
  Когда он заметил Килфойла, он направился к нему. Малрайн был представлен Шеннон. Когда они пожали друг другу руки, последний почувствовал силу в хватке другого.
  «Я ищу, где бы переночевать сегодня», — сказал Малрин. «Бригадир сказал мне, что у Пэта О'Рурка будет место. Ты его знаешь?»
  «Да», — ответил Килфойл, указывая. «Ему принадлежит тот каменный дом в конце ряда. Пэт присмотрит за тобой. Он сам построил этот дом».
  «Сколько он берет?»
  «Почти ничего».
  «Это хорошо, потому что мне не нужно тратить ни копейки».
  Он стал заговорщическим. «Эй, я не думаю, что кто-то из вас знает, как я могу раздобыть немного дополнительных денег, не так ли?»
  «Каким образом?» — спросила Шеннон.
  «В любом случае, друг».
  'Такой как?'
  «На своей последней работе я заработал кругленькую сумму на петушиных боях».
  «Никто не захочет драться с таким большим петухом, как твой», — сказал Килфойл, хихикая. «И, если ты говоришь о тех, у кого перья и острые когти,
   то мистер Брасси не допустит подобного ни на одном из своих сайтов».
  «Чего не видит глаз, того сердце не печалится».
  «Я не мог бы выразиться лучше», — сказал Шеннон, сразу проникаясь к нему симпатией.
  «Как еще ты зарабатывал деньги в прошлом, Брендан?»
  «Всевозможными способами. Лучше всего были боксёрские бои».
  'Действительно?'
  «Да, я бы сразился со всеми желающими, держа одну руку за спиной.
  «Они не только заплатили за возможность нанести мне удар, — сказал Малрин, — я также получил свою долю ставок, которые были сделаны».
  «Очень хитро».
  «У меня дьявольская жажда, Пирс. Это требует денег».
  «Не здесь», — сказал Килфойл. «Бренди очень дешевый».
  «Я знаю. Я попробовал немного по дороге сюда. В любом случае, — продолжил Малрин, — мне лучше найти О'Рурка, чтобы мне было где преклонить голову сегодня вечером. А потом я отправлюсь в ближайшую гостиницу».
  «Мы вас туда отвезем», — вызвалась Шеннон.
  «Спасибо, друг. Пожалуй, я тебя запомню». Он заметил отца Слэттери среди толпы и отпрянул. «Это тот истекающий кровью священник, о котором мне рассказывали?»
  «Это он, во весь рост».
  «Тогда держите этого ублюдка подальше от меня».
  «Отец Слэттери достаточно безобиден», — сказал Килфойл.
  "Не для меня, Лиам. Для священников есть свое время и место, и это не оно.
  «Когда я весь день пахал, — утверждал Малрайн, — последнее, чего я хочу, — это доза религии. Хороший напиток и теплая женщина — вот все, что мне нужно, а отец Слэттери выглядит так, будто никогда не пробовал ни того, ни другого».
  
  Мария Брасси была превосходной хозяйкой. Она оказала гостям радушный прием и подала изысканную еду. Когда он заговорил по-французски по требованию, Роберт Колбек обнаружил, что она прекрасно владеет языком.
  Она была приятной компанией и председательствовала за столом вместе со своим мужем.
  Однако после ужина она точно знала, когда следует удалиться, чтобы мужчины могли поговорить наедине.
  «Удалось ли вам добиться каких-либо успехов, пока меня не было?» — спросил Колбек.
  «Немного», — ответил Брасси. «Ночные сторожа поймали двух мужчин за воровством, но они не имели никакого отношения ко всему ущербу, который мы понесли. Я заплатил им
  сколько я был должен, и приказал им покинуть территорию».
  «Это, конечно, еще одно направление, которое мы могли бы изучить».
  «Что вы имеете в виду, инспектор?»
  «Недовольные бывшие сотрудники. Люди с обидой».
  «Таких не так уж много», — сказал Обри Филтон, другой гость. «Мистер Брасси славится своей справедливостью. Если люди переступают черту, они знают, что их уволят. Они это принимают».
  «Возможно, большинство из них», — сказал Колбек. «Но я понимаю, как это было бы обидно, если бы кого-то уволили с работы, которая гарантировала бы ему два года работы».
  «Мы ведем учет каждого нанятого нами человека».
  «Тогда я хотел бы взглянуть на это повнимательнее, мистер Филтон».
  Трое мужчин удобно расположились в креслах в гостиной загородного дома, который арендовал Брасси. Он был достаточно близко к месту, чтобы легко добраться туда, но достаточно далеко, чтобы не слышать непрекращающегося шума. Выросший на ферме, подрядчик всегда предпочитал дом, окруженный зелеными полями. Это создавало у него ощущение, будто он вернулся в родной Чешир. Он потягивал свой стакан портвейна.
  «Как поживает сержант Лиминг?» — спросил он.
  «Очень рад вернуться домой», — ответил Колбек. «Виктор получил побои, но, похоже, никаких серьезных повреждений не было. Ему просто нужно много времени, чтобы восстановиться».
  «Подобные вещи навсегда отвратили бы меня от работы в полиции», — сказал Филтон.
  «Это слишком опасно».
  «Виктора не так-то легко остановить».
  «А что насчет этого нового парня?»
  «О, — сказал Колбек с улыбкой, — на него можно положиться. Если вы устроите взрыв под Бренданом Малрайном, вы его не отпугнете. У него стальные нервы».
  «Тогда почему вы сразу не привезли его сюда?» — спросил Брасси.
  «Его назначили на другое дело?»
  «Да, сэр».
  «Он совсем не похож на детектива».
  «Он не один из них», — сказал Колбек.
  «Понятно. Он обычный констебль».
  "В Брендане нет ничего обычного, я вам обещаю. Он был обучен
   «Как полицейский, я имел счастье работать с ним, когда был в форме. Когда вам нужно разнять драку в таверне, нет человека лучше, чем он, рядом с вами».
  «Могу себе представить».
  Колбек не раскрыл, что человек, которому он доверил столь важное задание, на самом деле был докером с сомнительной репутацией, который вел хаотичное существование, которое два обычных джентльмена среднего класса не могли даже начать понимать. Чем меньше они знали о Брендане Малрайне, тем лучше. В любом случае, решил Колбек, его имя не должно было попасть к Эдварду Таллису. Если бы суперинтендант узнал о присутствии ирландца на объекте, Колбеку не пришлось бы писать заявление об увольнении. Его, вероятно, вышвырнули бы из Скотленд-Ярда, а осуждение Таллиса звенело бы у него в ушах.
  «Меня интересует следующий участок линии, — сказал Кольбек, осушая свой стакан. — Тот, что идет от Кана до Шербура».
  Брасси поднял ладонь. «Дайте нам шанс, инспектор», — сказал он шутливо.
  «Мы еще не закончили это».
  «И, возможно, никогда этого не произойдет», — мрачно сказал Филтон.
  «Конечно, мы так и сделаем, Обри».
  «Интересно, сэр».
  «Будут ли французские компании проводить тендер на другую линию?» — спросил Колбек. «Есть ли здесь подрядчики, достаточно крупные, чтобы сделать это?»
  «Да», — ответил Брасси. «Французы медленно начинали, когда дело касалось железных дорог, но они быстро догоняют, и подрядчики увидели, какие возможности там есть. Когда придет время, я уверен, у нас будет много конкурентов».
  «А как насчет рабочей силы? Достаточно ли во Франции землекопов?»
  «Нет, инспектор Колбек, на самом деле нет. До сих пор здесь было построено сравнительно мало железных дорог. В результате нет резерва опытных людей, на которых можно было бы опереться. Мы поняли это, когда строили железную дорогу Париж-Руан несколько лет назад».
  «Да, я полагаю, что вы импортировали 5000 из Англии».
  «Этого было недостаточно», — сказал Брасси. «Мне пришлось закинуть сеть гораздо шире, чтобы удвоить это число. В основном это были французы, но среди них были также немцы, бельгийцы, итальянцы, голландцы и испанцы. Ты помнишь это, Обри?»
   «Очень хорошо», — сказал Филтон. «Всего можно было услышать одиннадцать разных языков. Иногда это было довольно сбивающе с толку».
  «Что касается линии Кан-Шербур, то она остается в будущем.
  «У нас на самом деле не было времени подумать об этом».
  «Это мог сделать кто-то другой», — сказал Колбек.
  «Я уверен, что другие подрядчики уже планируют проведение обследований».
  «Только потому, что они хотят построить линию».
  «Это может быть очень прибыльным предприятием».
  «Если только у нас не случится еще одна революция», — сказал Филтон с осторожным смешком. «С этими людьми никогда не знаешь, что будет».
  «О, я думаю, что Луи Наполеон останется здесь надолго».
  «На какое-то время, мистер Брасси».
  «Он человек больших амбиций, Обри».
  «Такое впечатление у меня сложилось о нем», — сказал Колбек. «Из всего, что я читал о Луи Наполеоне, он представляется человеком решительных действий. Он точно знает, чего хочет и как этого лучше всего добиться. Ну, вы же с ним встречались, мистер Брасси», — продолжил он. «Это несправедливая оценка его личности?»
  «Вовсе нет. Он решителен и целеустремлен».
  «Точно как его тезка».
  «Он берет за образец Бонапарта».
  «Это может обеспокоить некоторых людей. Когда я только что сказал, что кто-то другой мог подумать о продлении до Шербура, я не имел в виду ваших конкурирующих подрядчиков. Они просто хотят построить железную дорогу», — сказал Колбек. «А как насчет тех, кто хочет помешать ее строительству?»
  «Почему кто-то должен хотеть остановить это, инспектор Колбек?»
  «Нам придется спросить их, когда их наконец поймают».
  
  Брендан Малрин, возможно, работал на железной дороге месяц, а не просто день. Он так легко общался с окружающими, что сразу же обрел популярность. Будучи частью толпы землекопов, которые зашли в одну из гостиниц в соседней деревне, он доказал своим новым друзьям, что может много пить, говорить на их языке и рассказывать веселые анекдоты о некоторых из своих авантюр.
  Поскольку там были и другие, кто был родом из Дублина, он также смог предаться сентиментальным воспоминаниям о городе. Ночь тянулась.
   Чтобы заработать легкие деньги, он бросил вызов. Он сказал, что заплатит франк тому, кто сможет заставить его согнуться пополам одним ударом в живот. Те, кто не сможет, заплатят Малрайну ту же сумму.
  Лиам Килфойл был первым, кто попытался. Бросив франк на барную стойку, он снял пальто и сжал правую руку. Все смотрели, чтобы подбодрить его и посмотреть, как он справится. Малрин широко улыбнулся и напряг мышцы живота. Когда он нанес удар, Килфойл почувствовал, будто только что ударил по твердой скале. Его костяшки болели всю оставшуюся ночь.
  Несколько человек пытались стереть ухмылку с лица Малрайна, но никто не мог заставить его даже задохнуться. В мгновение ока он заработал сумму, эквивалентную недельному заработку, и проявил свою благосклонность, угостив всех выпивкой. К тому времени, как они выехали из гостиницы, Малрайн был популярен как никогда. Он повел остальных в нестройном исполнении некоторых ирландских баллад. Когда они приблизились к лагерю, мужчины разошлись по своим жилищам. Малрайн остался один с Килфойлом и Пирсом Шенноном.
  «Когда ты выиграл столько денег, — спросил Шеннон, — почему ты все это спустил на выпивку?»
  Малрин пожал плечами. «Я был среди друзей».
  «Я бы оставил его себе».
  «Тогда ты не разделяешь моих взглядов на жизнь, Пирс».
  «И что это?»
  'Легко пришло, легко ушло.'
  «А с женщинами это работает так же?» — спросил Килфойл.
  «Да», — сказал Малрин, радостно фыркая. «Возьми их и оставь, вот во что я верю, Лиам. Люби женщину сильно, но всегда помни об очереди других счастливиц, которые ждут тебя с высунутыми языками».
  «А как насчет француженок?»
  «А что с ними?»
  «Они тебе нравятся?»
  «Мне нравится все красивое, что носит юбку».
  «Им не сравниться с ирландской девушкой».
  «Для меня женщины — это женщины».
  Они шли, пока не пришли к двум параллельным путям, которые уже были проложены. Пустые вагоны стояли готовые к заполнению на следующем
   день. Килфойл увидел шанс выиграть пари.
  «Насколько ты силен, Брендан?» — спросил он.
  «Почему ты хочешь еще раз на меня замахнуться?»
  «Нет, я хотел спросить, сможешь ли ты поднять это». Он указал на один из вагонов. «Всего в нескольких дюймах от рельсов. Сможешь?»
  «Зависит от того, что вы предлагаете», — сказал Малрин.
  «Дневной заработок».
  «Они останутся у меня, если я выиграю. На этот раз тебе не дадут бесплатную выпивку, Лиам».
  «Если вы сможете сдвинуть этот вагон с места, вы заработаете деньги».
  «Я сделаю такую же ставку», — сказал Шеннон, — «если ты примешь ее».
  Малрин снял пальто. «Я никогда не отказываюсь от вызова».
  Это был последний вагон в очереди. Он обошел его, чтобы оценить, а затем отцепил от соседнего. Крепко схватив его на другом конце, он стиснул зубы и сделал вид, что вкладывает всю свою энергию в подъем. Вагон не двинулся с места. Килфойл потер руки от радости.
  «На этот раз мы его поймали, Пирс», — сказал он.
  «Мне просто нужно немного времени, чтобы набраться сил». Малрин сделал несколько глубоких вдохов, затем попытался снова, но тщетно. «Эта кровоточащая штука тяжелее, чем я думал. Что внутри нее — тонна свинца?»
  «Ты сдаешься, Брендан?»
  «Это не я — я попробую еще раз».
  «Ты должен каждому из нас дневную зарплату».
  «Если хочешь, я продержусь два дня», — сказал Малрин.
  «Готово! А ты, Пирс?»
  Шеннон был более осторожен. «Я ставлю на один день».
  «Тогда приготовьтесь передать его», — сказал Малрин, разводя руки еще шире и снова сжимая повозку. «Вот и все».
  Упираясь ногами, он напряг все силы и поднял конец вагона по крайней мере на шесть дюймов от рельса. Затем он снова опустил его с громким лязгом.
  Килфойл был поражен. «Ты сделал это!»
  «Обычно я пользуюсь только одной рукой», — похвастался Малрин.
  «Вы могли бы вообще снять его с рельсов».
  'Легко.'
  «Вот мои деньги», — сказал Шеннон, немедленно расплачиваясь. «Я возьму
   «Более разумно, чем делать ставку против тебя в следующий раз».
  «Не говори остальным, Пирс». Малрин хлопнул по повозке. «Я думаю, что эта маленькая хитрость может принести еще больше прибыли. Давай получим то, что ты мне должен, Лиам».
  «Ладно», — сказал Килфойл, протягивая монеты.
  «И не будь таким глупым, чтобы снова бросать мне вызов».
  «Я не буду, Брендан».
  «Честно говоря, — признался Малрин, — я никогда не думал, что смогу это сделать».
  «Но шанс выиграть пари придал мне сил. Я как старая шлюха», — добавил он с громким хохотом. «Я сделаю все, что угодно, ради денег».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
  Роберт Колбек интересовался всеми аспектами железных дорог. Хотя ему нравилось путешествовать по ним, его также очень интересовали те, кто создал их гениальностью своего изобретения или потом своего лица. Мосты, акведуки, туннели, выемки и дренажные системы не возникали спонтанно. Каждый из них должен был быть спроектирован и построен в соответствии со спецификацией. Необходимо было построить колоссальные земляные сооружения.
  Лес нужно было рубить и распиливать по размеру. Болота нужно было осушать. Камень нужно было добывать. Неисчислимые миллионы кирпичей нужно было изготовить на месте, прежде чем их использовали для облицовки туннелей, создания вентиляционных шахт, укрепления мостов и акведуков или стабилизации крутых насыпей. Железная дорога была объявлением войны контурной карте местности, где она строилась. Требовалась непрерывная и неустанная атака.
  Когда он осматривал площадку вместе с Обри Филтоном тем утром, Колбек был впечатлен объемом работы, проделанной с того дня, как он впервые прибыл туда с Виктором Лимингом. Никто не бездельничал.
  Везде, куда бы он ни посмотрел, люди вкладывали в свою работу все свои сердца и души. Брендан Малрайн, как он заметил, теперь помогал копать новую выемку, методично сгребая лопатой и насыпая огромную кучу земли, которую нужно было отвезти к фургонам. Колбек слышал его характерный голос сквозь шум.
  «Вы делаете успехи, мистер Филтон», — заметил он.
  «Этого недостаточно, инспектор».
  «Где вы ожидали оказаться на этом этапе?»
  «По крайней мере, на четверть мили дальше», — сказал инженер. «Французское правительство — рабовладельцы. У нас есть цели, которые нужно выполнить в конце каждого месяца».
  «Кажется, сейчас все идет хорошо. И за последние пару дней у нас не было никаких инцидентов».
  «Это затишье перед бурей».
   «Я так не думаю», — сказал Колбек. «Я полагаю, что это может быть связано с тем, что мистер Брасси воспользовался моим советом по поводу безопасности. Помимо ночных сторожей у него теперь есть несколько сторожевых собак».
  «Да, они выглядят злобными тварями».
  «Таково намерение».
  «Я рад, что их держат на поводке».
  «Их не будет, если возникнут какие-то проблемы, мистер Филтон. Собак выпустят. Тот простой факт, что они у вас есть, заставит любого злодея дважды подумать, прежде чем совершить преступление. Они, возможно, смогут убежать от ночного сторожа, — сказал Колбек, — но не если у него четыре ноги».
  Они шли, пока не достигли переднего конца напряженной деятельности. Земля перед ними неуклонно поднималась, и ее нужно было выровнять, прежде чем можно было проложить путь. Малрайну и остальным придется еще покопаться. Колбек подумал обо всех картах и схемах, которые он видел в офисе Брасси.
  «Насколько хорошим инженером был Гастон Шабаль?» — спросил он.
  «Он был выдающимся».
  «Я уверен, что вы тоже, мистер Филтон, иначе вас бы не взяли на такой крупный проект. Шабаля взяли потому, что он был французом, или потому, что у него были выдающиеся способности?»
  «По обеим причинам, инспектор».
  «Но ты сможешь обойтись без него?»
  «Нам придется», — сказал Филтон. «К счастью, у нас есть все чертежи и расчеты, которые он для нас сделал, но это не то же самое, что присутствие самого человека здесь. Гастон был восхитительным парнем».
  «Кажется, все с этим согласны».
  «Кроме его убийцы».
  «Да», — задумчиво сказал Колбек, — «я пытался поставить себя на его место — убийцы, то есть не Шабаля. Почему он выбрал француза своей целью? Если бы вы хотели остановить строительство этой железной дороги, кого бы вы убили?»
  Филтон был оскорблен. «Уверяю вас, у меня нет никаких побуждений к убийству».
  «Очевидным кандидатом был бы мистер Брасси».
  «Да, это было бы катастрофой».
  «Кто будет следующим?»
  «Я полагаю, это один из его партнеров».
   «А потом будет ведущий инженер Гастон Шабаль».
  «На самом деле», — сказал Филтон с редкой вспышкой гордости, — «я был немного старше Гастона. Я был с мистером Брасси гораздо дольше, и он всегда вознаграждает преданность».
  «Другими словами, смерть Шабаля не стала смертельным ударом по строительству этой железной дороги».
  «Нет, инспектор. Это был тяжелый удар, но не смертельный».
  «Тогда его, должно быть, убили по символическим причинам».
  «Символично?»
  «Он был французом», — сказал Колбек. «Это был решающий фактор. Француз, сброшенный с виадука Санки, — я считаю, что в этом акте есть странный символизм».
  «Что именно это такое?»
  «Мне еще предстоит это установить, мистер Филтон».
  «Вы все еще думаете, что его убийцей был англичанин?»
  «Я в этом настолько уверен, насколько это вообще возможно».
  «Мне бы хотелось заслужить ваше доверие».
  «Все указывает на это, сэр».
  «Не для меня. Какая возможная связь между преступлением возле виадука Санки и теми, которые поразили нас здесь? Две вовлеченные железные дороги не имеют никакого отношения друг к другу».
  «Да, это так».
  'Что?'
  «Господин Александр Марклью, для начала. Он директор Лондонской и Северо-Западной железной дороги и крупный инвестор в эту. И есть много других скрытых связей между ними, я чувствую, если бы мы только могли их раскопать».
  «Меня беспокоит только то, что происходит на этом проекте, инспектор. У нас одна неудача за другой. Если их не остановить, со временем они могут нас полностью остановить».
  «Это его намерение».
  'ВОЗ?'
  «Человек, которого я ищу», — объяснил Колбек. «Тот, кто несет ответственность за все преступления, которые произошли. Он очень неуловим. Все, что я знаю о нем на данный момент, это то, что он возненавидел эту конкретную железную дорогу и увлекся символами. О, да», — добавил он. «Еще одно».
  'Что это такое?'
   «Этот парень совершенно безжалостен».
  
  Сэр Маркус Хетерингтон покинул собрание акционеров и, щелкнув пальцами, вызвал такси. Это был высокий, стройный, достойный мужчина лет семидесяти с седыми волосами, выбивающимися из-под цилиндра, и красной розой на лацкане сюртука. Его короткие белые усы были аккуратно подстрижены. Сказав водителю такси отвезти его на Пэлл-Мэлл, он забрался в машину и откинулся на спинку сиденья. Наконец, оставшись один, он смог сбросить маску невозмутимости. Его лицо исказилось от ярости, и он выругался без слов.
  Это была разочаровывающая встреча. В отличие от многих землевладельцев, он не считал появление железных дорог грубым вторжением в свою личную жизнь или предвестником разрушения той Англии, которую он знал и любил. Он остро осознавал их практическую ценность. Поскольку ему заплатили большие деньги в качестве компенсации, он был рад, что линия будет построена через его поместья. Близость железнодорожной станции позволила ему добраться до Лондона из Эссекса гораздо быстрее, чем если бы он путешествовал в карете. Это был бонус.
  Сэр Маркус всегда считал себя дальновидным человеком.
  Железные дороги должны были произвести революцию во всей стране, и он хотел стать частью этой революции. В результате он взял часть капитала, полученного им в качестве компенсации от одной железнодорожной компании, и вложил его в несколько других. Когда рынок был оживленным, дивиденды были высокими, и он поздравил себя со своей проницательностью. Однако, когда пузырь лопнул так эффектно, он стал одной из многих жертв. На собрании, которое он только что покинул, председатель сообщил собравшейся толпе, что в обозримом будущем дивиденды акционерам выплачиваться не будут. Это приводило в ярость.
  Когда он добрался до клуба «Реформ», первым делом он заказал крепкое виски. Откинувшись в своем кожаном кресле с высокой спинкой, он с благодарностью потягивал его и одаривал всех проходящих мимо патрицианской улыбкой. В степенной обстановке клуба он не мог позволить своей кипящей ярости проявиться. Ему приходилось кипеть внутри. Один из стюардов в форме подошел к нему и почтительно склонил голову.
  «Вас спрашивает какой-то джентльмен, сэр Маркус», — сказал он.
  «Он назвал имя?»
   «Он прислал свою открытку».
  Управляющий передал его, и старик взглянул на него.
  «Пригласите его, Джеллингс, — решительно сказал он, — и принесите ему стакан виски».
  «Запиши это на мой счет, молодец».
  Через несколько минут сэр Маркус сидел рядом с Люком Роганом, плотным мужчиной лет сорока с длинными волнистыми черными волосами с проседью и плоским, но не неприятным лицом. Хотя Роган был хорошо одет, он выглядел явно не на своем месте в роскошном клубе, который был домом для политиков-вигов и им подобных.
  В новичке было что-то яркое, из-за чего он выглядел довольно нелепо рядом с такой выдающейся личностью, как сэр Маркус Хетерингтон.
  На фоне образованной протяжной речи вельможи его голос звучал грубо и плебейски.
  «У вас есть для меня еще работа, сэр Маркус?» — спросил он.
  «Я так думаю, Роган».
  «Скажи мне, в чем дело. Я еще ни разу тебя не подводил».
  «Если бы вы это сделали, я бы вас не нанял, — сказал сэр Маркус, — и вы бы сейчас здесь точно не сидели. Скажите, вы регулярно читаете газеты?»
  «Конечно», — ответил другой с самодовольной усмешкой. «В моей сфере деятельности мне приходится это делать, сэр Маркус. Газеты — это то, как я получаю большую часть своей работы».
  Ну, вот так мы с тобой и познакомились, не так ли? Ты увидел мою рекламу и связался со мной.
  «Что вы заметили в ходе чтения?»
  «Полиция до сих пор не знает, как некий человек был выброшен из движущегося железнодорожного вагона, — и никогда не узнает».
  «Их неудача достойна похвалы, — сказал сэр Маркус. — Я согласен с вами. Но мы никогда не должны недооценивать этого парня, Колбека. Кажется, у него есть сверхъестественная способность находить след там, где его нет».
  «Не в этот раз. Инспектор Колбек, как и все остальные в Скотленд-Ярде, барахтается, сэр Маркус».
  «Я начинаю сомневаться».
  'Что ты имеешь в виду?'
  «Я только что вернулся с собрания акционеров железнодорожной компании».
  ответил другой. «Единственное интересное, что сказал мне председатель, было то, что Колбек помог предотвратить серьезное преступление, произошедшее в одном из их поездов в начале этого года. Председатель не мог не сказать много хорошего о
   ему.'
  «Колбеку немного повезло, вот и все».
  «Его успех нельзя так легкомысленно отрицать, Роган. Когда я указал на то, что Железнодорожный детектив плохо справляется со своим последним делом, председатель сказал, что до него дошли слухи о том, что инспектор уехал во Францию».
  Роган был в шоке. «Во Францию?»
  «Это не та информация, которую я хотел услышать».
  «И я тоже, сэр Маркус».
  «Я хочу прочитать об ущербе, нанесенном конкретной железнодорожной линии по ту сторону Ла-Манша, однако газеты единогласно хранят молчание по этому поводу».
  «Нельзя ожидать, что они будут перевозить иностранные предметы».
  «Именно этого я и ожидаю, мужик. Любое периодическое издание, достойное этого имени, должно иметь своих собственных иностранных корреспондентов . «Times» всегда будет сообщать о событиях, представляющих интерес из-за рубежа».
  «Это вряд ли привлечет их внимание, сэр Маркус».
  «Да, так и было бы. В деле замешан англичанин — Томас Брасси».
  «Я уверен, что все идет по плану».
  «Тогда почему об этом не слышно ни слова в прессе? Почему нет сообщений из Франции об ущербе, нанесенном железной дороге, в которую они вложили и деньги, и национальную гордость?»
  «Я не могу вам сказать», — признался Роган.
  «Тогда узнай».
  «А?»
  «Отправляйся во Францию, мужик. Узнай правду».
  «Но сейчас я занимаюсь другими делами, сэр Маркус. Я не могу просто бросить их и уплыть через Ла-Манш. В любом случае, у меня нет причин подозревать, что нанятые мной люди подведут меня».
  «Сколько вы им заплатили?»
  «Половина денег авансом», — сказал Роган, — «как вы мне и говорили, а остальное отдадите, когда работа будет сделана».
  «И работа была выполнена?» — настаивал сэр Маркус .
  'Еще нет.'
  "Нисколько, я подозреваю. Что помешало этим негодяям прикарманить деньги, которые вы им дали, и пуститься наутек? Если это так, Роган...
   и я надеюсь, ради вашего же блага, что это не так, — тогда я окажусь в проигрыше из-за вашего плохого суждения о людях».
  «Сэр Маркус...»
  «Не перебивайте меня», — резко сказал другой, усмиряя его ледяным взглядом. «Здесь есть незаконченное дело, сэр. Если вы принимаете поручение, вы должны довести его до конца, как дело чести. То, что вы сделали для меня в этой стране, я приветствую. Вы выполнили приказы буквально и были щедро вознаграждены. Но я начинаю опасаться, что вы ужасно подвели меня во Франции».
  «Это неправда, сэр Маркус».
  «Докажи это».
  «Я сделаю это, если вы потерпите меня немного».
  «Мое терпение лопнуло». Он вынул что-то из кармана и бросил это на маленький столик, стоявший между ними. «Возьми это и внимательно изучи».
  'Что это такое?'
  «Список рейсов во Францию. Выбирайте судно и отправляйтесь на нем сегодня».
  «Сегодня?» — пробормотал Роган. «Это невозможно».
  «Нет, если ты на это поставишь себе цель, мужик. А теперь перестань спорить со мной и иди своей дорогой. И что бы ты ни делал, — добавил он, выплевывая слова, словно пули, — не смей возвращаться из этой проклятой страны с плохими новостями для меня. Это понятно?»
  Роган залпом выпил виски, затем схватил листок бумаги со стола. Достав часы, чтобы проверить время, он поднялся на ноги и вытер рот тыльной стороной ладони.
  «Да, сэр Маркус», — сказал он подобострастно. «Это понятно».
  
  «Мне кажется, мы раньше не встречались, не так ли?» — сказал отец Слэттери, протягивая руку. «Добро пожаловать во Францию, мой друг».
  «Мое имя — Малрайн», — сказал другой, протягивая свою огромную ладонь для рукопожатия. «Брендан Малрайн».
  «Я так и думал. Я слышал такие истории».
  «Не верь ни единому их слову, отец. Ты же знаешь, какие ирландцы ужасные лжецы. Я просто обычный парень, который любит не высовываться и заниматься своей работой».
  «Поэтому ты не был в церкви в воскресенье?»
   Малрин притворился невежественным. «Я не знал, что тут есть церковь».
  «Тогда ты, должно быть, слеп, Брендан Малрайн, потому что все в лагере знают, где мы проводим наши службы. У нас нет здания как такового, а алтарем служит старый стол, накрытый куском белой ткани, но мы все равно можем поклоняться Всевышнему с тем уважением, которого Он заслуживает».
  «Я рад это слышать».
  «Я думал, что тебя привело сюда чистое любопытство. Ты, должно быть, слышал, как мы поем гимны».
  «Нет», — сказал Малрин. «Я был слишком далеко. Правда в том, отец, что я был на службе в деревенской церкви».
  Они оба знали, что это ложь, но Слэттери не стал его оспаривать. Он остановился поговорить с Малрайном во время перерыва, когда землекоп жадно поглощал хлеб с сыром и блестел от пота. Ему не понравилось, что священник загнал его в угол.
  «Я слышал, вы из Дублина», — сказал Слэттери.
  «Так и я».
  «А твой отец до тебя был землекопом».
  «Вы собираетесь написать историю моей жизни?» — спросил Малрин. «Вы знаете обо мне больше, чем я сам».
  «Вы можете назвать себя христианином?»
  «Я бы так и сделал».
  «А вы верный католик?»
  «С того дня, как я родился, отец».
  «Тогда мы с нетерпением будем ждать, когда ты присоединишься к нам на богослужении в воскресенье. Мне сказали, что у тебя хороший голос, Брендан».
  «Я могу петь мелодию», — сказал Малрин с набитым ртом хлеба и сыра. «Я всегда был музыкальным».
  «Тогда, может быть, ты когда-нибудь порадуешь нас своим сольным выступлением».
  "О, я не думаю, что те песни, которые я знаю, подойдут для церковной службы, отец Слэттери. Это ирландские песенки, чтобы развлекать моих друзей".
  Ничего больше».
  «Посмотрим, посмотрим».
  Слэттери похлопал его по руке на прощание, прежде чем уйти. Лиам Килфойл спустился по набережной, чтобы поговорить с Малрайном. Он посмотрел вслед священнику.
  «Чего он хотел, Брендан?»
   «Возможность прочитать мне проповедь в следующее воскресенье».
  «Ты сказал ему, что не ходишь в церковь?»
  «Но я такой, Лиам», — сказал Малрин, откусывая еще кусок от своего обеда. «Я набожный прихожанин. Как только вижу церковь, сразу иду туда — так быстро, как только могу». Они рассмеялись. «Видите ли, я спорю не с Богом. Я верю в Него и стараюсь жить по Его правилам. Нет, это армия подлых священников, которые встают между нами. Они мешают. Я предпочитаю говорить с Богом напрямую. Как мужчина с мужчиной, как вы могли бы сказать. А вы?»
  «Я слишком боюсь того, что скажет мне Бог, Брендан».
  «Признай свои грехи и очисти свою душу».
  Килфойл был встревожен. «Я подумаю об этом», — сказал он. «Однажды».
  «Пусть это произойдет как можно скорее».
  «Ты начинаешь говорить как священник-ублюдок!»
  «Извини, Лиам», — весело сказал Малрин. «Что я могу для тебя сделать?»
  «Все наоборот. Возможно, я смогу тебя подставить».
  'Как?'
  «Вы все еще ищете дополнительный заработок?»
  «Я в отчаянии».
  «И тебя не волнует, что тебе придется сделать, чтобы это получить?»
  «Я не устанавливаю никаких границ», — сказал ему Малрин. «Пока мне платят, я сделаю все, о чем меня попросят. И есть еще одна вещь, которую вы должны обо мне знать».
  'Что это такое?'
  «Когда это необходимо, я умею держать свой большой рот закрытым».
  «Хорошо», — сказал Килфойл. «Я передам это дальше».
  
  Письмо стало полной неожиданностью. Написанное изящным почерком, оно было адресовано Колбеку и отправлено в офис Томаса Брасси. Его передали инспектору в срочном порядке. Сначала он не узнал имени Гортензии Риве. Однако, как только он прочитал письмо, он понял, что встречал эту женщину, когда заходил в дом Гастона Шабаля в Париже. Мадам Риве была тещей инженера. Поскольку она просила Колбека о визите, он не колебался. Он сел на ближайший поезд из Манта и прибыл в Париж с разгоряченным любопытством. Поскольку она так хотела снова его увидеть, Колбек надеялся, что у мадам Риве может быть ценная информация, которую он сможет ему передать.
  Такси отвезло его в Марэ, и он снова позвонил в колокольчик. Во время его предыдущего визита в дом жена Шабаля открыла дверь с сиянием предвкушающей радости на лице. На этот раз его впустила старая служанка в черном, с глубоко запечатленной на лице печалью. Она провела его в гостиную. Мадам Шабаль все еще была подавлена горем в своей спальне, но ее мать пришла сразу же, как только услышала, что Колбек там. Гортензия Риве была искренне тронута тем, что он так быстро ответил на ее письмо. Поскольку она плохо говорила по-английски, они разговаривали по-французски.
  «Я не была уверена, что ты все еще здесь», — начала она.
  «Мне еще предстоит провести множество расследований во Франции, мадам».
  «Знаете ли вы имя человека, убившего Гастона?»
  «Пока нет», — признался он, — «но мы это сделаем. Я не успокоюсь, пока его не поймают и не накажут».
  Она целую минуту смотрела ему в глаза, словно ища что-то.
  Затем она указала на стул и села напротив него. Гортензия Риве произвела на него впечатление при их первой встрече. Когда он сказал молодой жене Шабаля, что ее мужа убили, она была совершенно безутешна, но ее мать проявила замечательное самообладание, понимая, что она должна найти в себе силы помочь им обоим пережить этот мучительный опыт. Красота мадам Риве каким-то образом была усилена печалью. В траурном платье она была стройной и стройной женщиной лет сорока. Сходство с ее дочерью было очевидным. Кольбек мог точно представить, как будет выглядеть молодая вдова через двадцать лет. Это заставило его снова задуматься, как Гастон Шабаль мог предать такую прекрасную жену.
  «Как поживает ваша дочь, мадам?» — заботливо спросил он.
  «Кэтрин очень страдает. Доктор дал ей снадобье, которое поможет ей уснуть. Когда она просыпается, она просто плачет. С тех пор, как мы услышали эту новость, Кэтрин почти не ела».
  «Мне жаль это слышать».
  «Я хотел поблагодарить вас за то, как вы сообщили нам эту новость, инспектор. Я знаю, вам было трудно, и я не смог выразить вам свою благодарность в то время. Я делаю это сейчас».
  'Очень мило с Вашей стороны.'
  Была долгая пауза. Она изучала его лицо, прежде чем заговорить.
  «Вы кажетесь мне честным человеком, инспектор Колбек».
   'Спасибо.'
  «Поэтому я буду ждать от вас честного ответа. Я хотел бы, чтобы вы рассказали мне, как был убит Гастон».
  «Я уже говорил вам, мадам», — напомнил он ей. «Его зарезали в железнодорожном вагоне».
  «Да, — сказала она, — но вы не сказали нам, куда в то время направлялся поезд и что в нем делал мой зять. Вы избавили нас от подробностей, которые могли бы причинить нам еще больше боли. Я хотела бы узнать некоторые из этих подробностей сейчас».
  «Французской полиции был предоставлен полный отчет об убийстве».
  «Есть причины, по которым я не хочу обращаться к ним, инспектор. Главная из них заключается в том, что преступление произошло не во Франции. Они знают только то, что им сказали. Вы же, с другой стороны, — продолжила она, — руководили расследованием с самого начала. Вы осведомлены обо всех деталях. Разве это не правда?»
  «Есть еще некоторые вещи, которых мы не знаем», — предупредил он ее.
  «Расскажи мне, что ты делаешь». Она увидела его нежелание. «Не бойтесь, что вы заденете мои чувства, инспектор. Я не такая слабая, какой могу показаться. Я уже похоронила мужа и видела, как мой единственный сын рано сошел в могилу. Они оба умерли от оспы. Я пережила все это и нашла для себя новую жизнь. Теперь я должна помочь Кэтрин пережить эту трагедию».
  «Я не уверен, что вы поможете ей, раскрыв все подробности смерти ее мужа», — мягко сказал Колбек. «Они довольно ужасны, мадам».
  «Меня интересуют обстоятельства».
  'Обстоятельства?'
  «Я думаю, вы понимаете, что я имею в виду, инспектор». Она встала, чтобы закрыть дверь, затем вернулась на свое место. «И что бы вы мне ни сказали, это не будет передано Кэтрин. Это было бы слишком жестоко».
  «Мадам Риве, — сказал он, — мы все еще находимся в середине этого расследования, и я могу только предполагать, что мы обнаружим дальше. Что касается того, что вы называете обстоятельствами, я боюсь, что вы найдете их весьма удручающими».
  «Некоторые вещи лучше оставить несказанными».
  «Я не согласна, инспектор Колбек. Я не верю, что вы можете рассказать мне что-то, что меня удивит». Она глубоко вздохнула, прежде чем продолжить. «Когда он
   «Когда я работал на этой новой железной дороге, мой зять снимал комнату в Манте».
  «Я знаю. Я был в этом доме».
  «Не показалось ли вам странным, что он не жил дома и не ездил в Мант каждый день на поезде? Это не очень далеко. Почему он должен был жить так близко к железной дороге?»
  «Он работал много часов».
  «Это было одно из его оправданий. Было и несколько других».
  «Я слышу в вашем голосе довольно циничные нотки, мадам».
  «Это то, что я стараюсь скрывать от Кэтрин», — мрачно сказала она. «Вы также можете знать, что я не хотела, чтобы моя дочь вышла замуж за Гастона Шабаля.
  Он был красивым мужчиной с хорошим будущим, но я не чувствовала, что когда-либо смогу доверять ему. Кэтрин, конечно, не слушала ни одного из моих предупреждений. Она была молода, невинна и очень влюблена. Последние два года она думала, что была счастливо замужем. Она вытащила листок бумаги из рукава платья. «Это то, что вы, возможно, уже видели раньше, инспектор».
  'Что это такое?'
  «Одно из писем, найденных в доме, где Гастон остановился в Манте. Полиция вернула нам его вещи в начале этой недели.
  «К счастью, — сказала она, разворачивая письмо, — я смогла увидеть их первой. Я уничтожила остальные и сделаю так, чтобы моя дочь тоже не увидела это письмо».
  Колбек вспомнил billets-doux, которые он видел в квартире. Из уважения к ней он взял на себя смелость разорвать письма от Ханны Марклью, но ему никогда не приходило в голову, что он должен также избавиться от анонимной корреспонденции от молодой парижанки. Он почувствовал укол вины, когда понял, какую боль он непреднамеренно причинил, и был благодарен, что жене Шабаля не разрешили прочитать письма от одной из любовниц ее мужа. Он знал, насколько откровенными они были.
  «Вы видели какие-нибудь письма, инспектор?»
  'Да.'
  «Тогда вы, должно быть, их прочитали».
  «Я взглянул на одну или две».
  «Тогда вы цените человека, который их написал».
  'Я так думаю.'
   «Знаете ли вы, кто такой Арно Пулен, инспектор?» — спросила она.
  «Нет, мадам».
  «Он банкир здесь, в Париже, богатый и успешный человек. Гастон убедил его вложить деньги в железную дорогу между Мантом и Каном. Мой зять был не просто инженером», — продолжила она. «Если он мог убедить кого-то вложить деньги в проект, он получал большие комиссионные».
  Арно Пулен был одним из тех, кого он уговорил. В результате другие последовали примеру месье Пулена.
  «Зачем вы мне это говорите?» — удивился Кольбек, угадывая ответ еще по ходу разговора. «У месье Пулена есть дочь».
  «Очень красивая дочь».
  'Как ее зовут?'
  «Даниэль».
  Колбек подумал о «D» в конце букв. Казалось, Шабаль использовал свою хитрость, чтобы заманить в ловушку другую женщину, чтобы обеспечить инвестиции для железной дороги, на которой он был занят.
  «Мы можем ошибаться», — предупредила мадам Риве. «У меня нет доказательств, что эти письма написала Даниэль, и я, конечно же, не буду предъявлять ей их».
  «Девушка и так достаточно настрадалась. Я очень сомневаюсь, что Гастон упоминал ей, что он женат. В такой связи жена всегда должна быть невидимой».
  «Молодая леди, должно быть, прочитала о его смерти».
  «Открытие того, что он женат, стало бы ужасным шоком для Даниэль и, я подозреваю, для ее отца. Месье Пулен, несомненно, приветствовал бы Гастона в своем доме. Дочь была бессердечно использована как средство достучаться до отца. Теперь, инспектор, — продолжила она, — даже если Даниэль не та женщина, которая написала это письмо, факт остается фактом: кто-то это сделал, и это не выставляет моего зятя в очень лестном свете».
  «Мне следовало уничтожить эти письма, когда у меня была возможность».
  «Вы не имели на это права».
  «Это избавило бы вас от ненужной боли».
  «Письма подтвердили то, что я уже знала», — сказала она, разрывая бумагу на мелкие кусочки, прежде чем бросить их в корзину для бумаг. «Поэтому, пожалуйста, ничего не скрывайте. Каковы были точные обстоятельства убийства?»
  «М. Шабаль направлялся в Ливерпуль, чтобы навестить женщину», — сказал он. «Я не имею права называть ее имя, но могу сказать, что кого-то из ее близких убедили вложить деньги в железную дорогу».
  «По крайней мере, мы знаем, о чем они говорили в постели». Она подняла обе руки в знак извинения. «Простите, инспектор. Это было очень грубое замечание, и я беру его обратно. В последнее время я была под большим напряжением, как вы можете понять. Но», добавила она, садясь и складывая руки на коленях, «я все равно хотела бы услышать больше о том, что на самом деле произошло в тот день».
  «Тогда вы это сделаете, мадам Риве».
  Колбек был лаконичен. Он дал ей прямой отчет об убийстве и рассказал о зацепках, которые привели его во Францию в первую очередь. Он скрыл от нее ряд инцидентов, произошедших на новой железной дороге, которая строилась. Гортензия Риве слушала со смесью грусти и мужества.
  «Спасибо», — сказала она, когда он закончил.
  «Это все, что я могу вам сказать».
  «Это было больше, чем я ожидал услышать».
  «Значит, мой визит не прошел даром».
  «Сейчас у Кэтрин разбито сердце, но со временем она поправится. Она всегда будет лелеять добрые мысли о Гастоне, и я ничего не скажу ей о другой жизни, которую он вел. Теперь все кончено. Он умер прежде, чем его жена смогла узнать о нем отвратительную правду». Она тяжело вздохнула. «Кто знает? Может, так и лучше».
  Колбек встал. «Мне пора идти».
  «Как мило с вашей стороны прийти, инспектор».
  «Ваша просьба не могла быть проигнорирована, мадам».
  «Теперь ты поймешь, почему я тебе написал».
  «Да, действительно».
  «Вы чему-нибудь научились из этого разговора?»
  «О, да. Мне кажется, что теперь я знаю вашего зятя немного лучше».
  «Это помогает?»
  «В некотором смысле».
  «Тогда есть еще одна вещь, которую вы должны знать о нем», — сказала она, вставая со стула. «В последний раз я видела Гастона в этой самой комнате. Он приехал домой на выходные. Он сделал то, чего никогда раньше не делал».
   «И что это было?»
  «Мой зять был очень уверенным в себе человеком, инспектор. У него было то природное обаяние и уверенность, которые всегда привлекают женщин». Она слабо улыбнулась. «У вас тоже есть те же качества, но я не думаю, что вы используете их так, как он. Но это не имеет значения», — поспешно продолжила она. «Когда он вернулся в тот день, Гастон был расстроен. Ему удалось скрыть это от Кэтрин, но он не обманул меня». Она указала на окно. «Это было то, как он стоял там и все время смотрел на улицу».
  «Какой вывод вы из этого сделали, мадам?»
  «Он был напуган», — сказала она. «Кто-то следовал за ним».
  
  Люк Роган почувствовал себя плохо. Он перенес тяжелый переезд из Англии, и теперь его трясло из-за движения поезда. Он боялся, что в любой момент выплеснет содержимое своего желудка на пол вагона. Он попытался сосредоточиться на том, что его ждет впереди. Когда он раньше посещал Францию, он чувствовал, что оставил все в порядке. Сделка была заключена, и деньги перешли из рук в руки. У него не было причин предполагать, что его обманули. Однако разговор с сэром Маркусом Хетерингтоном лишил его уверенности. Он больше не был так уверен в том, что его инструкции были выполнены.
  Если бы люди предали Рогана, это стоило бы ему больших денег, и он лишился бы доверия сэра Маркуса к нему. Он не хотел расстраивать своего самого щедрого клиента, особенно потому, что была перспектива дальнейшей работы из этого источника. В Англии у него все прошло гладко. Роган должен был обеспечить такой же успех во Франции. Неудача была неприемлема. Если бы люди, которых он нанял, подвели его, ему пришлось бы найти других, которые выполняли бы работу вместо них, и платить им из своего кармана. Сама эта мысль была возмутительной.
  Он пришел подготовленным. Оправдания не будут терпеться. Если бы люди, которым он платил, не предприняли никаких действий, Роган не дал бы им второго шанса. В своей сумке он носил пистолет и кинжал, которые уже унесли одну жертву. Наказание будет назначено быстро. Он не для того проделал такой изнурительный путь, чтобы его обманули.
  
  Томас Брасси был рад возвращению Колбека на место. Пригласив его в свой кабинет, он налил им обоим по бокалу вина.
   «Одно из преимуществ работы во Франции», — сказал он, пробуя напиток. «У Англии есть много преимуществ, чтобы рекомендовать его, но единственное, чего у нее нет, — это запаса превосходных виноградников».
  Колбек попробовал вино. «Очень приятное».
  «Вам понравился визит в Париж?»
  «Нужно быть слепым, чтобы не сделать этого, мистер Брасси. Это настоящее пиршество для глаз — хотя некоторые районы города склонны нападать на носовые проходы с неоправданной жестокостью».
  «У нас в Лондоне такая проблема».
  «Я прекрасно это знаю», — сказал Колбек. «Мадам Риве хотела узнать, как продвигается расследование. Она, похоже, доверяла нам гораздо больше, чем французской полиции. Полагаю, я должен винить в этом вас, мистер Брасси».
  'Мне?'
  «Да, сэр. Вы подаете плохой пример».
  «Правда ли, инспектор?»
  «Поскольку британский подрядчик строит железные дороги для французов, они вскоре будут ожидать, что британские детективы раскроют и их убийства. Но я шучу», — сказал он. «Визит в Париж был очень выгодным. Он позволил мне снова увидеть эту великолепную архитектуру, и я многое узнал о домашней жизни Гастона Шабаля».
  «Вы встречались с его вдовой?»
  «Нет, только его теща. Она сказала мне, что у него была роль, выходящая за рамки его обязанностей инженера. По-видимому, он помог найти инвесторов для этого проекта».
  «Гастон обладал огромной силой убеждения».
  «За что, как я понимаю, он и был вознагражден».
  «Работник достоин своей платы, инспектор».
  «Он был больше, чем просто рабочим».
  «Никто не может этого оспорить».
  Колбек продолжил описывать, в общих чертах, свой разговор с Гортензией Риве, проявляя при этом большую осмотрительность. Брасси не нужно было знать, что некоторые акции его железной дороги были куплены в результате отношений между его французским инженером и дочерью парижского банкира.
  «Как у вас дела, сэр?» — спросил Колбек.
   «Таинственно тихо».
  «Когда я приехал, шум был таким же громким, как и всегда».
  «Я имел в виду проблемы, которые преследовали нас в последнее время», — сказал Брасси. «Уже почти пять дней подряд у нас не было никаких неприятных сюрпризов».
  «Приятно слышать».
  «Но как долго это продлится — это другой вопрос».
  «Да, было бы глупо думать, что все кончено».
  «Я бы никогда этого не сделал, инспектор. Все дело в тех сторожевых собаках, которых вы предложили нам завести. Их всего четыре, но, похоже, они добились желаемого эффекта».
  «Не забывайте о другой форме ограничений, которую мы ввели».
  'Что это было?'
  «Брендан Малрин».
  «Насколько я слышал, он хорошо устроился».
  «Они все еще не уверены в нем», — объяснил Колбек. «Вот почему они так хорошо себя вели в последнее время. Они выжидают, пытаясь понять, является ли Брендан другом или врагом».
  «Он совсем не похож на сержанта Лиминга».
  «Но он остается под подозрением, мистер Брасси. Виктор присоединяется к лагерю как чужак, и в течение дня он начинает проявлять слишком большой интерес к происходящему».
  «Он дорого заплатил за это».
  «Он пытался торопить события, сэр».
  «А как насчет Малрайна?»
  «Я сказал ему быть более осмотрительным. Он не будет торопить события. И вы должны помнить, что он все еще новичок в лагере, поэтому у них наверняка есть некоторые сомнения по поводу него».
  «Вы хотите сказать, что они остановились из-за Малрайна?»
  'В настоящее время.'
  «Когда, по-вашему, они снова нанесут удар?»
  «Скоро», — сказал Колбек. «Очень скоро».
  
  Брендан Малрин, как обычно, кутил в деревенской гостинице в тот вечер и предавался оживленным шуткам с остальными. В толпе больших, сильных, шумных, пьющих ирландцев он все же умудрялся выделяться. Его дикие выходки и бесшабашное отношение заставляли даже самых буйных из них казаться
   ручные по сравнению с ним. Они видели, как он напивается, наблюдали, как он дерется, и слышали, как он поет самые восхитительно непристойные песни. Они также стояли рядом, когда он обращал свое потрепанное обаяние на симпатичных барменш в гостинице. Брендан Малрин был ярким персонажем, и они были рады видеть его там.
  «Ты возвращаешься в лагерь, Брендан?» — спросил кто-то.
  «Подождите немного и выпейте еще бренди», — ответил он.
  «У меня не осталось денег».
  «И я тоже», — сказал другой мужчина. «Мы уходим, Брендан».
  Малрин махнул рукой. «Я не буду отставать от вас, ребята».
  На самом деле, он намеренно отставал. Лиам Килфойл сказал ему сделать это, потому что это могло дать ему возможность заработать немного денег. Малрайн ухватился за приглашение. Когда место наконец опустело, он ушел с Килфойлом и начал идти обратно в лагерь. Вскоре кто-то вышел из кустов, чтобы присоединиться к ним. Пирс Шеннон положил руку на плечо Малрайна.
  «Мне сказали, что ты с нами, Брендан», — сказал он.
  «Я с любым, кто мне заплатит».
  «А на что вы готовы пойти ради денег?»
  «Все, что угодно», — экспансивно заявил Малрин, — «лишь бы это не было связано с посещением церкви или каким-либо образом не было связано с проклятым священством».
  «Это касается и меня», — сказал Килфойл.
  «Значит, ты не против нарушить закон?» — спросила Шеннон.
  Малрин ухмыльнулся. «Я сломаю столько, сколько ты захочешь».
  «Если нас поймают, у нас будут проблемы».
  «Ну и что, Пирс? Жизнь слишком коротка, чтобы беспокоиться о таких вещах. Просто заплати мне денег и скажи, что мне делать».
  «Я вам покажу».
  Они шагали по полям, пока не показались огни лагеря. Фонари мерцали, и несколько костров, которые были зажжены для приготовления еды, все еще горели. Когда они приблизились к скоплению хижин и домов, Шеннон остановилась и подождала, пока последний из землекопов не исчез в своих временных жилищах.
  «Сюда», — сказал он.
  Он двинулся влево, а Малрайн и Килфойл шли за ним. Они дошли до железнодорожной линии и пошли вдоль пути. Когда они
   Подойдя к ряду фургонов, Шеннон приказал им остановиться. Малрин понимающе усмехнулся.
  «Вот и все», — сказал он. «Это еще одна ставка».
  «Не в этот раз», — сказала ему Шеннон.
  «Я чувствую подвох, когда вижу его. Ты собираешься бросить мне вызов, чтобы я поднял одну из этих гребаных тележек, потому что ты знаешь, что она до краев заполнена балластом. Я не настолько силен, — весело сказал он, — и я не настолько глуп».
  «Мы не хотим, чтобы ты его поднимал, Брендан».
  «Тогда чего же ты хочешь?»
  «Увидишь».
  Шеннон ушел шарить в темноте, затем вернулся с длинным, толстым деревянным шестом и куском веревки, которую он спрятал там ранее. Малрин уставился на шест.
  «Что это?» — спросил он.
  «Рычаг», — ответил Шеннон.
  «Да, но для чего это?»
  «Зарабатывание денег».
  
  Обри Филтону пришлось сдержать слезы, когда он сопровождал их двоих к месту происшествия. Восемь вагонов были отцеплены и опрокинуты с линии, при этом высыпались их грузы. Подвижной состав был сильно поврежден, и уборка беспорядка займет драгоценное время. Томас Брасси философски пожал плечами, но Роберт Колбек обошел вагоны, чтобы осмотреть их со всех сторон. Он наклонился, чтобы вытащить длинный деревянный шест. Рядом с ним лежал кусок веревки. Он поднял их оба.
  «Вот как это было сделано, я полагаю», — сказал он. «Кто-то перевернул повозку, пока кто-то другой тянул ее с другой стороны на веревке. Эти повозки и так достаточно тяжелые, когда они пустые. Нагруженные, они, должно быть, весят несколько тонн».
  «На это, должно быть, потребовалось не менее дюжины человек».
  Колбек подумал о Малрайне. «Не обязательно, мистер Филтон».
  «Посмотрите, какой беспорядок они устроили!»
  «Что меня озадачивает», — сказал Брасси, злобно глядя на сломанные фургоны,
  «Вот как им удалось обойти ночных сторожей, не говоря уже о собаках».
   «Это еще одна вещь, о которой я должен сообщить, сэр», — сказал Филтон.
  'Что?'
  «Это те сторожевые собаки. Кто-то накормил их отравленным мясом».
  Брасси был ошеломлен. «Вы хотите сказать, что они мертвы?»
  «Мертвы как гвоздь, сэр. Все четверо».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
  Виктор Лиминг был безнадежным пациентом. Не в его характере было тихо сидеть дома, пока он восстанавливается после полученных побоев. Было чудесно проводить так много времени со своей женой Эстель и иметь возможность играть с детьми, но вынужденное безделье вскоре начало его раздражать. Посетители не помогли. Несколько коллег-полицейских навестили дом из искренней заботы о Лиминге, и было приятно знать, что у него так много друзей. Его раздражало то, что они неизменно говорили о делах, над которыми они работали, подчеркивая тот факт, что, пока они все еще выполняют свой долг, он лишается всех радостей работы в столичной полиции. Лиминг сгорал от зависти. Он отчаянно хотел вернуться.
  Однако, хотя травмы лица начали заживать, ребра оставались болезненными, и он мог спать только в определенных позах. Возвращение на работу все еще не рассматривалось, но это не означало, что он должен был быть прикованным к дому весь день. Он беспокоился о том, как поживает инспектор Колбек во Франции. Ему было интересно узнать, есть ли какие-либо подвижки в деле по эту сторону Ла-Манша. Он жаждал испытать прилив необузданного удовольствия, который он всегда получал, переступая порог Скотленд-Ярда. Виктор Лиминг хотел снова почувствовать себя детективом.
  Суперинтендант Эдвард Таллис не оказал ему теплого приема.
  «Это ты, Лиминг?» — спросил он с резким неодобрением.
  «Да, сэр».
  «Тебе пора в постель, мужик».
  «Теперь я чувствую себя намного лучше», — настаивает Лиминг.
  «Ну, ты не выглядишь так. Внешность — это все в нашей профессии».
  сказал Таллис, поправляя сюртук. «Это передает чувство уверенности и является признаком самоуважения. Это одна из первых вещей, которой учатся в армии».
   «Но мы не в армии, суперинтендант».
  «Конечно, мы такие. Мы часть элитного батальона, который ведет войну с преступностью. Униформа должна быть всегда безупречной. Волосы не должны быть нечесаными. Неряшливость — смертный грех».
  «Я не считаю себя неряхой, сэр».
  «Нет, ты гораздо хуже. Посмотри на себя, мужик, ты явно инвалид. Общественность должна быть впечатлена и успокоена видом полицейского. Если они увидят тебя в таком состоянии, они, скорее всего, пожалеют тебя».
  Они встретились в коридоре возле кабинета суперинтенданта.
  Лиминг давно понял бесполезность напоминаний своему начальнику о том, что его люди больше не носят полицейскую форму. По взвешенному мнению Эдварда Таллиса, сотрудники детективного отдела носили форму, и тех, кто ее нарушал (Кольбек был самым заметным нарушителем), приходилось запугивать и заставлять стоять в строю. Сам Таллис выглядел особенно нарядно. Это было почти как на параде. В одной руке он нес цилиндр. В другой — большую, блестящую, кожаную сумку, набитую до отказа. Он окинул взглядом раненого и заговорил без тени сочувствия.
  «Тебе все еще больно?» — спросил он.
  «Время от времени, сэр».
  «Тогда зачем ты притащил сюда свое ноющее тело?»
  «Я хотел узнать, что происходит».
  «То же самое происходит каждый день, Лиминг. Мы делаем все возможное, чтобы контролировать столицу и задерживать всех злоумышленников».
  «Я думал об инспекторе Колбеке», — сказал Лиминг.
  'Это в равной степени касается нас обоих.'
  «Вы слышали о нем, суперинтендант?»
  «Нет», — ответил Таллис. «Существует распространенное заблуждение, что молчание — золото. Когда дело касается работы полиции, чаще всего это означает бездействие».
  Лиминг был взволнован. «В этом вы никогда не сможете обвинить инспектора, сэр», — сказал он, защищаясь. «Никто в этом отделе не проявляет большей активности, чем он».
  «Я согласен. Моя претензия в том, что его деятельность не всегда плодотворна».
  «Это несправедливо».
  «Мне нужны доказательства. Мне нужны признаки жизни. Мне нужен прогресс».
  «Инспектор Колбек в конце концов раскроет это преступление, сэр», — сказал Лиминг, прикладывая руку к ребрам, когда он почувствовал приступ боли. «Он очень дотошен.
  «Ничто не ускользает от него».
  «Что-то произошло», — заметил Таллис. «Он, очевидно, не заметил, что попытка выдать вас за землекопа была тем же самым, что открыть дверь клетки со львом и пригласить вас войти».
  «Это было совсем не так, суперинтендант».
  «Тогда почему ты ковыляешь вот так, с таким лицом, которое пугает лошадей и навевает плохие сны маленьким детям?»
  «То, что со мной произошло, произошло исключительно по моей вине», — утверждает Лиминг.
  «Долг старшего офицера — защищать своих людей».
  «Мне дали возможность отказаться от того, что я сделал, сэр, но я знал, насколько важна эта задача. Вот почему я взялся за нее. Меня заранее предупредили об опасностях. Я принял риск».
  «Это говорит в вашу пользу», — великодушно признал Таллис, — «как и тот факт, что вы не высказали никаких жалоб с тех пор, как вернулись из Франции».
  «Единственное, что меня огорчает, это то, что я не могу вернуться на работу».
  «Это тоже заслуживает похвалы».
  «Я чувствую, что должен быть рядом с инспектором Колбеком. Мы так хорошо работаем вместе, даже если мне приходится ездить везде на поезде. Железные дороги меня расстраивают.
  Хотя, если вы хотите знать правду, сэр, — продолжал он печально, — лодка была гораздо хуже. Я никогда больше не хочу пересекать Ла-Манш.
  «Это опыт, который мне предстоит пережить».
  «Вы, сэр?» — Лиминг был поражен.
  «Да», — сказал Таллис, надевая шляпу. «Я устал сидеть за своим столом и ждать, пока что-то произойдет. И мне надоело, что меня со всех сторон преследуют люди, требующие арестов. Поскольку я не получал никаких известий от инспектора Колбека с тех пор, как он уехал, я решил поехать во Францию, чтобы самому посмотреть, что — если вообще что-то — он там делает». Он прошел мимо Лиминга и бросил через плечо едкое замечание. «Лучше бы это было что-то стоящее, вот все, что я могу сказать!»
  
  «Почему вы отказались от профессии адвоката?» — спросил Обри Филтон.
  «Я понял, что это не то, чем я хотел заниматься».
   «Но, кажется, у вас есть все необходимые качества, инспектор. У вас быстрый ум, прекрасный голос и властная внешность. Я могу себе представить, что вы преуспеете в суде».
  «В какой-то степени да, — скромно сказал Колбек, — но во всем этом процессе была какая-то искусственность, которая меня беспокоила. Иногда я чувствовал, что играю в пьесе, и не всегда был доволен теми репликами, которые мне поручали».
  «Тем не менее, вступление в полицию было огромным шагом. Вы отказывались от, должно быть, очень комфортной жизни ради профессии, которая по своей природе полна опасностей».
  «Утешение тела не приносит успокоения разуму».
  «Я не понимаю», — сказал Филтон.
  «Произошло нечто, что показало мне ограничения работы в суде», — объяснил Колбек, вызывая в памяти болезненное воспоминание. «Это касалось молодой леди, которая была очень близка мне и которая, увы, умерла насильственной смертью. Я не смог ее спасти. Это несчастье научило меня тому, что профилактика всегда лучше лечения. Предотвращение совершения преступления бесконечно предпочтительнее, чем осуждение виновного после того, как ущерб уже нанесен. Адвокат может заслужить похвалу, отправив убийцу на виселицу, но он не способен воскресить жертву убийства из мертвых».
  'Это правда.'
  «Как детективу, — сказал Колбек, — мне повезло предотвращать убийства. Это принесло мне гораздо больше удовлетворения, чем когда-либо в суде. Это также дало мне душевное спокойствие, которого я никогда раньше не испытывал».
  Филтон был озадачен. «Спокойствие от работы, которая сталкивает тебя с убийцами-головорезами?» — сказал он. «Это парадокс, конечно».
  «Возможно, вы правы, мистер Филтон».
  Это был первый раз, когда Колбек провел какое-то время наедине с инженером, и он узнал много нового об этом человеке. Вдали от места Филтон сумел избавиться от измученного взгляда и слабой нотки истерики в голосе. Он предстал вежливым, хорошо образованным, усердным человеком с непоколебимой верой в потенциал железных дорог изменить мир к лучшему. Двое мужчин сели в двуколку и поехали в таверну в ближайшей деревне. За едой они смогли не спеша поговорить.
  «Это место тихое в середине дня», — сказал Филтон. «Я бы не хотел быть
   «Здесь ночью, когда прибывают землекопы, должно быть, творится что-то вроде Бедлама».
  «Кажется, они не нанесли слишком большого ущерба», — заметил Колбек, оглядываясь по сторонам. «И я осмелюсь сказать, что прибыль землевладельца резко возросла с тех пор, как появилась железная дорога. Ему будет жаль, если вы все уйдете, когда вы переедете дальше по дороге».
  «Если и когда это когда-нибудь произойдет».
  «Так и будет, мистер Филтон. Даю вам слово».
  «Я бы предпочел немного того спокойствия духа, о котором вы говорили».
  «Мистер Брасси, похоже, тоже этим страдает».
  «Да», — сказал Филтон. «Я восхищаюсь им за это. Какие бы проблемы ни возникали, он никогда не впадает в ненужную тревогу. Он такой флегматичный. Хотел бы я быть таким».
  Моя жена говорит, что так оно и было, пока я не начал работать во Франции».
  «Я не знал, что ты женат».
  «У меня в Саутгемптоне остались жена и трое детей».
  хладнокровия мистера Брасси », — сказал Колбек. «Вы скучаете по своей семье. Мистер Брасси привозит свою с собой, а ваша все еще в Англии».
  «Я пишу жене так часто, как могу».
  «Это не одно и то же, мистер Филтон».
  «Вы женаты, инспектор?»
  «Еще нет, сэр».
  «Я могу рекомендовать это учреждение».
  «Я буду иметь это в виду».
  Колбек отпил еще вина. На мгновение он подумал о Мадлен Эндрюс и вспомнил, что именно она получила важную информацию от женщины, которая называла себя Ханной Кричлоу. Он был рад, что она смогла помочь ему таким образом. Будучи инженером, Обри Филтон не мог ожидать никакой помощи от своей жены. Его работа разлучила их. Профессия Колбека на самом деле сблизила его с Мадлен. Он считал это благословением.
  «Это хорошая еда, — сказал Колбек, — и вино более чем сносное».
  «Работа во Франции, безусловно, имеет свои преимущества».
  «По моему мнению, — сказал Филтон, — их перевешивают многочисленные недостатки. Всякий раз, когда я нахожусь в этой стране, я всегда боюсь, что почва внезапно уйдет у нас из-под ног».
   «Вам нужно было пережить только одну революцию».
  «За этим последовал государственный переворот в прошлом году, инспектор. После революции Луи Наполеон пришел к власти демократическим путем. Ему этого было недостаточно. Он хотел стать Хозяином Франции. Поэтому он распустил Палату и захватил полный контроль» .
  «Я хорошо это помню, мистер Филтон. Удивительно не то, что он это сделал, а то, что он добился этого с таким малым сопротивлением».
  «Имя Наполеона имеет здесь огромный резонанс», — с иронией заметил Филтон.
  «Это символизирует дисциплину, силу и международную известность. Это говорит каждому французу».
  «Понятно почему».
  «Да, но это не сделало нашу работу здесь легче. Когда в Париже происходят потрясения, их последствия перекидываются на нас».
  «Ваши непосредственные проблемы не имеют французского происхождения, — напомнил ему Колбек. — Они по сути своей британские. Или, если позволите мне быть педантичным, они англо-ирландские».
  «И как долго, по-вашему, они будут продолжаться?»
  «Осталось совсем немного, мистер Филтон. Мы приближаемся к концу».
  'Откуда вы знаете?'
  «Потому что я посадил Брендана Малрайна среди них».
  «То же самое вы сделали с сержантом Лимингом».
  «Это было по-другому», — утверждал Колбек. «Виктор был там только для того, чтобы смотреть и слушать. Он никогда не будет полностью предан кому-либо. Кроме того, в глубине души он слишком законопослушен».
  «Законопослушный?»
  «Он никогда не совершил бы преступления, мистер Филтон».
  «Какое это имеет значение?»
  «Каждая уместность», — объяснил Колбек. «Брендан не сдерживается теми же принципами. Чтобы стать одним из них, он сделает то же, что и они, не моргнув глазом. Мы уже видели доказательства этого».
  «А мы?»
  «Подумайте о тех перевернутых фургонах. Если я не ошибаюсь, Брендан был в этом замешан».
  Филтон был возмущен. «Вы хотите сказать, что он помогал злодеям?»
  «Да, сэр».
  "Это позор, инспектор. Полицейские должны поддерживать закон.
   не стоит так этим пренебрегать.
  «Брендан — довольно необычный полицейский», — сказал Колбек с умиротворяющей улыбкой, — «как вы скоро увидите. Прежде чем довериться ему, они подвергли его испытанию. Судя по тому, как были опрокинуты эти фургоны, я думаю, что он прошел это испытание».
  «Так что он сможет уничтожить еще больше нашей собственности», — запротестовал Филтон. «Я думал, он должен быть на нашей стороне. Все, что вы сделали, это импортировали еще одного возмутителя спокойствия. Сколько еще задержек он нам устроит?»
  «Я подозреваю, что нет. Брендан теперь один из них».
  «Я полагаю, он готовится к новой атаке».
  «Нет, мистер Филтон», — небрежно ответил Колбек. «Ждет момента, когда сможет преподнести нам негодяев на блюдечке».
  
  Люк Роган сгорал от нетерпения. Добравшись до Мантеса и проведя там ночь, ему пришлось ждать целый день, прежде чем он смог поговорить с человеком, к которому он пришел. Пока землекопы не вернулись с работы тем вечером, Рогану пришлось остудить свои пятки в стране, которую он презирал. Вернувшись в Англию, он мог зарабатывать деньги, работая на других клиентов. Вместо этого он был вынужден тратить драгоценное время за границей. Однако сэра Маркуса Хетерингтона нельзя было не повиноваться.
  Отправка сообщения была его первоочередной задачей. Приехав на место на нанятой лошади, он привязал животное к дереву и с помощью телескопа осмотрел место. Сотни землекопов работали под палящим солнцем, и ему потребовалось много времени, чтобы найти человека, которого он искал. Пирс Шеннон был частью команды, которая возводила высокую насыпь. Мальчик передавал ведро воды от человека к человеку, чтобы они могли утолить жажду. Роган пристально следил за мальчиком. Когда он увидел, что парень побежал за водой, он понял, что поблизости должен быть источник. Ему не потребовалось много времени, чтобы обойти железную дорогу и найти источник.
  Когда мальчик вернулся снова, Роган ждал, что он сделает предложение. В обмен на обещание денег мальчик был очень охотно доставил сообщение. Наполнив свое ведро, он убежал. Роган не беспокоился, что его записку прочтет кто-нибудь еще, потому что большинство землекопов были неграмотными. В любом случае, краткое сообщение было бы непонятно никому, кроме предполагаемого получателя. Он притаился около
   пока мальчик наконец не пришел за водой.
  «Я отдал его ему, сэр», — сказал он.
  «Каков был его ответ?»
  «Он будет там».
  «Хороший парень».
  Отдав деньги, Роган вернулся к своей лошади и ускакал. Когда наступил вечер, он был пунктуален. Казалось, прошла целая вечность, прежде чем Шеннон действительно появился в назначенном месте. Роган ждал около заброшенного фермерского дома целый час.
  «Простите, что задержал вас, сэр», — сказал Шеннон, приподнимая шляпу.
  «Где ты был?»
  «Сначала мне нужно выпить одну-две рюмки».
  «Я же сказал тебе приехать как можно скорее», — укоризненно сказал другой. «Ты забыл, кто тебе платит?»
  «Нет, сэр».
  «Ты хочешь остаться работать в этой адской дыре навсегда?»
  «Этого я не хочу», — сказал Шеннон. «Когда ты отдашь нам остаток денег, я смогу навсегда отказаться от этой работы. Я собираюсь завести маленькую ферму дома в Ирландии, понимаешь?» Он оглядел рушащиеся стены. «Дом такого размера подошел бы мне с головой».
  «Вы не получите ни цента, пока работа не будет выполнена».
  «О, так и будет, сэр. Клянусь».
  «Тогда почему нет никаких новостей о каких-либо нарушениях?»
  'Новости?'
  «Это уже должно было попасть в английские газеты», — раздраженно сказал Роган. «Но об этом не было ни единого слова».
  «Вы не можете нас за это винить, сэр».
  «Я могу, если ты пытаешься пустить мне пыль в глаза. Будь осторожна, Шеннон. Перейдешь мне дорогу, и у тебя будут большие неприятности».
  Ирландец напрягся. «Не угрожайте мне, сэр».
  «Тогда делай, как тебе сказали».
  «Мы закончили», — сказала Шеннон с диким негодованием в глазах.
  «Мы сделали все, что вы, черт возьми, предложили, и даже больше. То, что об этом не было в ваших чертовых газетах, не значит, что этого никогда не было. Виноват Том Брасси».
   'Почему?'
  «Потому что он ничего не сообщает французской полиции».
  «Возможно, это потому, что сообщать не о чем».
  «Ты называешь меня лжецом?» — потребовала Шеннон, поднимая кулак.
  «Назови мне причину не делать этого», — сказал Роган, вытаскивая пистолет и направляя его на него. «В противном случае, единственный фермерский дом, в котором ты когда-либо будешь проводить время, — это этот, и делать это ты будешь лежа на спине».
  «Эй, подождите минутку», — сказал другой, отступая и поднимая обе руки в жесте примирения. «Будьте осторожны с этой штукой, сэр».
  «У вас нет оснований указывать на меня. Пирс Шеннон — честный человек. Я вас не подвел».
  «Тогда расскажи мне, что ты сделал».
  'Я буду.'
  Шеннон использовал свои пальцы, чтобы пересчитать серию инцидентов, которые он придумал, давая достаточно подробностей о каждом из них, чтобы убедить Рогана, что он говорит правду. Когда он услышал о взрыве, он опустил свое оружие. Шеннон и его сообщники не сидели сложа руки. Был целый каталог разрушений, о которых нужно было доложить сэру Маркусу Хетерингтону.
  « Теперь ты мне поверишь?» — сказал ирландец.
  «Да», — ответил Роган, убирая пистолет. «Я был неправ, обвиняя вас».
  «И теперь я понимаю, почему мистер Брасси хочет скрыть свои проблемы от французской полиции и газет. Он предпочел бы попытаться разобраться с неприятностями самостоятельно».
  «Он даже заслал шпиона в лагерь. Мы избили его до полусмерти».
  «Но вы все еще не остановили железную дорогу».
  «Мы сделаем это, сэр. Я точно знаю, как это сделать».
  'Как?'
  «Это было бы показательно», — сказал Шеннон с ухмылкой. «Останьтесь во Франции на день или два, и вы узнаете, что мы сделали. Они не смогут скрыть наше следующее чертово преступление от газет. Это то, что даже мистер Брасси не сможет скрыть».
  «Мне понадобятся определенные доказательства того, что вы сделали».
  «Тогда посмотрите своими глазами».
  «Я не останусь в этой проклятой стране ни минуты больше», — сказал Роган.
  "Я получил то, за чем приехал, и в Англии меня ждет слишком много работы, чтобы задерживаться здесь. Когда все закончится, ты знаешь, как попасть
   «Прикоснись ко мне».
  «Я так и делаю, сэр, хотя я все еще не знаю вашего имени».
  «Вам не обязательно это знать».
  «Почему бы и нет? Пирсу Шеннону можно доверять».
  «Заверши задание и получи свои деньги», — твердо сказал Роган. «Как только я заплачу тебе, я больше никогда не захочу тебя видеть. Возвращайся в Ирландию и займись фермерством. Это гораздо более здоровая жизнь, чем строительство железной дороги во Франции».
  «У меня не будет выбора», — сказал Шеннон со смехом. «Очень скоро здесь не будет никакой чертовой железной дороги, которую можно было бы построить».
  
  Роберт Колбек осуществил мечту, которую вынашивал много лет.
  Одетый как машинист, он стоял на подножке локомотива, который недавно прибыл с двадцатью вагонами, заполненными балластом из карьера. Его единственным разочарованием было то, что он не мог управлять локомотивом. Он надел одежду только для того, чтобы не привлекать излишнего внимания. Подножка была местом встречи, которую он организовал с Бренданом Малрайном. Убедившись, что его не видят, ирландец взобрался рядом с ним.
  «Отвезите меня домой в Дублин, инспектор», — сказал он.
  «Я бы хотел, чтобы это было так, Брендан, но эта линия не простирается так далеко».
  «Если ублюдки добьются своего, дальше этого дело не пойдет».
  «Знаете ли вы, каким будет их следующий шаг?» — спросил Колбек.
  «Да, сэр».
  'Хорошо?'
  «Они хотят положить всему этому конец».
  «И как они собираются это сделать?»
  Малрин рассказал ему, что слышал. Хотя он знал место, где будет совершена атака, он не знал точного времени. Это была деталь, которую намеренно скрыли от него. Было ясно, что он определенно будет в этом замешан.
  «Вы, очевидно, прошли тест, который вам предложили», — сказал Колбек.
  «Опрокинуть несколько вагонов? Это была детская игра».
  «Не для тех, кому пришлось убирать за тобой».
  «Конечно, я был бы рад сделать эту работу сам, но это бы раскрыло игру. Если бы они не были такими жестокосердными негодяями, — сказал Малрин, — я бы не стал с ними ссориться. Они — мои соотечественники-ирландцы, и это
   означает, что они — соль земли».
  «Неужели они вообще не подозревают тебя?»
  «Никаких, сэр, но они могут начать думать, если я не присоединюсь к ним, чтобы выпить по бокалу вина, очень скоро. Я заработал на них немало денег, так или иначе».
  Его лицо помрачнело. «Полагаю, это можно назвать доходами от преступления. Мне ведь не придется их возвращать, правда?»
  «Нет, Брендан. Он твой, можешь оставить его себе».
  «Я никогда не храню деньги, сэр. Они прожигают дыру в моем кармане».
  «Тогда выпейте что-нибудь с этим», — сказал Колбек. «И как только вы узнаете, когда они собираются нанести удар, найдите способ дать мне знать».
  «Я так и сделаю, инспектор».
  «Вы знаете, кто им платит?»
  «Я не знаю и никогда не пытался узнать. Я вспомнил, что случилось с сержантом Лимингом, когда он задал слишком много вопросов».
  Малрин указал на свою голову. «Они думают обо мне как о большом человеке с крошечным мозгом. Я глупый старый Брендан, который сделает все ради денег и не будет беспокоиться об их происхождении».
  «Сколько их там?»
  «Трудно сказать, сэр. Я встречал только двоих».
  «Должно быть что-то большее, Брендан».
  «Вот почему их надо поймать на месте преступления. В следующий раз там будет вся банда. По крайней мере, так мне сказал Лиам».
  «Лиам?»
  «Я познакомлю вас с ним, когда мы встретимся», — сказал Малрин.
  «Вам будет приятно с ним познакомиться».
  «Я сделаю это?»
  «Он один из тех, кто устроил засаду на сержанта».
  «А, понятно».
  «Лиам хвастался мне об этом. Мне пришлось с трудом удержаться, чтобы не оторвать ему голову прямо сейчас. Сержант Лиминг — мой друг.
  «Когда начнется настоящая битва, Лиам будет полностью моим».
  «Виктору будет приятно об этом услышать», — сказал Колбек. «А теперь иди, Брендан. Присоединяйся к остальным, пока они не начали скучать по тебе. И еще раз спасибо.
  «Вы хорошо постарались».
  «Я должен поблагодарить вас, сэр».
  'Почему?'
   «Работать с ирландцами весь день и пить с ними всю ночь — это рай для меня», — радостно сказал Малрин. «Да, и в гостинице есть барменша, которая ко мне благосклонна. Чего еще может желать мужчина?»
  Колбек отмахнулся от него, а затем позволил себе несколько минут, чтобы более внимательно осмотреть локомотив и провести собственнической рукой по его рычагам и клапанам. Он сразу узнал дизайн. Это была работа Томаса Крэмптона, англичанина, чьи локомотивы были так популярны во Франции. Пока он предавался своей фантазии, он желал, чтобы Калеб Эндрюс был там и научил его, как им управлять.
  Наконец, спустившись с подножки, он пересек пути и направился к офису Брасси. Вместо привычного ему длинного шага и прямой осанки он шел медленной иноходью и держал плечи сгорбленными.
  Машинисты не выглядели и не двигались как элегантные детективы. Когда успех был так близок, он не хотел сделать ложный шаг и привлечь подозрения.
  Его разговор с Малрайном был очень воодушевляющим, и он был рад, что взял с собой ирландца. Это был лишь вопрос времени, когда проблемы на объекте будут внезапно прекращены. Колбек хотел как можно скорее передать хорошие новости Брасси.
  Добравшись до офиса, он постучал в дверь и открыл ее в ответ на приглашение подрядчика. Он ожидал, что Брасси будет один, но там был кто-то еще, и это был последний человек, которого Колбек хотел видеть. Суперинтендант Таллис уставился на него в изумлении.
  «Это ты , Колбек?» — закричал он, уставившись в ужасе. «Что ты делаешь, мужик? Я послал тебя сюда раскрыть преступление, а не играть с двигателем».
  
  У Мадлен Эндрюс было прибыльное время. Это был один из тех дней, когда приходила служанка, чтобы убраться в доме и сделать разные дела по дому, тем самым освобождая Мадлен для работы над ее последним рисунком. Сейчас она не пыталась нарисовать виадук Санки. Она работала над другим наброском Властелина Isles , локомотив, который Колбек возил ее посмотреть на Большую выставку в прошлом году. Для нее он имел особое значение. Когда наступал вечер, она все время поглядывала на часы, надеясь, что ее отец не опоздает.
  Когда он шел на работу, Эндрюс всегда покупал утреннюю газету на станции Юстон. Его дочь не могла прочитать ее, пока он не вернулся домой, и она отчаянно хотела узнать больше новостей о Колбеке. Если он сделал что-нибудь
  Прогресс в расследовании убийства, это будет должным образом сообщено. Мадлен была у окна, когда увидела своего отца, прогуливающегося по улице. Он хорошо оправился от травм, которые едва не стоили ему жизни, и к нему вернулась его прежняя бойкость. Она открыла ему дверь и была разочарована тем, что он не нес газету.
  «У тебя был хороший день, отец?» — спросила она.
  «Да», — ответил он. «Я был в Бирмингеме и обратно дважды. Я ездил по этой линии так часто, что мог бы проехать с завязанными глазами».
  «Ну, я надеюсь, ты даже не попытаешься».
  «Нет, Мэдди». Он снял пальто и повесил его на крючок. «Место выглядит чистым и опрятным», — сказал он. «Миссис Басби, очевидно, приходила».
  «Да. Я смог продолжить свою работу».
  «Как она?»
  «Все еще беспокоюсь о своем муже. У него больная спина».
  «В его возрасте?» — презрительно сказал он. «Джим Басби, должно быть, на десять или пятнадцать лет моложе меня. Больные спины — удел стариков». Он понюхал воздух. «Я чувствую запах еды».
  «Я сейчас вернусь, отец. Мне просто интересно, что случилось с вашей газетой сегодня».
  «Что? Ой, я, наверное, забыл купить».
  «Ты никогда не забываешь», — сказала она. «Чтение статьи — это символ веры, и ты знаешь, с каким нетерпением я жду, когда смогу ее увидеть».
  «Тогда, полагаю, я сегодня его потеряла. Извини, Мэдди».
  «Скажи мне правду».
  «Это правда. Я забыл его где-то по ошибке».
  «Я думаю, что ты сделал это намеренно».
  «Ты не веришь своему старому отцу?» — спросил он с видом оскорбленной невинности. «Сегодня я был очень занят, девочка. Ты не можешь ожидать, что я все запомню».
  Она сложила руки на груди. «Что там было написано?»
  «Ничего важного».
  «Я слишком хорошо тебя знаю. Ты что-то скрываешь от меня».
  «Зачем мне это делать?»
  «Потому что вы пытаетесь пощадить мои чувства», — сказала она. «Это очень мило с вашей стороны, но мне не нужна защита. Они сказали что-то гадкое о Роберте, не так ли?»
   «Я не помню», — ответил он, пытаясь пройти мимо нее.
  Она держала его за руку. «Ты мне лжешь».
  «О нем почти не упоминалось, Мэдди».
  «Но что было сказано в этом упоминании?»
  Она была полна решимости узнать худшее. Калеб Эндрюс знал, как сильно она любит Колбека, и он хотел оградить ее от любой негативной критики детектива. Будучи жертвой преступления, он знал, сколько времени может потребоваться, чтобы привлечь виновных к ответственности. Газетные репортеры не имели терпения. Им нужны были драматические заголовки, чтобы привлечь своих читателей. Роберт Колбек до сих пор не смог их предоставить. Он заплатил за это.
  «О нем была статья», — признался он.
  'Продолжать.'
  «Это было жестоко. Это все, что вам нужно знать».
  «Что там было написано о Роберте? Расскажи мне. Я не позволю себе отступать».
  «Я думаю, что у инспектора Колбека есть враг в Скотленд-Ярде», — сказал Эндрюс. «Кто-то, кто завидует ему настолько, что за его спиной скармливает газетам историю».
  «Какую историю?» — потребовала она.
  «Злобный, Мэдди. Согласно статье, инспектор так запутал это дело, что суперинтендант Таллис отправился во Францию, чтобы с позором притащить его домой».
  
  Таллис выплюнул это имя так, словно это был какой-то ядовитый яд.
  «Брендан Малрайн!» — воскликнул он.
  «Да, сэр», — признался Колбек.
  «Вы осмелились воспользоваться услугами Брендана Малрайна?»
  «Он был идеальным человеком для этой задачи. Когда я потерял Виктора, мне пришлось искать кого-то, кто мог бы легче вписаться в обстановку».
  «О, да», — злобно сказал Таллис. «Малрайн бы вписался. Он такой же, как и все остальные — дикий, пьяный, неуправляемый ирландец, которому наплевать на власть».
  «Это неоправданно жестоко, суперинтендант», — сказал Томас Брасси. «Большинство моих ирландских землекопов — для меня просто находка. Они выполняют такую душераздирающую работу, которая убила бы обычного человека, но им все равно удается сохранять бодрость духа. Когда я строю железную дорогу, они всегда мой первый выбор».
   Таллис был колюч. «Что ж, я могу вас заверить, что Брендан Малрин никогда не был бы моим первым выбором. Когда мы выгнали его из полиции, нам следовало поместить его в зверинец, где ему и место».
  Трое мужчин все еще находились в офисе Брасси. Конфронтация с Эдвардом Таллисом оказалась еще более острой, чем обычно. В тот самый момент, когда тщательно продуманный план Роберта Колбека начал воплощаться в жизнь, его начальник появился, чтобы поставить его под угрозу. Что еще больше усилило дискомфорт инспектора, так это то, что его выговор был вынесен в присутствии Брасси. Это заставило подрядчика понять, что его ввели в заблуждение.
  «Я думал, что Малрин — полицейский», — сказал он.
  «Он был таким — одно время», — ответил Колбек.
  «И он был для нас угрозой, пока был там», — сказал Таллис. «Я избавлю вас от полного перечня его грешков, мистер Брасси, иначе мы бы сидели здесь всю ночь. Достаточно сказать, что столичная полиция, как и армия, подчиняется строгой дисциплине. Брендан Малрайн не знает значения этого слова».
  «Он произвел несколько важных арестов, сэр».
  «Да, инспектор. Но он не мог удержаться и не ударил своих заключенных».
  «Когда он был в форме, — сказал Колбек, — в районе, который он патрулировал, было гораздо меньше преступлений. Злодеи слишком его боялись».
  «Я не удивлен. Он сначала нападал на них, а потом задавал вопросы.
  «Это вопиющее нарушение полицейской процедуры».
  «Почему вы мне всего этого не рассказали, инспектор?» — спросил Брасси.
  «Потому что я не считал, что вам необходимо знать об этом, сэр», — неловко сказал Колбек. «Последние пару недель эта железная дорога находилась в осаде. Если бы этим людям позволили продолжать, они бы разрушили весь этот проект. Я считал, что единственный человек, который мог бы вас спасти, — это Брендан Малрайн, и после моего разговора с ним сейчас я в этом еще больше убедился».
  «Но, похоже, он сам не более чем преступник».
  «Он такой», — согласился Таллис. «Я не думаю, что он вообще хочет нам помочь. Теперь, когда он здесь, он объединился со злодеями. Он — активная часть заговора против вас. Все, что сделал инспектор Колбек, — это добавил вам неприятностей».
  «Это несправедливо, сэр!» — ответил Колбек.
  «Разве вы не говорили нам, что он втерся в их ряды?»
  «Только для того, чтобы иметь возможность предать их».
  «Это нас предали. Вы признали, что он помог им нанести серьезный ущерб железнодорожному имуществу».
  «Это было неотъемлемой частью его посвящения».
  «Разрушение этих фургонов — это не то, что я бы назвал посвящением, инспектор», — критически сказал Брасси. «Это прямой вандализм».
  «Ему пришлось убедить их, что ему можно доверять, мистер Брасси».
  «Ну, я больше не могу ему доверять».
  «И я тоже», — сказал Таллис. «Я на горьком опыте понял, что единственное, в чем можно положиться на Малрайна, — это в том, что он будет творить зло. У вас не было никаких полномочий использовать этого негодяя, инспектор».
  «Отчаянные болезни требуют отчаянных лекарств», — сказал Колбек.
  «Малрин — это настоящая эпидемия!»
  «Отдайте должное, суперинтендант Таллис. Человек, которого вы так охотно оклеветали, помог нам поймать виновных в ограблении почтового поезда в прошлом году».
  «Да», — кисло сказал Таллис. «Это был еще один случай, когда ваши методы были весьма сомнительными. Вы не имели права вовлекать этого негодяя в полицейские дела».
  «Цель оправдала средства».
  «По моим подсчетам, нет».
  «Комиссар не согласился», — многозначительно сказал Колбек. «Он хотел поздравить Малрайна лично. Вы хотите сказать, что глава столичной полиции был виноват?»
  Лицо Таллиса дернулось. «Я говорю вам, что этот фарс должен прекратиться», — резко сказал он. «Малрайна нужно немедленно арестовать вместе с его сообщниками».
  «Но мы не знаем, кто они, сэр».
  «Они сейчас будут с ним напиваться».
  «На вашем месте, — посоветовал Брасси, — я бы подумал еще раз. Только смелый человек попытается задержать ирландского землекопа, когда тот празднует с друзьями. Я согласен, что его следует наказать, суперинтендант, но вам нужно выбрать правильный момент».
  «Его арест был бы безумием», — утверждал Колбек. «Кроме того, у вас нет юрисдикции в этой стране. Когда мы поймаем негодяев, нам придется передать их французской полиции».
   «Малрин будет одним из них».
  «Но он — наша единственная надежда на спасение».
  «Этот нечестивый варвар?»
  «Я, несомненно, разделяю беспокойство суперинтенданта», — сказал Брасси.
  «Это не беспокойство, — заявил Таллис. — Это чистый ужас».
  «Все, что ему нужно, — это немного времени», — сказал Колбек. «Что плохого в том, чтобы дать ему это? Я бы поставил каждый пенни, что Брендан Малрайн сделает то, за что ему платят, — и, кстати, сэр», — добавил он, глядя на Таллиса, «все его расходы я оплатил из своего кармана. Это должно показать вам, насколько я доверяю этому человеку».
  «Я восхищаюсь вашей преданностью, но осуждаю ваши суждения».
  Брасси покачал головой. «Я отношусь ко всему этому непредвзято».
  «Вы хотите, чтобы эта железная дорога была построена?» — спросил его Колбек.
  'Конечно.'
  «Тогда доверьтесь человеку, который рискует своей жизнью, чтобы убедиться, что она не будет уничтожена. Виктор Лиминг был здесь не в своей тарелке, и он получил пощечину за свои старания. Они не могли наказать Малрайна таким же образом»,
  Колбек сказал им: «Он слишком большой и сильный. Если бы они знали, что он собирается их предать, они бы убили его на месте».
  
  Брендан Малрин был в своей стихии. Придя поздно, он наверстывал упущенное время, заказывая по два напитка за раз. Вскоре он включился в оживленную болтовню. Живой в любой возможности заработать деньги, он совершил несколько подвигов силы, чтобы выиграть пари у некоторых других, а затем купил им по бренди в качестве утешения. Шумная атмосфера была для него как второй дом, но он был там не только для того, чтобы веселиться с друзьями.
  Время от времени он бросал взгляд на одну из барменш, пышнотелую молодую женщину с темными волосами и ямочками на каждой щеке. Всякий раз, когда она ловила его взгляд, она улыбалась ему.
  Ближе к концу вечера к нему подошел Лиам Килфойл.
  «Останься здесь на некоторое время, Брендан», — сказал он.
  Малрин усмехнулся. «О, я так и сделаю, Лиам, обещаю тебе».
  «Пирс хотел бы поговорить».
  «Лишь бы он был коротким».
  «Он был доволен тем, как вы перевернули эти фургоны».
  «А, я бы мог сделать это сам, без вас двоих, которые дергали это за...
   «Канат, как будто ты в перетягивании каната. Мне нравится вызов».
  «У тебя скоро будет что-то подобное, Брендан».
  'Когда?'
  «Пирс тебе расскажет, но не здесь».
  Шеннон разговаривал с друзьями в углу, но он следил за Малрайном весь вечер, как будто взвешивая его на весах. Он хотел бы знать новичка намного дольше, чтобы быть в нем абсолютно уверенным, но времени не было. Неожиданный визит его казначея подействовал как стимул. Последняя атака была близка.
  У него были другие люди, которые могли ему помочь, но ни один из них не обладал такой необычайной силой, как Малрайн. Шеннон знала, как использовать эту силу с пользой.
  Когда бар начал пустеть, гигантский ирландец убедился, что у него состоялся короткий разговор с барменшей. Он не говорил по-французски, а она знала очень мало английского, но они хорошо понимали друг друга. Малрин подмигнул ей, чтобы скрепить сделку. Ее ямочки стали глубже и выразительнее, чем когда-либо. Он был далеко не единственным мужчиной, который проявил к ней интерес, но никто другой не мог с ним сравниться. Она сделала свой выбор. Наконец остались только отставшие, и хозяин начал закрывать бар. Малрин был одним из последних, кто ушел, и он шел очень медленно.
  Когда Шеннон и Килфойл подошли к нему, он дружески обнял каждого из них и игриво сжал их.
  «Держись, Брендан», — сказал Килфойл. «Ты сломаешь мне плечо».
  «Я был кротким, как ягненок», — утверждал Малрин.
  «Ты не умеешь быть нежной».
  «О, да, я знаю».
  «Завтра будь более трезвым», — приказала Шеннон.
  «Я трезв ».
  «Я видел, сколько ты сегодня выпил, Брендан».
  «Тогда вы должны были заметить кое-что еще», — сказал Малрин. «Чем больше я пил, тем меньше пьянел. Это слабые люди впадают в ступор.
  «Я научился сдерживать себя».
  «Вам понадобится ясная голова».
  ясная голова , Пирс».
  «Я отдаю тебе приказ», — сказал другой. «Если ты не хочешь его выполнять, мы найдем кого-нибудь другого».
  «Нет, нет», — быстро сказал Малрин. «Я — твой человек. Если есть деньги, которые можно
  сделал — на этот раз реальные деньги — завтра я не притронусь ни к одной капле. Клянусь. Это когда же это будет?
  'Да.'
  'Во сколько?'
  «Как только стемнеет», — сказала Шеннон.
  «Я буду готов».
  «Я тоже», — сказал Килфойл. «Я ждал возможности сбежать из этой дыры несколько недель. Теперь у меня наконец появится шанс».
  «Мы все так сделаем, Лиам», — сказала Шеннон.
  «Завтра в это же время я буду богат».
  «Только если ты сделаешь то, что тебе говорят».
  «Слава богу, что это завтра», — сказал Малрин, резко остановившись. Остальные остановились рядом. «Если бы это было сегодня вечером, боюсь, я бы не смог оказать вам услугу».
  «Почему бы и нет?» — спросила Шеннон.
  «Теперь ты с нами», — добавил Килфойл.
  «Не сегодня».
  «Почему мы остановились?»
  «Потому что у меня другие планы. Я подумал, что, может, прогуляюсь при лунном свете. Кажется, это идеальная ночь для этого». Он улыбнулся им. «Спокойной ночи, ребята».
  Брендан Малрайн повернулся и направился обратно к гостинице.
  Когда он это сделал, барменша вышла из входной двери и побежала на цыпочках, пока его огромные руки не обхватили ее. После первого поцелуя они оба тихо растворились в тени. Малрин был полон решимости максимально использовать свой визит во Францию.
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
  Роберту Колбеку никогда не нравилось проводить ночь под одной крышей с Эдвардом Таллисом; он не находил это воодушевляющим опытом. Он спал урывками, терзаемый мыслью о том, что все расследование может быть поставлено под угрозу поспешными действиями его начальника. Прибытие суперинтенданта не могло произойти в худшее время. Это застало Колбека врасплох и полностью подорвало его положение. Это также раскрыло двусмысленную причастность Брендана Малрайна к этому упражнению, тем самым встревожив Томаса Брасси и доведя Таллиса до ярости, которую не смогли смягчить три сигары подряд. Сомнительно, что ночной сон улучшит настроение суперинтенданта.
  Когда он спустился на завтрак в коттедж, где они оба остановились, Колбек даже не знал, работает ли он все еще в детективном отделе Скотленд-Ярда. Таллис делал всевозможные завуалированные угрозы, не увольняя его на самом деле. Карьера Колбека определенно была на волоске. Когда они сидели друг напротив друга за столом, в воздухе витало отчетливое напряжение. В конце концов, именно Таллис его нарушил.
  «Я думаю, что нам следует сократить потери и отступить», — сказал он.
  «Это было бы губительным планом действий, сэр», — запротестовал Колбек.
  «Зайдя так далеко, зачем отступать сейчас?»
  «Потому что расследование не было проведено должным образом».
  «Мы близки к поимке злодеев».
  «Один из них — Брендан Малрин».
  «Нет, суперинтендант. Он работает на нас».
  «Он не работает на меня, — сердито заявил Таллис, — и никогда не будет».
  Поручить вору поймать вора никогда не казалось мне мудрым советом. Преступник всегда будет больше сродниться с преступниками, чем с теми, кто пытается их поймать. У нас есть прекрасный пример этого здесь. Вместо того, чтобы работать информатором, Малрин встал на сторону своих естественных союзников, потому что
   награда больше».
  «Вы его порочите, сэр».
  «Я знаю его давно».
  «И я тоже», — сказал Колбек. «Вот почему я его выбрал».
  «Чрезвычайно неудачный выбор».
  «Вы бы так не подумали, если бы поговорили с ним вчера».
  Таллис нахмурился. «Ничто на свете не убедило бы меня переодеться машинистом, чтобы поговорить с человеком, которого выгнали из полиции за применение чрезмерного насилия. И это был только один из его вопиющих недостатков. В прошлом у тебя были успехи, Колбек», — продолжал он, шумно пережевывая пищу, — «но на этот раз ты все испортил».
  «Я возмущен этим, сэр».
  «И я возмущен вашей попыткой обмануть меня относительно использования этого неисправимого ирландца Малрайна».
  «Эту железнодорожную линию строят неисправимые ирландцы. Только такой человек, как Малрайн, может легко с ними ужиться. Он сделал все, о чем я его просил».
  «Вы имеете в виду, что подстрекали его совершить преступление?»
  «Нет, сэр».
  «Тогда какую лицензию вы ему предоставили?»
  «Я сказал ему сделать все необходимое».
  «Даже если для этого придется разбить несколько фургонов?»
  «Это сработало, сэр», — настаивал Колбек. «Разве вы этого не понимаете? Теперь он часть их банды. Брендан Малрайн находится в уникальном положении».
  «Да, он может нанести еще больший ущерб железной дороге».
  «Он может положить конец вандализму».
  «Он, скорее всего, увеличит его. Самое доброе, что мы можем сделать для мистера Брасси, — это вывезти Малрайна из Франции и вернуть его в ту убогую лачугу, в которой он живет».
  «Мы должны позволить ему закончить свою работу».
  «С сегодняшнего дня все кончено».
  «Даже мистер Брасси считал, что нам следует подождать».
  «Он подрядчик», — сказал Таллис, допивая чашку кофе, — «а не полицейский. Он не понимает, как работает преступный ум. Я понимаю».
  «Брэсси до сих пор трудно поверить, что он мог нанять бессердечных негодяев для этого проекта».
   "Это потому, что у него отеческое отношение к своим людям, сэр. Поскольку он относится к ним так хорошо, он не может смириться с тем, что они могут его предать".
  «Томас Брасси славится заботой, которую он проявляет по отношению к каждому, кого нанимает», — сказал Колбек, — «и вы должны иметь в виду, что в любой момент времени в его списках может быть до 80 000 человек. Если кто-то из них посчитает определенную работу слишком обременительной, мистер Брасси просто так его не уволит. Скорее всего, он поручит ему более легкую задачу. Вот насколько он внимателен и доброжелателен».
  Вот почему его люди так высоко о нем отзываются».
  «Здесь вступает в действие закон средних чисел. На каждую тысячу хороших людей обязательно найдется крошечное меньшинство негодяев. Некоторые из них работают здесь, — продолжал Таллис, — и они так высоко ценят великодушного Брасси, что готовы на все, чтобы остановить строительство этой железной дороги. Мне жаль, инспектор. Вы можете восхищаться тем, как он действует, — сказал он пренебрежительно, — но я думаю, что Брасси слишком наивен».
  «Он проницательный и расчетливый бизнесмен, сэр. Вы не достигнете его необычайного уровня успеха, если будете наивны».
  «Если у него здесь возникнут проблемы, он должен будет их решить».
  «Но есть прямая связь с убийством Гастона Шабаля».
  «Так ты мне все время твердишь», — сказал Таллис, — «но мы не найдем его, если пустим Малрайна на эту железную дорогу. Все, что он сделает, — это еще больше замутит воду».
  «Дайте ему время», — умолял Колбек.
  «Сегодня мы возвращаемся в Англию».
  «Но это поставило бы мистера Брасси в затруднительное положение».
  «Он может вызвать французскую полицию».
  «Тогда мы никогда не найдем человека, убившего Шабаля».
  «Да, мы это сделаем», — сказал Таллис. «Если мы будем охотиться за ним в стране, где он проживает — в Англии».
  Дальнейшие споры были прекращены. Таллис встал из-за стола и пошёл в свою комнату, чтобы забрать сумку. Колбек поблагодарил жену фермера, которая накормила их таким вкусным завтраком и заплатила ей за то, что она их приняла. Вскоре они с Таллисом отправились на стройплощадку, чтобы попрощаться с Томасом Брасси. Во время поездки Колбек неоднократно пытался убедить Таллиса изменить своё решение, но суперинтендант был непреклонен. Работы во Франции пришлось немедленно прекратить. В знак уважения к подрядчику Таллис обязался объяснить
   ему почему.
  Колбек столкнулся с дилеммой. Если он хотел остаться детективом, он должен был подчиниться приказу и вернуться в Лондон. Однако, если он хотел напасть на след, который в конечном итоге привел бы к убийце, он должен был оставаться во Франции, пока информация не появится. Он все еще боролся с дилеммой, когда они прибыли. Выйдя из ловушки, они направились к офису Брасси. Однако прежде чем они успели постучать в дверь, ее открыли для них. Подрядчик увидел их через окно.
  «Я рад, что вы пришли, инспектор», — сказал он. «Она ни с кем не будет разговаривать, кроме вас».
  «Она?» — спросил Колбек.
  «Молодая француженка. Кажется, она очень взволнована».
  «Тогда я немедленно поговорю с ней».
  Колбек вошел в кабинет и закрыл за собой дверь. Таллис был раздражен тем, что его оставили снаружи, но он воспользовался возможностью, чтобы объяснить Брасси, почему они покинут страну в тот же день. Колбек тем временем представлялся барменше из деревенской гостиницы, которая подружилась с Малрайном и провела с ним часть предыдущей ночи. Поскольку они так хорошо ладили, ей доверили важное сообщение, но она не передала его, пока не убедилась, что разговаривает с инспектором Робертом Колбеком. Только когда он показал ей удостоверение личности и объяснил, что он хороший друг Брендана Малрайна, она доверилась ему.
  « Эта ночь », — сказала она.
  — Vous êtes Suree , мадемуазель ?
  « Да ».
  « Merci. Merci beaucoup ».
  Колбек был так рад, что ему захотелось поцеловать ее.
  
  Люк Роган знал, где его найти в это позднее время дня. Сэр Маркус Хетерингтон был в своем клубе, коротая вечер, беседуя с друзьями о достоинствах некоторых скаковых лошадей, на которых они собирались сделать ставку. Когда управляющий принес ему карточку Рогана, сэр Маркус отделился от группы и удалился в тихий уголок, чтобы принять своего гостя. После того, как они снова пересекли Ла-Манш, когда волны были неспокойными, Роган выглядел явно нездоровым. Он отказался от предложения виски,
   поклявшись не прикасаться ни к еде, ни к питью, пока его желудок не успокоится.
  Он осторожно опустился в кресло рядом с сэром Маркусом.
  «Ну?» — сказал старик.
  «Все было так, как я вам и говорил, сэр Маркус, — не нужно бояться».
  «Вы видели мужчин?»
  «Я говорил с их лидером».
  «Что он тебе сказал?»
  Когда Роган повторил список инцидентов, произошедших на железнодорожной линии, сэр Маркус удовлетворенно улыбнулся. Его деньги, в конце концов, не были растрачены. Теперь он понял, почему ни одно из разрушений, которые были нанесены, не было опубликовано во французских газетах.
  «Все это очень приятно», — сказал он.
  «Вам, сэр Маркус, но не мне».
  'О чем ты говоришь?'
  «Плыть на лодке, когда волны были такими высокими», — сказал Роган, держась за живот. «Это меня очень расстроило, сэр Маркус. Мне плохо. Я проделал весь этот путь, чтобы узнать то, что я уже знал. Вы должны были мне доверять».
  «Я доверяю тебе, но не твоим друзьям».
  «О, они мне не друзья».
  «Тогда что же они такое?»
  «Я бы назвал их отбросами общества», — с усмешкой сказал Роган, — «и единственная причина, по которой я их нанимаю, заключается в том, что я могу положиться на них и сказать, что они сделают то, что им скажут».
  Платите им хорошо, и они выполняют ваши приказы. Но вы никогда не захотите назвать кого-либо из них другом, сэр Маркус. Они негодяи.
  «Даже от хулиганов иногда бывает польза».
  «Как только это закончится, я умываю руки».
  «Это подводит нас к сути вопроса», — сказал сэр Маркус.
  «Когда это наконец закончится? То, чего они добились до сих пор, — это серия задержек, и я охотно аплодирую им за это. Однако задержки — это просто раздражение для такого человека, как Брасси. Он неукротим. Он не обратит внимания на временные неудачи и будет продолжать, несмотря ни на что. Когда ваши друзья — ваши наемные головорезы, я бы сказал — сделают так, чтобы он не мог продолжать?»
  'Скоро.'
  «Как скоро?»
  «Через день или два, сэр Маркус», — уверенно сказал Роган. «Вот что
   Мне сказали. Они собираются нанести последний удар, прежде чем навсегда уйти с этого места».
  «Последний удар?»
  «Это будет гораздо больше, чем просто задержка».
  'Почему?'
  «Они собираются сжечь офис мистера Брасси и уничтожить все исследования, которые для него подготовили такие люди, как Гастон Шабаль. Без каких-либо ориентиров они просто не смогут продолжать работу. Но это еще не все, сэр Маркус», — сказал Роган, хищно ухмыляясь, — «и это станет для них самой большой головной болью».
  'Продолжать.'
  «Они собираются украсть большой сейф из офиса. В нем не только хранятся ценные документы, которые невозможно заменить, но и все деньги, необходимые для оплаты труда землекопов».
  «Значит, они не получат никакой зарплаты», — сказал сэр Маркус, хлопнув себя по коленям в знак признательности. «Клянусь Георгием, это просто отлично!»
  «Никаких денег и возможность столкнуться с тысячами разгневанных людей».
  «Придет день зарплаты, и у Брасси будет настоящий бунт. Беру свои слова обратно, Роган», — добавил старик со снисходительной улыбкой. «Я никогда не должен был сомневаться в твоей способности подбирать правильных людей для этой работы».
  "Хулиганы или нет, эти ребята заслуживают медали. Они заставят все предприятие остановиться".
  
  Всего их было пятеро. Один из них, Джеральд Мерфи, работал ночным сторожем, поэтому он мог точно сказать им, где находятся его коллеги и как лучше всего их избегать. Другой мужчина, Тим Дауд, водил одну из тележек, которые доставляли припасы в разные части объекта. Пирс Шеннон, Лиам Килфойл и Брендан Малрин дополняли банду. Когда они выскользнули из гостиницы после наступления темноты, их лидер заметил, что кто-то пропал.
  «Где Брендан?» — спросил он.
  «Прощается со своей возлюбленной», — ответил Килфойл, хихикая. «Вероятно, он говорит ей, что увидится с ней позже, хотя на самом деле он будет в бегах вместе со всеми нами».
  «Иди и приведи его, Лиам».
  «Никогда не вставай между мужчиной и его сестрой».
   «Тогда я поймаю этого ублюдка».
  Шеннон развернулся на каблуках, но ему не пришлось возвращаться в здание. Малрин уже шел к нему, все еще смакуя долгий, сочный поцелуй, который он только что получил в уединении подвала.
  Он широко улыбнулся остальным.
  «Ах, разве любовь не чудесная вещь?» — провозгласил он.
  «Нет, если это задержит нас», — резко сказала Шеннон. «Забудь о ней, Брендан. После сегодняшнего вечера у тебя будет достаточно денег, чтобы купить себе любую пару сисек, которая тебе приглянется».
  «Прости, Пирс. Что мне делать?»
  «Заткнись и слушай».
  Не повышая голоса, Шеннон отдал им приказы. Мерфи должен был быть их наблюдателем и репетировал свисток, который он им даст в качестве предупреждения. Дауд должен был привести свою лошадь и телегу к задней части офиса Брасси. Килфойлу было поручено устроить отвлекающий маневр, поджегши офис Обри Филтона. Когда все внимание было приковано к этому, Шеннон сам устроил пожар в офисе подрядчика.
  Малрин был сбит с толку. «Что мне делать, Пирс?» — спросил он.
  «Самая трудная работа из всех», — сказала Шеннон.
  «И что это?»
  «Поднимаю сейф на тачку, которую привезет Тим».
  «О, это легко сделать».
  «Этого не будет», — предупредил Килфойл. «Я видел его. Этот сейф будет весить тонну, Брендан».
  «Я справлюсь», — похвастался Малрин. «Если там полно денег, я позабочусь об этом. Хотя было бы гораздо быстрее, если бы мы взорвали сейф прямо сейчас. Мы можем просто схватить деньги и убежать».
  «Это слишком опасно», — сказал Шеннон. «Взрыв невозможно контролировать.
  «Кроме того, у нас больше не осталось пороха. Гораздо лучше украсть этот чертов сейф и увезти его на тележке. К тому времени, как они обнаружат, что он пропал, мы будем уже за много миль отсюда».
  «Подсчитываем нашу долю денег», — сказал Килфойл.
  «Я сделаю это, Лиам. Ты получишь только то, что я тебе дам».
  «Это справедливо», — согласился Малрин. «Пирс проделал всю тяжелую работу, все спланировав. Будет справедливо, если он получит немного больше, чем все остальные из нас».
   Шеннон огляделся вокруг. «Все ли готовы, ребята?»
  «Да», — ответили они хором.
  «Тогда давайте уничтожим эту чертову железнодорожную линию раз и навсегда!»
  
  Роберт Колбек был спасен в последний момент. Информация, переданная французской барменшей, убедила суперинтенданта Таллиса остаться еще на один день. Он признал, что, в конце концов, возможно поймать людей, которые натворили столько бед на железной дороге, и, сделав это, узнать, кто был их английским казначеем. Вместе с Томасом Брасси и группой своих самых доверенных людей Таллис скрывался недалеко от офиса подрядчика. Все, кроме Брасси, были вооружены дубинками или пистолетами. Никто не ожидал, что ирландцы сдадутся без боя.
  Решив быть в центре событий, Колбек надел старое пальто и шляпу, чтобы заменить ночного сторожа, который обычно патрулировал территорию. В одной руке он держал фонарь, а в другой — крепкую деревянную дубинку. Он следовал той же процедуре, что и его предшественник, чтобы все выглядело так, будто на дежурстве был тот же человек. Когда начнется налет, он знал, что он произойдет, когда он будет в самой дальней точке от назначенной цели. Первый намек на неприятности появился, когда он услышал приближающуюся лошадь с телегой. В это время ночи все возницы должны были крепко спать, пока их лошади отдыхали в своих импровизированных конюшнях. Притворившись, что ничего не слышит, Колбек отвернулся от кабинета Брасси и начал долгий, медленный, методичный путь к краю лагеря.
  Нападение было неизбежным. Он это чувствовал. Поэтому, как только он достиг внешней границы своего патруля, он не побрел обратно тем же шагом.
  Задув фонарь, он побежал обратно в офис в темноте. Колбек не хотел упустить действие.
  
  Казалось, все шло по плану. Свисток Мерфи сообщил им, что ночной сторож находится на некотором расстоянии от офиса. Лошадь и телега Дауда были на месте, и он подкатил тачку к остальным. Шеннон подал сигнал, шлепнув Килфойла по спине, так что тот пошел в офис Филтона, а затем повел Малрайна и Дауда к их цели. На двери офиса висело два навесных замка, но Шеннон вскоре избавился от них с помощью отмычки, сняв их за считанные секунды, прежде чем открыть дверь. Держа фонарь, он прошел через
   сейф. Малрин последовал за ним, а Дауд вошел с тачкой.
  «Господи!» — воскликнул Дауд, увидев размер сейфа. «Я никогда не смогу увезти эту чертову штуковину».
  «Предоставьте это Брендану», — сказала Шеннон. «Вот почему он здесь».
  Малрин наклонился и крепко схватил сейф. Почувствовав его вес, он поднял его на дюйм от пола, прежде чем снова поставить на место. Он плюнул на обе руки, а затем потер их друг о друга.
  «Это не так уж и тяжело», — похвастался он. «Пирс, подержи-ка фонарь, ладно? Мне нужен весь возможный свет».
  Шеннон ответил, подняв фонарь так, что все его лицо было освещено. Малрайн воспользовался моментом. Отведя руку назад, он нанес страшный удар, который пришелся в подбородок Шеннона и заставил его отшатнуться. Он был без сознания еще до того, как упал на пол. Войдя в кабинет, Колбеку пришлось перешагнуть через тело. Дауду потребовалось всего мгновение, чтобы понять, что их обманули. Спасение было необходимо. Подбежав к Колбеку, он попытался оттолкнуть его в сторону, но детектив был готов к этому. Он увернулся от удара и ударил мужчину дубинкой в живот. Когда тот согнулся пополам, Колбек ударил его в лицо и заставил его отшатнуться назад в медвежьи объятия Малрайна.
  «Тимоти Дауд», — сказал Малрайн, возвращаясь в свои дни констебля, — «я арестовываю вас по обвинению в попытке кражи со взломом».
  «Ты лживый ублюдок!» — завыл Дауд.
  Но это было последнее, что он смог сказать, потому что Малрин сжал его сильнее и выжал из него все дыхание. Килфойл прибежал посмотреть, что вызвало весь этот переполох. Когда он ворвался, он чуть не споткнулся о тело Шеннон.
  «Что случилось с Пирсом?» — спросил он, наклонившись над другом. «Кто его ударил?»
  «Я это сделал», — торжествующе ответил Малрин. «Он будет отсутствовать вечность, Лиам. Я поймал его, красавца».
  Килфойл издал рев гнева и вытащил нож. Но прежде чем он успел двинуться к Малрайну, Колбек выступил вперед, чтобы преградить ему путь.
  Килфойл угрожающе размахивал ножом.
  «Кто ты, черт возьми, такой?»
  «Человек, который пришел разоружить тебя», — сказал Колбек, ударив его дубинкой по запястью и заставив выронить оружие. «Ты, должно быть, Лиам
  «Килфойл».
  «И что с того?»
  «Я друг Виктора Лиминга».
  «Эта грязная, вероломная, лживая пизда!»
  «Он попросил меня передать сообщение», — сказал Колбек, отбрасывая дубинку в сторону, чтобы иметь возможность использовать кулаки. «Нападать на людей сзади несправедливо. Вот как это нужно делать».
  Он нанес удары по лицу и телу Килфойла, заставив его отступить силой своей атаки. Сначала ирландец попытался отбиваться, но вскоре он уже использовал обе руки, чтобы защитить себя. Когда Колбек ударил его по носу, Килфойл отшатнулся и упал в объятия суперинтенданта Таллиса, когда тот вошел в кабинет.
  «Мы их всех поймали?» — спросил Таллис, крепко держа своего человека.
  «Здравствуйте, сэр», — бурно сказал Малрин, словно встречая любимого давно потерянного родственника. «Как замечательно снова видеть вас, суперинтендант, даже если это на чужой земле. Извините, если я не пожму вам руки, но Тимоти нужно поддержать».
  «Сколько вас там было, Брендан?» — спросил Колбек.
  «Пятеро, включая меня».
  «У нас их здесь трое — остаётся один».
  «Его тоже поймали», — сказал Таллис. «У нас вся банда».
  «И ты избавил меня от необходимости поднимать этот чертов сейф».
  сказал Малрин, пнув его. «Он весит не меньше трех тонн».
  «Не должно быть». Колбек поднял упавший фонарь и подошел к сейфу. Он открыл дверцу, чтобы показать, что он совершенно пуст. «Благодаря твоему предупреждению, Брендан, мы приняли меры предосторожности и вытащили из него все ценное».
  
  Допрос проходил в офисе Томаса Брасси. Было очевидно, что Килфойл, Дауд и Мерфи понятия не имели, кто спонсировал их работу из Англии. Они были всего лишь подчиненными, которые подчинялись приказам Пирса Шеннона. Соответственно, всех троих увезли и держали под стражей. На следующее утро их передадут французской полиции. Шеннон сидел в круге света, создаваемом несколькими масляными лампами. Колбек и Малрайн присутствовали, но именно Эдвард Таллис настоял на допросе своего пленника. Заложив руки за спину, он стоял
   над Шеннон.
  «Кто вам заплатил?» — спросил он.
  «Никто», — ответил другой, потирая ноющую челюсть.
  «Не лги мне. Кто-то тебя подкупил. Кто-то сказал тебе остановить эту железную дорогу. Кто это был?»
  'Никто.'
  «То есть ты все сделал по собственной воле, да?»
  «Что это значит?»
  «Это была твоя собственная идея, Пирс», — объяснил Малрин.
  «Да, это так».
  «Так почему же ты это сделал?» — спросил Таллис.
  Шеннон вызывающе ухмыльнулась. «Весело».
  «Веселье? Вы считаете весельем нанесение значительного ущерба имуществу человека, который вас нанял? Вы считаете весельем оставить тысячи людей на этом объекте без работы?»
  'Да.'
  «Он чертов лжец, сэр», — сказал Малрин.
  «Не вмешивайся в это», — приказал Таллис.
  «Но я знаю правду. Мне Лиам рассказал. Это Лиам Килфойл. Он тот тощий, который упал в твои объятия, как влюбленная женщина, когда ты пришел сюда. Лиам считает, что этот человек встретился с Пирсом и предложил ему денег, чтобы тот разрушил эту железную дорогу — много денег. Достаточно, чтобы позволить им всем уйти на пенсию».
  «И кто был этот человек?»
  «Лиам не знал. — Он указал на Шеннон. — Но он знает».
  «Заткнись!» — прорычал Шеннон.
  Малрин рассмеялся. «Комплименты уходят, когда встречается качество».
  «Если бы я знал, что ты гребаный предатель, я бы тебя убил».
  «Ты не в том положении, чтобы кого-то убивать», — напомнил ему Таллис. «А теперь перестань играть в игры и ответь на мои вопросы. Кто тебе заплатил и почему он хотел, чтобы эта железная дорога была заброшена? Это он втянул тебя во все это? Ты хочешь, чтобы он остался безнаказанным?»
  «Да», — сказала Шеннон.
  «Кто тебе заплатил , мужик?»
  'Никто.'
  «Скажи мне, черт возьми!»
  «Я только что это сделал».
   «Назови мне имя».
  «Пирс Шеннон. Хотите еще? Королева Виктория».
  «Я хотел бы, чтобы вы сказали мне правду».
  'У меня есть.'
  «Кто за всем этим стоит?»
  'Никто.'
  Шеннон начинал получать удовольствие от ситуации. Обиженный тем, что его поймали, и взбешенный ролью Малрайна в его поимке, он, по крайней мере, получал некоторое удовольствие от того, что расстраивал Таллиса. Как бы сильно ни давил на него суперинтендант, он не выдавал ничего, что могло бы хоть как-то помочь.
  Таллис продолжал забрасывать его вопросами с растущей досадой. В конце концов, вмешался Колбек.
  «Возможно, я мог бы взять на себя это руководство, сэр», — предложил он.
  «Это все равно, что пытаться получить кровь из камня», — сказал Таллис.
  «Тогда позвольте мне вас сменить».
  «Если хочешь».
  Таллис неохотно отошла в угол комнаты и стала наблюдать.
  Колбек принес стул и поставил его прямо перед Шенноном. Он сел так, чтобы быть совсем рядом с ним.
  «Когда я впервые приехал во Францию, — сказал он Шеннону, — я взял с собой своего помощника — сержанта Виктора Лиминга».
  «Я знал, что он истекающий кровью коп», — сказал другой с насмешкой. «Я чувствовал его запах. Мне нравилось его избивать».
  «Я рад, что вы упомянули избиение кого-то, потому что это та тема, которую я как раз собирался с вами поднять. Не могли бы вы описать своих друзей —
  Килфойл, Дауд и Мерфи – как жестокие люди?
  «Они ирландцы — они любят хорошую драку».
  «То же самое касается и меня», — радостно сказал Малрин.
  «Меня интересуют только друзья мистера Шеннона», — сказал Колбек. «По крайней мере, на данный момент они его друзья. Конечно, это может не продлиться долго».
  Шеннон насторожилась. «О чем ты?»
  «Содержимое ваших карманов».
  «А?»
  «Когда мы обыскивали вас ранее, у вас была при себе крупная сумма денег. Очень крупная сумма, как это часто бывает. Откуда она взялась, мистер Шеннон?»
   «Это мое дело».
  «Нет», — сказал Колбек, — «это и наше дело тоже. И это, конечно, дело ваших троих друзей. Мы обыскали и их, видите ли, и у них было при себе значительно меньше денег. Даже с учетом того, что они потратили часть денег на выпивку, им явно заплатили гораздо меньше, чем вам, за любую проделанную ими работу». Он повернулся к Малрайну. «Сколько вам заплатили за опрокидывание этих фургонов?»
  «Недельный заработок», — ответил Малрин.
  «У мистера Шеннона в кармане было более двухгодичной зарплаты, Брендан. Если только мистер Брасси не проявил особой филантропии. Все это, как мне кажется, указывает на то, что один человек присвоил себе большую часть денег, которые ему заплатили, в то время как остальные трое были лишены своей справедливой доли. Это грабеж.
  Как вы думаете, что бы сделали остальные с мистером Шенноном, если бы узнали правду?
  «Сломайте все кровоточащие кости в его теле, инспектор».
  «Это самое меньшее, что они могли бы сделать, я полагаю».
  «Я заработала эти деньги», — настаивала Шеннон. «У меня хватило мозгов все спланировать».
  «Все остальные — гребаные тупицами».
  «Я передам это очаровательное описание их умственных способностей, когда буду с ними говорить», — мягко сказал Колбек, — «и я должен поблагодарить вас за то, что вы признали, что вам, в конце концов, заплатил кто-то другой». Он бросил взгляд на Таллиса.
  «Наша первая струйка крови из камня».
  Шеннон села. «Я больше ни слова не скажу».
  «Тогда вы теряете всякую надежду на свою защиту. Когда мы передадим вас французской полиции, вам будут предъявлены обвинения по их законам и на их языке. Когда вы попадете в суд, — продолжил Колбек, — вы не поймете ни единого слова из того, что происходит, поэтому вы не сможете ничего предложить в качестве смягчающего обстоятельства».
  'Что это такое?'
  «Это способ сократить срок наказания, который вы, скорее всего, получите. Если вы утверждаете —
  «Как вы это сделали ранее, — что все, что произошло, было вашей идеей, — то вам грозит несколько лет тюрьмы. Если же вы просто выполняли чьи-то приказы — и если вы скажете нам, кто этот кто-то, — ваш приговор может быть менее суровым. На самом деле, я бы обязательно рассказал французской полиции, насколько вы полезны».
  «И он говорил им по-французски», — гордо сказал Малрин. «Он говорит на
   жаргон. Не так ли, суперинтендант?
  «Да», — сказал Таллис.
  «А вы, сэр? Вы говорите по-французски?»
  «Я бы никогда не позволила ему испачкать мои губы».
  «Подводя итог», сказал Колбек, одарив Шеннона вежливой улыбкой, «жаль, что вы решили придержать свой язык. Он может вам понадобиться, чтобы просить о пощаде, когда мы запрём вас с вашими друзьями и расскажем им о денежных соглашениях, которые вы решили принять. Однако, когда вы попадёте в суд, «продолжал он, «вы можете говорить сколько угодно, но безрезультатно, потому что они не будут беспокоиться о том, чтобы нанять переводчиков для того, кто был пойман с поличным при совершении преступления. Ожидайте длительного срока, мистер Шеннон — после того, как ваши друзья закончат с вами, конечно». Он встал. «Давайте отведём его туда, Брендан».
  «С удовольствием», — сказал Малрин.
  «Подождите!» — воскликнул Шеннон, когда они оба положили на него руки. «Кто-то нас подговорил».
  «Теперь мы движемся к чему-то», — сказал Колбек.
  «Но я не знаю его имени».
  «Вы ожидаете, что мы в это поверим?»
  «Это правда, инспектор, я готов поклясться в этом на ебаном Евангелии».
  «Нет нужды в богохульстве!» — крикнул Таллис. «Держи язык за зубами».
  «Вы, должно быть, знали, кто этот человек», — сказал Колбек. «Как он вообще с вами связался?»
  «Я сидел в полицейской камере», — признался Шеннон. «Всего неделю или около того. В таверне в Лаймхаусе произошла драка, и я в нее по ошибке ввязался».
  Так или иначе, этот человек прочитал об этом в газете и увидел, что я землекоп. Он пришел ко мне и спросил, работал ли я когда-нибудь на Тома Брасси. Вот так все и началось».
  «Продолжай», — пригласил Колбек.
  «Он проверил меня, а затем решил, что я могу быть его человеком».
  «Какое имя он назвал?»
  «Ничего, — сказал Шеннон, — но я слышал, как один из полицейских называл его «Люком» — знаете, как будто они были друзьями. Я однажды назвал его этим именем, и он обругал меня как резаный».
  «Как он вам заплатил?»
   «Он подождал, пока я не найду работу у мистера Брасси и не обоснуюсь здесь. Затем он сказал мне, что делать в первую очередь, чтобы я мог проявить себя. Как только я это сделал, — сказал Шеннон, — он заплатил мне первую половину денег, чтобы у меня было достаточно денег, чтобы справиться с людьми, которым я мог доверять».
  «И легко обмануть», — сказал Малрин.
  «Это их собственная вина, что они такие глупые».
  Колбек навострил уши. «Вы говорите, что у вас была первая половина денег?» Шеннон кивнул. «Когда вы получите вторую половину?»
  «Когда мы остановили железную дорогу».
  «Но как вы свяжетесь с Люком?»
  «Он дал мне адрес в Лондоне», — сказал Шеннон. «Я должен был оставить там сообщение, в котором говорилось, что мы сделали. Как только он мог подтвердить это, он обещал оставить мне вторую половину денег, чтобы я мог ее забрать. И —
  Бог мне свидетель – это чертова правда!
  «Нам понадобится этот адрес», — сказал Колбек.
  «Если только ты не расскажешь остальным о деньгах».
  «Мы не торгуемся с преступниками», — сказал Таллис.
  «Это разумная просьба, сэр», — отметил Колбек, — «и теперь, когда он осознает затруднительное положение, в котором он находится, мистер Шеннон проявил замечательную готовность к сотрудничеству. Я полагаю, что не помешает какое-то вознаграждение».
  «Спасибо», — с огромным облегчением сказала Шеннон.
  «Нам понадобится этот адрес, заметьте».
  «Я передам его вам, инспектор».
  «Вот вы где, суперинтендант», — сказал Малрайн, уперев руки в бока. «Вам следовало бы позволить инспектору допросить его с самого начала. Он гений в получении крови из кровоточащего камня».
  
  Люк Роган работал в своем офисе, когда услышал настойчивый звонок в дверь. Он выглянул в окно и увидел сэра Маркуса Хетерингтона, стоящего там, пока такси ждало его на обочине. Роган был удивлен. Единственное место, где они когда-либо встречались, было уединение клуба Reform. Если он пришел в офис, у сэра Маркуса, должно быть, было что-то первостепенной важности для обсуждения. Роган поспешил по коридору и открыл дверь. Войдя, не говоря ни слова, сэр Маркус вошел в офис и подождал, пока Роган присоединится к нему.
  «В чем дело, сэр Маркус?» — спросил Роган.
  «Вот в чем дело, Роган, — сказал другой, протягивая ему газету. — Вот в чем дело. Посмотри на вторую страницу».
  'Почему?'
  «Просто делай, как я говорю».
  «Очень хорошо, сэр Маркус».
  Роган открыл газету и просмотрел вторую страницу. Вскоре он понял, зачем пришел его посетитель. Он смотрел на отчет об аресте четырех человек, обвиняемых в попытке помешать работам на железной дороге, которая строилась между Мантом и Каном. Роган узнал одно из имен — Пирса Шеннона — и предположил, что остальные были его сообщниками. Однако имя, которое действительно бросилось ему в глаза, принадлежало не заключенным, а человеку, который помог их поймать.
  «Инспектор Колбек!» — выдохнул он.
  «Прочтите последний абзац», — приказал сэр Маркус. «Хваленый железнодорожный детектив полагает, что теперь у него есть улики, которые приведут его к человеку или людям, ответственным за убийство Гастона Шабаля. Короче говоря, — сказал он, сильно ударив тростью по столу, — улики, которые указывают на вас и на меня».
  «Но это невозможно!»
  «Так ты меня заверил».
  «Шеннон даже не знала моего имени».
  «Очевидно, он рассказал им достаточно, чтобы направить их к вам».
  «Он не мог этого сделать, сэр Маркус».
  «Тогда как вы объясните этот отчет?»
  «Колбек блефует», — сказал Роган, пытаясь убедить себя. «Он уже делал это раньше. Он притворяется, что обладает большей информацией, чем есть на самом деле, в надежде заставить кого-то впасть в панику и выдать себя».
  «Газета, конечно, вызвала у меня чувство паники», — признался сэр Маркус. «Моя жена подумала, что у меня сердечный приступ, когда я это прочитал —
  И я почти это сделал».
  «Он ничего не знает, сэр Маркус».
  «Тогда как ему удалось арестовать четверых человек во Франции?»
  «Чистая удача».
  «Колбек никогда не полагается на удачу. Он верит в сочетание упорства и холодной логики. Его цитировали в этом смысле не раз. Я не
   хочу, чтобы его упорство и логика привели его ко мне».
  «Это исключено, сэр Маркус».
  «Это так?»
  «Я единственный человек, который знает, что вы были моим клиентом».
  «Вы ведете записи?» — спросил другой, взглянув на стол. «У вас есть бухгалтерская книга с моим именем?»
  «Конечно, нет. Я умею быть осмотрительным».
  «Я надеюсь на это, Роган».
  «Колбек не приблизится к нам и на милю».
  «Что он мог узнать?»
  «Ничего ценного».
  «Должно быть, он выжал что-то из этих ирландцев».
  «Шеннон был единственным, с кем я имел дело. Остальные даже не знают о моем существовании. И все, что может сделать Шеннон, это дать им приблизительное описание меня». Роган показал кривые зубы в ухмылке. «Это значит, что он описал бы тысячи мужчин, которые выглядят так же, как я».
  Сэр Маркус слегка расслабился. Он снял цилиндр и сел на стул, прислонив трость к стене. Роган понял невысказанный намек и подошел к маленькому шкафу. Достав бутылку виски, он налил два стакана и протянул один гостю.
  «Спасибо», — сказал старик, пробуя виски. «Я надеялся отметить наш успех, но наши планы, очевидно, пошли наперекосяк».
  «Мы можем попробовать сделать это позже, сэр Маркус».
  «Это был наш шанс, но мы его упустили».
  «Выждать время — это все, что нам нужно сделать».
  «Пока к нам в дверь не постучится некий детектив».
  «Этого никогда не случится», — беззаботно сказал Роган. «Единственное, что знает Шеннон, — это адрес, по которому он должен был оставить сообщение. Никто по этому адресу не знает моего имени или где я живу. Это был просто удобный способ заплатить Шеннону вторую половину гонорара, когда его работа будет завершена».
  «Но это не так. Он потерпел неудачу, и ты потерпел неудачу».
  Роган был ранен. «Вы не можете винить меня».
  «Ты выбрал этого идиота».
  «С величайшей осторожностью, сэр Маркус. Я спросил о нем друга, прежде чем даже приблизиться к нему. Он сказал мне, что Шеннон был полон коварства и совершенно бесстрашен. Именно такой человек нам нужен».
   «Тогда почему он нас так сильно подвел?» — спросил сэр Маркус. «И почему инспектор Колбек возвращается в Англию с такой очевидной уверенностью, чтобы выследить убийцу Шабаля?»
  «Он пытается нас запугать».
  «Он меня напугал, я вам скажу».
  «Вы в полной безопасности, сэр Маркус», — заверил его Роган, сделав первый глоток виски. «Я тоже. Лондон — огромный город. Он может искать нас пятьдесят лет и так и не найти. Колбек понятия не имеет, где начать поиски».
  «Вот адрес, который вы дали Шеннон».
  «Тупик. Он никуда его не приведет».
  «А что, если он действительно почует наш запах?»
  «Я же тебе говорил. Нет никакой надежды, что он это сделает».
  «Но предположим — я говорю гипотетически — что он это сделает? Колбек уже продвинулся гораздо дальше, чем я предполагал, так что мы должны уважать его за это. А что, если он подойдет совсем близко?»
  «Тогда он об этом пожалеет», — холодно сказал Роган.
  
  Вернувшись вечером с работы, Калеб Эндрюс обнаружил, что его ждет еда. Поскольку у него были хорошие новости о расследовании убийства, он отдал свою работу Мадлен и обратил ее внимание на соответствующий отчет. Она была в восторге, прочитав об успехе Роберта Колбека во Франции. Ее вера в него никогда не колебалась, и ее беспокоила резкая критика, которую он получил в прессе. Публичные порицания теперь сменились поздравлениями. Его снова приветствовали за его мастерство детектива.
  Когда трапеза закончилась, Эндрюс был в таком восторженном настроении, что бросил вызов своей дочери на игру в шашки. Вскоре он раскаялся в своей глупости. Мадлен выиграла первые две партии и заставила его обороняться в третьей.
  «Кажется, я не могу тебя победить», — пожаловался он.
  «Ты был тем, кто научил меня играть в шашки».
  «Очевидно, я слишком хорошо тебя обучил».
  «Когда мы только начинали, — вспоминала она, — ты выигрывал каждую игру».
  «Кажется, единственное, что я сейчас делаю, — это проигрываю».
  Третьего поражения он избежал благодаря стуку в дверь. Обрадованный прерыванием, он тут же вскочил со стула. Он подошел к двери и
   Открыл его. Роберт Колбек улыбнулся ему.
  «Добрый вечер, мистер Эндрюс», — сказал он.
  «А, ты вернулся из Франции».
  «Наконец-то».
  «Мы прочитали о вас в газете».
  «Не заставляй Роберта стоять там», — сказала Мадлен, подходя сзади к отцу. «Пригласи его войти».
  Эндрюс отступил назад, чтобы Колбек мог войти в дом, снять шляпу и под пристальным взглядом ее отца целомудренно поцеловать Мадлен в щеку. Они прошли в гостиную. Первое, что увидел Колбек, была шашечная доска.
  «Кто побеждает?» — спросил он.
  «Мэдди», — мрачно ответил Эндрюс.
  «Эта игра была ничьей, отец», — сказала она, не отрывая взгляда от Колбека.
  «О, как приятно снова тебя видеть, Роберт! Что именно произошло во Франции?»
  «А почему вы должны были раскрывать преступления на их железных дорогах? У них что, нет своей полиции?»
  «Они так делают, мистер Эндрюс», — ответил Колбек, — «но это было, в каком-то смысле, британское преступление. Это было почти как работать здесь. Британские подрядчики построили большую часть своих железных дорог, а французские локомотивы — это в основном работа Томаса Крэмптона».
  «Я единственный человек, которому вам не нужно это говорить, инспектор», — со знанием дела сказал Эндрюс. «На самом деле, во Франции гораздо больше Крэмптонов, чем здесь, в Англии. Бог знает почему. Я водил три или четыре его паровоза, и они мне понравились. Сказать вам почему?»
  «В другой раз, отец», — сказала Мадлен.
  «Но инспектор интересуется инженерным делом, Мэдди».
  «Сейчас не лучший момент для обсуждения этого».
  «Что?» Эндрюс перевел взгляд с одного на другого. «Ну, может, и нет»,
  — сказал он, отходя. — Где же я оставил свой кисет? Он, должно быть, наверху. — Он остановился у двери. — Не забудь показать ему ту картинку с виадуком Сэнки, которую ты нарисовала, Мэдди.
  Он вышел из комнаты, и Колбек смог обнять Мадлен как следует. Через ее плечо он увидел, что кисет с табаком лежал на столе рядом с шашками. Он был благодарен ее отцу за такт. Он отступил, но
   держал ее за руки.
  «Что там с виадуком Сэнки?»
  «О, это просто набросок, который я сделала, чтобы скоротать время», — сказала она. «Вероятно, это совсем не похоже на настоящую вещь».
  «Мне все равно было бы интересно на это посмотреть».
  "Твоя работа гораздо важнее моей, Роберт. Проходи и садись".
  Расскажи мне, что произошло с тех пор, как я видел тебя в последний раз?
  «Это заняло бы слишком много времени», — сказал он, когда они сели рядом на диван. «Я дам вам сокращенную версию».
  Он рассказал ей о своем визите в Париж и долгом разговоре с тещей Гастона Шабаля. Мадлен была поражена откровением, что инженер, похоже, соблазнил другую женщину с единственной целью — получить дополнительного инвестора в железную дорогу. Она была очарована, услышав об успехе Брендана Малрайна в качестве шпиона, и была рада, что суперинтендант Таллис был вынужден признать, что ирландец оказал ценную услугу.
  «Мистер Таллис не смог заставить себя поблагодарить Брендана лично»,
  сказал Колбек. «Это было бы слишком много. Он признал, что идея внедрить осведомителя в ряды землекопов была, в конце концов, разумной».
  «Из уст суперинтенданта это высокая похвала».
  «Я указал, что Брендан Малрайн был бы полезен, если бы ему разрешили вернуться в полицию, но мистер Таллис и слышать об этом не хотел. Он скорее наберет племя каннибалов».
  «Почему он так критикует ваши методы?»
  «Между нами всегда существовала некоторая враждебность».
  «Он тебе завидует?»
  «Это скорее случай неодобрения, Мадлен».
  «Как он мог не одобрить человека с вашим послужным списком?»
  «Довольно легко», — сказал Колбек с усмешкой. «Мистеру Таллису не нравится, как я одеваюсь, как я подхожу к любому делу и с какой готовностью я использую таких людей, как Брендан Малрайн. Кроме того, боюсь, он косо смотрит на мою личную жизнь».
  Она удивленно рассмеялась. «Твоя личная жизнь!»
  «Он думает, что ты вводишь меня в заблуждение».
  'Мне?'
   «Я просто пошутил, Мадлен», — сказал он, обнимая ее. «Правда в том, что суперинтендант Таллис не считает, что у его детективов должна быть личная жизнь. Он думает, что мы должны быть такими же, как он — не привязанными и, следовательно, способными посвящать каждый час бодрствования своей работе, не отвлекаясь ни на что».
  «Я что, отвлекающий маневр?»
  «Да — слава богу!» Он поцеловал ее в губы. «А теперь давайте посмотрим на этот рисунок виадука Сэнки».
  «Тебе это не понравится, Роберт».
  'Почему нет?'
  «Это слишком фантастично».
  «Мне нравится все, что ты делаешь, Мадлен», — тепло сказал он. «И это, должно быть, стоит посмотреть, если твой отец рекомендует это».
  «Он видел только более раннюю версию».
  «Пожалуйста, принесите его».
  «Я не уверен, что мне следует это делать».
  «Почему ты такой застенчивый? Я действительно хочу это увидеть».
  «Если хочешь», — сказала она, вставая, — «но ты должен помнить, что это плод воображения. Он не имеет ничего общего с настоящим виадуком». Она пересекла комнату, чтобы взять портфель, лежавший в нише. Открыв его, она выбрала рисунок. «Это был просто способ держать тебя в памяти, пока ты был во Франции».
  «Тогда я должен на это взглянуть».
  Колбек поднялся на ноги и взял набросок из ее рук. Он был заинтригован. Виадук доминировал на странице, но то, что вызвало у него внезапный трепет узнавания, было то, как он соединял Англию и Францию. Это было похоже на мост через широкую пропасть. Он издал крик радости и прижал ее к себе. Мадлен была озадачена.
  «Чем я это заслужила?» — сказала она.
  «Вы только что раскрыли убийство!»
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  Виктор Лиминг был в полном восторге, когда Колбек навестил его этим утром. Просто снова увидеть инспектора было для него тонизирующим. Время тянулось с неоправданной тяжестью на его руках, и он отчаянно скучал по участию в расследовании убийства. Он чувствовал, что подводит инспектора. Они сели вместе в тесной гостиной дома Лиминга. Он внимательно слушал перечисление событий, которые произошли во Франции, прерывая только тогда, когда упоминалось определенное имя.
  «Брендан Малрин?»
  «Да, Виктор».
  «О нем не было никаких упоминаний в газетах».
  «Мистер Таллис позаботился об этом», — сказал Колбек. «Он отказался публично признать Брендана, потому что считал, что это унизит нас, если мы признаем, что полагаемся на таких людей, как он. Как оказалось, я бы сохранил его имя в тайне по другой причине».
  «Что это, инспектор?»
  «Возможно, я захочу снова нанять его. Если его имя и описание будут разбросаны по всем газетам, это будет затруднительно. Его нужно сохранить анонимным».
  «Я не уверен, что вообще стал бы его использовать», — признался Лиминг.
  «Вот почему я не обсуждал с тобой этот вопрос».
  «Мне нравится Малрин — он хороший собеседник, — но я бы никогда не доверил ему ничего важного. Он может слететь с катушек».
  Колбек улыбнулся. «В этом случае», — указал он, — «он сделал все с точностью до наоборот».
  Вместо того, чтобы сойти с рельсов, он оставил мистера Брасси на них. Во многом благодаря тому, что сделал Брендан, железная дорога все еще может быть построена».
  «Тогда я его поздравляю».
  «У тебя тоже есть причина поблагодарить его, Виктор».
  «Правда ли?»
  «Одним из тех, кто вас избил, был Пирс Шеннон».
  «Я не удивлен, услышав это. Он был хитрым персонажем».
  «Брендан вырубил его ради тебя».
  «Жаль, что я не был там и не сделал этого сам», — мрачно сказал Лиминг.
  «Другой человек, который напал на вас, был Лиам Килфойл».
  «Лиам? А я думал, он мой друг!»
  «Больше нет», — сказал Колбек. «Я имел удовольствие обменяться несколькими ударами с мистером Килфойлом. Я дал ему знать, что я думаю о людях, которые напали на моего сержанта».
  «Благодарю вас, сэр».
  Колбек рассказал ему о поимке негодяев и о том, как их передали французской полиции на следующий день. Томас Брасси и Обри Филтон были переполнены благодарностью. Второй визит во Францию был насыщенным. Колбек был удовлетворен.
  «Итак, эта часть расследования теперь завершена», — сказал он.
  «Что будет дальше?»
  «Небольшое дело — выследить убийцу».
  «Есть ли у вас какие-нибудь зацепки, инспектор?»
  «Да, Виктор. Один из них пришел из самого неожиданного источника, но так часто бывает в работе полиции. А я свято верю в счастливую случайность».
  Лиминг был честен. «Я бы тоже так сделал, если бы знал, что это значит».
  «Подбирать хорошую вещь там, где ее находишь».
  «А, понятно. Немного похоже на прочесывание пляжа».
  «Не совсем», — сказал Колбек. «Пляжное прочесывание подразумевает, что вы намеренно отправляетесь на поиски чего-то. Удача полностью зависит от случая. Вы можете даже не искать конкретную подсказку, пока не наткнетесь на нее в самом неожиданном месте».
  «Удача. Я запомню это слово. Оно произведет впечатление на Эстель».
  'Как ваша жена?'
  «Она была настоящей опорой, сэр».
  «Я так рад, что ты так часто бываешь дома, я полагаю».
  «И да, и нет», — сказал Лиминг, втягивая воздух сквозь зубы. «Эстель рада, что я здесь, но не тогда, когда я выздоравливаю. Ей хотелось бы больше мужа и меньше пациента».
   «Кажется, вы поправляетесь».
  Шрамы на лице Лиминга теперь почти исчезли, и тяжелые синяки на его теле тоже сошли. Остались лишь сломанные ребра, которые время от времени напоминали ему о себе, вызывая спазмы боли. Он отказывался сдаваться своим травмам.
  «Я в отличной форме, сэр», — весело сказал он. «Если бы не доктор, я бы сейчас вернулся на работу».
  «Врачи обычно знают лучше».
  «Сидеть здесь дома так скучно и расточительно».
  «Вы вообще выходите?»
  «Каждый день, инспектор. Я долго гуляю и иногда вожу детей в парк. Я могу передвигаться довольно легко».
  «Это хорошие новости. Мы с нетерпением ждем вашего возвращения».
  «Я не могу дождаться», — сказал Лиминг. «Как бы я ни любил Эстель и детей, я ненавижу быть безработным. Это как-то неправильно. Я не тот человек, который может отдыхать, сэр. Мне нравится действие».
  «Во Франции вы его переборщили».
  «Мне нравится думать, что я помог».
  «Ты это сделал, Виктор», — сказал Колбек. «Ты действительно это сделал».
  «Заметьте, я не смог бы зарабатывать на жизнь, работая землекопом. Неделя такой работы прикончила бы меня. Они зарабатывают свои деньги».
  «К сожалению, некоторые из них пытались заработать их другими способами».
  «Да», — с чувством сказал другой. «Шеннон и его друзья были слишком жадными. Они хотели больше, чем мистер Брасси мог им заплатить. Пирс Шеннон всегда был амбициозен. Жаль, что вы так мало добились от него, когда задавали ему вопросы».
  «Это неправда».
  «Он даже не смог назвать имя человека, который ему заплатил».
  «О, я думаю, что он дал нам гораздо больше информации, чем он осознавал», — сказал Колбек. «Начнем с того, что теперь мы знаем, как он и его казначей впервые встретились».
  «В камере предварительного заключения».
  «О чем это вам говорит?»
  «Ничего такого, чего я не мог бы предположить о Шенноне, сэр. Он ввязался в драку и был арестован за нарушение общественного порядка. Такие люди всегда попадают в неприятности, когда немного выпьют». Он очистил свой
   горло. «Я должен отметить, что то же самое произошло с Бренданом Малрайном после того, как он ушел из полиции».
  «Возможно, он не единственный полицейский, которого мы потеряли».
  «Я не думаю, что Шеннон когда-либо был в форме, сэр».
  «А как насчет человека, который его нанял?»
  «Мы вообще ничего не знаем об этом парне».
  «Да, мы знаем», — сказал Колбек. «Мы знаем, что он может поговорить с кем-то в полицейской камере, а это значит, что он либо адвокат, либо полицейский, либо кто-то, кто раньше был связан с правоохранительными органами. Я бы рискнул предположить, что у него есть друзья в полиции, иначе ему не предоставили бы такой легкий доступ к заключенному. И, конечно, у нас есть его имя».
  «Люк».
  «Остальное вы узнаете, когда приедете туда».
  'Где?'
  «В участок, где задержали Пирса Шеннона».
  Лиминг был ошеломлен. «Вы хотите, чтобы я это сделал, сэр?»
  «Вы любите долгие прогулки, не так ли?»
  'Да.'
  «А ты сидишь здесь и терзаешься».
  «Да, инспектор, это чистая правда».
  «Тогда вы можете немедленно вернуться к легким обязанностям». Его ухмылка была заговорщической. «При условии, что вы не упомянете об этом мистеру Таллису. Он может не понять. Он предпочитает принимать все оперативные решения сам».
  «Я не скажу ему ни слова».
  «Даже не по счастливой случайности?»
  «Я приберегу это для своей жены».
  «Значит ли это, что ты готов нам помочь, Виктор?»
  Лиминг с трудом поднялся на ноги. «Я уже в пути, сэр».
  
  Они сразу заметили разницу. Это было похоже на то, как будто угрожающее черное облако, нависшее над местом, внезапно рассеялось, чтобы пропустить яркий солнечный свет. На самом деле, в то утро шел дождь, но ничто не могло испортить им или землекопам настроение. Бурная деятельность продолжалась быстрыми темпами. Теперь они были уверены, что завершат оговоренный объем работ на железной дороге к концу месяца. Внезапное и резкое улучшение
   заставил Обри Филтона расплыться в непривычной улыбке.
  «Вот как это должно быть, мистер Брасси», — сказал он. «Теперь, когда мы избавились от гнилых яблок из бочки, мы можем рвануть вперед».
  «Слухи быстро распространились. Когда они услышали об арестах, мужчины испытали такое же облегчение, как и мы. И их нельзя винить», — резонно сказал Брасси. «Если бы работа здесь остановилась, я бы рисковал потерять контракт. Тысячи из них остались бы без работы. Их средства к существованию были спасены».
  «И ваша репутация была оправдана».
  «Я забочусь о них больше, чем о себе, Обри».
  «Вы относитесь к ним как к членам большой семьи».
  «Это именно то, чем они являются».
  Они стояли у окна, глядя на мокрых землекопов, которые трудились, словно неуязвимые для дождя. В том, как все работали, был какой-то новый дух. Казалось, что многие хотели искупить ужасные недостатки немногих, продемонстрировав свою преданность проекту. Имонн Слэттери заметил это. Священник стоял между двумя мужчинами.
  «Посмотрите на них», — сказал он с гордостью. «Нет ни одного землекопа, который мог бы сравниться с ирландцем, когда дело касается тяжелой физической работы. Картофельный голод почти искалечил нашу любимую страну, но он был благословением для такого человека, как вы, мистер Брасси».
  «Я согласен, отец Слэттери», — признал другой. «Многие мужчины здесь эмигрировали из Ирландии. Я был рад их принять. Какие у них сейчас настроения?»
  «О, они отреагировали смесью благодарности и возмущения».
  «Большую часть благодарности заслуживает инспектор Колбек».
  «Так я и слышал», — сказал Слэттери с усмешкой. «А я-то думал, что этот щеголь работает на министра общественных работ. Он меня полностью принял, но, с другой стороны, то же самое сделал и Брендан Малрин».
  «Он здесь настоящий герой», — считает Филтон.
  «Другим будет его не хватать. Он сделал себя очень популярным. Ну, из всего этого есть и один хороший вывод».
  «И что это, отец?»
  «Я могу рассчитывать на приличную паству в воскресенье», — объяснил священник с усмешкой. «Странно, как невзгоды обращают ум человека к религии. Они
  знаю, как близко они были к потере работы. Многие из них встанут на колени, чтобы вознести молитву благодарности. Я воспользуюсь этим по максимуму и прочту проповедь, которая будет звучать в их ушах целую неделю. К следующему воскресенью, — философски добавил он, — большинство из них и близко не подойдут к службе».
  «Вы были удивлены, узнав, кто пытался помешать работе железной дороги?»
  спросил Брасси.
  «Я всегда подозревал, что Шеннон может иметь к этому какое-то отношение.
  «Он был как раз тем типом. Килфойл меня разочаровал. Я думал, что у Лиама будет больше здравого смысла».
  «А что насчет двух других мужчин?»
  «Дауд и Мерфи? Слабые характеры. Легко ведут за собой».
  «В суде им не будет пощады», — предсказал Брасси. «Эту железную дорогу поддерживает Луи Наполеон и его правительство. Любой, кто попытается ее остановить, понесет на себе всю тяжесть закона».
  «Вся эта печальная история наконец-то закончилась», — сказал Слэттери. «Я думаю, что мы должны утешиться этой мыслью».
  «Но это еще не конец».
  «Нет», — сказал Филтон. «Убийство Гастона Шабаля еще предстоит раскрыть».
  «То, что здесь произошло, было связано с этим, отец Слэттери».
  'Как?'
  «Единственный человек, который это знает, — инспектор Колбек».
  «Знает ли он имя убийцы?»
  «Он скоро это сделает».
  «Вы говорите это с большой уверенностью, мистер Филтон».
  «Он удивительный человек».
  «Было познавательно наблюдать за его работой», — сказал Брасси. «Инспектор Колбек по-своему напомнил мне Гастона. Оба разделяют страсть к деталям. Они чрезвычайно дотошны. Вот почему я знаю, что он в свое время поймает убийцу, отец Слэттери».
  «Его локтю нужно придать больше силы!»
  «Инспектор неутомим», — сказал Филтон.
  «Да», — подтвердил Брасси. «Его энергия поразительна. Даже сейчас, когда мы говорим, охота продолжается с удвоенной силой».
  
  Роберт Колбек его не любил. В тот момент, когда он увидел Джеральда Кейна,
  он почувствовал мгновенное отвращение. Кейн был невысоким, аккуратным, тщеславным, консервативно одетым, суетливым мужчиной лет сорока с длинными каштановыми волосами и густыми усами. Его глубоко посаженные глаза пристально смотрели на новичка через очки в проволочной оправе. Его манеры были услужливыми и неприветливыми. Даже после того, как он представился, на Колбека смотрели со смешанным подозрением и отвращением.
  «Зачем вы меня беспокоите, инспектор?» — раздраженно спросил Кейн. «Насколько мне известно, мы не нарушали никаких законов».
  «Нисколько, сэр».
  «Тогда я попрошу вас быть кратким. Я занятой человек».
  'Я тоже.'
  «В таком случае краткость пойдет на пользу нам обоим».
  «С этим нельзя торопиться, мистер Кейн», — предупредил Колбек.
  «Так и должно быть, сэр. У меня встреча».
  «Отложи это — ради него».
  «О ком ты говоришь?»
  «Гастон Шабаль».
  Джеральд Кейн удивленно поднял брови, но имя не побудило его перейти на более дружелюбный тон. Он просто одарил своего посетителя враждебным взглядом через стол. Они были в его кабинете, месте, которое было таким же холодным, упорядоченным и безупречно чистым, как и сам человек. Все на кожаной крышке стола было аккуратно сложено. Все картины на стенах были развешаны на одинаковой высоте. Кейн был секретарем Общества инженеров-строителей и механиков, и он, казалось, считал свою должность важной государственной должностью. Он звучал почти властно.
  «Что с ним, инспектор?» — спросил он.
  «Я полагаю, что вы написали ему, сэр».
  «Не понимаю, почему это должно вас волновать. Любая переписка, в которой я участвую, строго конфиденциальна».
  «Не тогда, когда одного из получателей твоих писем убивают».
  «Я прекрасно знаю, что случилось с Шабалем», — сказал Кейн без малейшего жеста сочувствия. «Это причинило мне немало неудобств».
  «Он не дал себя убить, чтобы доставить вам неудобства», — резко сказал Колбек. «Поскольку вы написали, чтобы пригласить его прочесть здесь лекцию, вы могли бы проявить некоторую заинтересованность в том, чтобы помочь раскрыть преступление».
  «Это ваша работа, инспектор. Предоставьте мне делать свою».
   «Я сделаю это, сэр, когда закончу».
  Кейн посмотрел на часы. «И когда же, скажите на милость, это будет?»
  «Когда я вам скажу, сэр».
  «Вы не можете держать меня здесь против моей воли».
  «Я полностью согласен», — сказал Колбек, направляясь к двери. «Это не лучшее место для интервью. Возможно, вы будете столь любезны, чтобы проводить меня в Скотленд-Ярд, где мы сможем поговорить более неторопливо».
  «Я не покину это здание», — запротестовал Кейн. «У меня есть работа. Вы, очевидно, не понимаете, кто я, инспектор».
  «Вы человек, который намеренно скрывает улики от полиции, сэр, и это уголовное преступление. Если вы не пойдете со мной добровольно, мне придется вас арестовать».
  «Но у меня нет доказательств».
  «Это мне решать».
  «Это безобразие. Я пожалуюсь комиссару».
  Колбек открыл дверь. «Я прослежу, чтобы он навестил вас в вашей камере, сэр», — сказал он ровным голосом. «Пойдем?»
  Джеральд Кейн поднялся на ноги. После того, как он бессильно хлюпал пару минут, он наконец сдался. Опустившись обратно в кресло, он махнул рукой в знак капитуляции.
  «Закрой дверь, — предложил он, — и садись».
  «Благодарю вас, сэр», — сказал Колбек, сделав так, как ему было сказано. «Я знал, что вы увидите мудрость в сотрудничестве с нами. Ситуация такова. Когда я недавно был в Манте, я разбирал вещи Шабаля и нашел письмо, написанное вами. Поскольку в нем его приглашали прочитать вторую лекцию, я полагаю, что вы организовали его предыдущий визит».
  «Я это сделал. Это одна из моих многочисленных обязанностей».
  «Где проходила предыдущая лекция?»
  «Вот здесь, инспектор. У нас есть большая комната для таких встреч. Мои коллеги сидят там в эту самую минуту», — продолжал он, многозначительно поблескивая глазами, — «ожидая моего прибытия для важного обсуждения».
  «Инженеры — терпеливые люди, сэр. Забудьте о них».
  «Они будут задаваться вопросом, где я».
  «Тогда им будет о чем поговорить», — легко сказал Колбек.
  «А теперь, сэр, можете ли вы мне сказать, почему вы пригласили сюда Шабаля?»
  «Он был подающим надежды человеком».
   «Разве в Англии недостаточно талантливых инженеров?»
  «Конечно, — ответил Кейн, — но этот парень был совершенно исключительным».
  Томас Брасси порекомендовал его. Вот как он попал в поле моего зрения.
  «Гастон Шабаль подавал огромные надежды».
  «Его лекция, очевидно, была хорошо принята».
  «Мы получили несколько просьб о его возвращении».
  «Не могли бы вы назвать мне дату его визита к вам?»
  «Это было весной, инспектор, а точнее, 10 апреля».
  «У тебя хорошая память».
  «Это необходимо в моей работе».
  «Тогда я воспользуюсь этим еще раз, если можно», — сказал Колбек. «Вы можете вспомнить, сколько человек присутствовало на лекции? Просто назовите мне приблизительное число».
  «Я представляю инженеров-строителей и инженеров-механиков», — высокомерно заявил другой.
  «Точность для нас — это все. Мы имеем дело не с приблизительными, а с точными измерениями. Когда Гастон Шабаль впервые выступил здесь, в зале было девяносто четыре человека — не считая меня, естественно. Как секретарь Общества, я был здесь как само собой разумеющееся».
  «Все остальные были исключительно инженерами?»
  «Нет, инспектор. Среди присутствующих были представители разных партий».
  'Такой как?'
  «Люди, имеющие личный интерес к железным дорогам. У нас были директора некоторых железнодорожных компаний, а также потенциальные инвесторы проекта Мант-Кан. Г-н Брасси, увы, здесь не был, но Шабаль был для него прекрасным послом».
  «Девяносто четыре человека».
  «Девяносто пять, если добавить меня».
  «Я и не думал убивать вас, мистер Кейн», — сказал Колбек. «С вашего разрешения я хотел бы в последний раз ограбить ваше знаменитое воспоминание. Скольких из тех, кто присутствовал, вы помните?»
  «Я могу назвать вам каждое имя».
  Колбек был впечатлен. «Вы можете вспомнить их всех ?»
  «Нет, инспектор», — сказал Кейн, открывая ящик, чтобы что-то достать. «Я вел учет. Если бы я снова заручился услугами Шабаля, я намеревался написать всем в этом списке, чтобы сообщить им о его возвращении». Он протянул лист бумаги. «Хотите взглянуть?»
   Колбек решил, что Джеральд Кейн ему все-таки может понравиться.
  
  Виктор Лиминг был так рад снова принять участие в расследовании, что он забыл о ноющей боли в ребрах, пока шел. Ему потребовалось некоторое время, чтобы добраться до места назначения. Его отправили в полицейский участок, который отвечал за Лаймхаус и прилегающие районы. Расположенный недалеко от реки, это было оживленное сообщество, которое было любимым местом моряков и рыбаков. Лаймхаус получил свое название столетия назад от печей для обжига извести, которые стояли там, когда из Кента можно было привозить обильные запасы мела. Теперь именно доки придавали этому району его характерный колорит и его центральную особенность.
  Когда его ноздри впервые уловили сильный запах свежей рыбы, Лиминг глубоко и с благодарностью вдохнул. Бодрящий аромат помог замаскировать смесь неприятных запахов, которые атаковали его нос и вызывали рвоту. Улицы были покрыты грязью и испачканы экскрементами животных и другими отходами. Мыловаренный завод и кожевенный завод источали самую отвратительную вонь. Неумолимый шум, казалось, доносился со всех сторон. Лиминг видел признаки отвратительной нищеты. Он почти мог почувствовать страдания в некоторых местах. Лаймхаус был оскорблением его чувств. Он был благодарен, когда добрался до полицейского участка и вошел внутрь.
  За высоким столом сидел дородный сержант, протирая платком латунные пуговицы на мундире. Перед ним лежал недоеденный сэндвич. Он с презрением смотрел на своего посетителя, пока тот не представился.
  «О, простите, сэр», — сказал он, быстро кладя сэндвич на стол и стряхивая крошки с бедер. «Я не знал, что вы из детективного отдела».
  «С кем я разговариваю?» — спросил Лиминг.
  «Сержант Райалл, сэр. Сержант Питер Райалл».
  «Как долго вы находитесь на этой станции?»
  «Почти семь лет, сэр».
  «Тогда вы сможете нам помочь».
  «Мы всегда готовы помочь Скотланд-Ярду».
  Райалл одарил его символической улыбкой. Его лицо было изрыто годами полицейской службы, а его красные щеки и нос выдавали, где он искал утешения от забот своей профессии. Но его манеры были дружелюбными, а его почтение — непритворным. Лиминг не критиковал его за то, что он ел во время
  долг. Работая в полицейском участке, он знал, что такие места вызывают почти постоянный голод.
  «Я хочу спросить о человеке, которого вы здесь держали под стражей», — сказал он.
  «Как его звали?»
  «Пирс Шеннон».
  Райалл напряг голову. «Не помню его», — наконец сказал он. «Ирландец, я так понимаю?»
  «Очень по-ирландски».
  «Сотни из них проходят через наши камеры». Он поднял крышку стола и достал толстую книгу. «Когда он был здесь?»
  «Пару месяцев назад, по моим предположениям», — сказал Лиминг. «Когда он уехал отсюда, он отправился во Францию, чтобы помочь построить железную дорогу». Райалл начал листать страницы своей бухгалтерской книги. «Человек, которого я действительно надеюсь найти, — это человек, который навещал Шеннона в его камере, пока тот был здесь».
  «Адвокат?»
  «Нет, друг».
  «Мы не ведем учет посетителей, сержант Лиминг».
  «Я надеялся, что кто-нибудь здесь его вспомнит. Если бы он был незнакомцем, у него не было бы полномочий допрашивать заключенного в его камере. Вы бы не пропустили его мимо себя».
  «Этого я бы не стал делать», — решительно заявил Райалл.
  «Так как же ему удалось подобраться так близко к Шеннон?»
  «По одному делу за раз, сэр. Позвольте мне сначала найти заключенного». Он провел пальцем по списку имен. «У меня тут Майк Шеннон. Его арестовали за подделку документов в июне».
  «Это не он. Этот человек участвовал в драке».
  «Пэт Шеннон?» — предложил другой, заметив еще одно имя. «Мы посадили его за то, что он устроил драку на рынке. Сколько лет твоему парню?»
  «В эти тридцатые».
  «Тогда это не Пэт Шеннон. Он был намного старше». Он продолжил свои поиски. «Было бы полезно, если бы вы могли указать более точную дату».
  «Я бы сказал, самое раннее в июне».
  «Давайте попробуем конец мая, чтобы быть в безопасности». Райалл нашел соответствующую страницу и прошелся по списку. «В прошлом мае была теплая погода. Это всегда держит нас занятыми. Когда жарко и потно, люди больше пьют. Мы посетили много драек в том месяце». Его палец ткнул в имя. «А, вот
   мы!'
  «Вы его поймали?»
  «У меня есть Пирс Шеннон. Я указал его возраст в тридцать пять».
  «Это мог быть он. Он был замешан в драке?»
  «Да, сэр, в «Веселом моряке». Это таверна у реки. У нас там много проблем. Шеннон был одним из пяти арестованных той ночью, но, похоже, мы продержали его дольше остальных».
  'Почему?'
  «Он отказался платить штраф, поэтому мы держали его под стражей до тех пор, пока его не перевели в тюрьму. Шеннона освободили, когда кто-то другой заплатил за него. Его освободили 4 июня».
  «Вы знаете, кто заплатил штраф?»
  «Нет», — сказал Райалл. «Это не наше дело. Мы просто рады избавиться от них. Имя его благодетеля будет в судебных записях».
  Лиминг был доволен. «Спасибо», — сказал он. «Вы очень помогли».
  Пока он был здесь под замком, к Шеннону приходил человек по имени Люк. Это вам ничего не говорит?
  «Боюсь, что нет, но, с другой стороны, этого не произойдет. Я не был на дежурстве в то время, когда Пирс Шеннон содержался здесь. Я провел большую часть мая дома, восстанавливаясь после травм, полученных во время ареста некоторых негодяев».
  «Примите мои самые искренние соболезнования».
  «Хорас Имс отвечал бы за опеку здесь».
  «Тогда он тот человек, с которым мне нужно поговорить», — решил Лиминг. «Если он впустил Люка, как его там, в одну из ваших камер, он сделал бы это в качестве одолжения другу. Инспектор Колбек считает, что этот друг, возможно, сам когда-то был полицейским».
  Райалл закрыл книгу. «Возможно, сэр. Я не могу сказать».
  «Мне нужно поговорить с мистером Имсом. Он случайно здесь?»
  «Нет, он ушел из полиции в июле. Хорас сказал, что хотел сменить обстановку. Но он недалеко отсюда».
  «Можете ли вы дать мне адрес, пожалуйста?»
  «С радостью», — сказал Райалл. «Вы, вероятно, прошли мимо этого места, чтобы попасть сюда. Это верфь. Гораций был учеником плотника, прежде чем присоединился к полиции. Он всегда был хорош в работе руками. Вот где вы его найдете — на верфи Форреста».
  
   Магазин находился на грязной улице недалеко от вокзала Паддингтон. Он продавал платья женщинам с ограниченными средствами и галантерею всем нуждающимся. В большой комнате в задней части помещения четыре женщины работали долгие часы, шили новые платья или ремонтировали старые. Магазином владела и управляла мадам Эннебо, потомок одной из многочисленных семей французских гугенотов, обосновавшихся в этом районе в предыдущем столетии.
  Луиза Эннебо была высокой, полной вдовой лет пятидесяти с небольшим, с красивым лицом и ухоженными волосами, из которых каждый след седины был вытравлен беспощадной черной краской. Хотя она родилась и выросла в Англии, она делала вид, что говорит с сильным французским акцентом, чтобы напомнить людям о своем происхождении.
  Она была очень удивлена, когда Роберт Колбек вошел в ее магазин. Мужчины редко заходили в ее заведение, а те немногие, кто заходил, никогда не достигали поразительной элегантности ее посетителя. Мадам Энбо одарила его приветливой улыбкой, которая стала шире, когда он снял цилиндр и позволил ей увидеть свое лицо. Затем Колбек представился, и она была в замешательстве. Она не могла понять, почему инспектор-детектив должен посещать ее магазин.
  «Вы предпочитаете говорить по-английски или по-французски, мадам?»
  «Английский подойдет, сэр», — ответила она.
  «Французский язык, возможно, был бы более подходящим», — сказал он, — «потому что я расследую убийство джентльмена по имени Гастон Шабаль. Действительно, я недавно провел некоторое время во Франции».
  «Я все еще не понимаю, почему вы пришли ко мне, инспектор».
  «Пока я был за границей, на железнодорожной линии, которая строилась недалеко от Манта, были совершены преступления. Ответственные за это люди сейчас арестованы, но если бы они сделали то, что должны были сделать, их бы щедро вознаградили. Чтобы получить награду, — объяснил Колбек, — главарю банды было приказано приехать сюда».
  «Почему?» — спросила она, жестикулируя. «Это магазин одежды».
  «Похоже, это также место, где можно оставить сообщение».
  'Действительно?'
  «Кому было предназначено это сообщение?»
  «Понятия не имею. Думаю, произошла какая-то ошибка».
  «Сомневаюсь. Человек, которого я допрашивал, очень конкретно назвал этот адрес.
  Он даже знал ваше имя, мадам Энбо.
   'Как ?'
   «Вот что я хотел бы, чтобы ты мне сказал».
  Возбужденно размахивая руками, она пустилась в длинную, хриплую защиту себя и своего бизнеса, уверяя его, что она всегда была очень законопослушной и что она не имеет никакого отношения ни к каким преступлениям, совершенным во Франции. Ее праведное негодование было достаточно искренним, но Колбек все еще чувствовал, что она что-то от него скрывает. Он остановил ее поднятой рукой.
  «Мадам Энбо», — вежливо сказал он, — «вы, очевидно, не расслышали, что я сказал в начале разговора. Мой визит сюда связан с расследованием убийства. Ничто не помешает мне преследовать убийцу».
  Любой, кто скрывает информацию, которая может быть мне полезна, и кто намеренно скрывает ее, обнаружит, что он находится по ту сторону закона. Возмездие последует.'
  «Но я не сделала ничего плохого», — сказала она, дрожа всем телом.
  «Ты защищаешь того, кого мне нужно найти».
  «Нет, инспектор».
  «Возможно, он сейчас прячется здесь».
  «Это неправда, — встревоженно воскликнула она. — Здесь нет никого, кроме меня и моих женщин».
  «Возможно, мне придется проверить это, обыскав помещение. Если вы откажетесь мне помочь, мадам Энбо, мне придется вернуться с несколькими констеблями, чтобы пройтись по всем комнатам. Возможно, придется потревожить ваших швей, пока мы это делаем, но тут ничего не поделаешь. Как я вам сказал», — подчеркнул он, «я никому не позволю мне мешать».
  «Это не то, что я делаю, инспектор Колбек».
  «Я знаю, когда мне лгут, мадам».
  «Я честная женщина. Я никогда не лгу».
  «Хотите, чтобы я организовал этот поиск?»
  «Если бы я мог вам помочь, я бы это сделал».
  «Тогда скажи мне правду».
  «Я сама этого не знаю». Она вынула крошечный платок из рукава блузки и промокнула слезящиеся глаза. «Несколько недель назад сюда заходил один джентльмен. Он спросил меня, не приму ли я для него сообщение в обмен на деньги. Это все, что мне нужно было сделать», — искренне сказала она. «Получить сообщение и оставить его здесь для него. Когда оно придет, я должна была что-то выставить в окне — выставку зеленых лент — так, чтобы он мог это увидеть, когда будет
   прошедший.'
  «Это потому, что он живет неподалёку?»
  «Я не могу сказать. Когда он увидел сигнал, он должен был перехватить сообщение и оставить ответ тому, кто был здесь. Мне все это казалось таким безобидным, инспектор. Я не осознавал, что нарушаю закон».
  «Вы не были, мадам».
  «Я чувствую себя так, как будто это так и есть».
  «Как звали этого джентльмена?»
  «Он мне этого не сказал, клянусь».
  «Можете ли вы его описать?»
  «Он был ниже вас, инспектор, и у него были более широкие плечи. Он не был красивым, но у него было приятное лицо. Он мне нравился. Его волосы были густыми и седыми».
  «Не могли бы вы дать мне представление о его возрасте?»
  «Как минимум на десять лет старше тебя».
  «Почему он выбрал именно это место?» — задался вопросом Колбек. «Я понимаю, что он мог рассчитывать на то, что вы сделаете то, о чем он просил, но почему он изначально выбрал именно вас?
  Он когда-нибудь был здесь клиентом?
  «Нет, инспектор», — сказала она.
  «Тогда как вы познакомились?»
  «Это было некоторое время назад», — сказала она, скрывая смущение за нервным смешком, — «и мы на самом деле не встречались так, как вы предполагаете. Он махал мне через окно, когда проходил мимо магазина, и мы стали...» Она облизнула губы, чтобы слова прозвучали более отчетливо. «...мы познакомились, как вы могли бы сказать. И вот однажды, как гром среди ясного неба, он вошел в магазин».
  «Когда это было?»
  «Несколько недель назад. Я его даже не узнал сначала».
  'Почему нет?'
  «Потому что он не был в форме. Когда он проходил мимо, он всегда выглядел очень нарядным. Вот почему я доверяла ему, инспектор», — сказала она. «Он был полицейским».
  
  «Lamb and Flag» был любимым местом Виктора Лиминга, потому что у него было три выдающихся особенности. Он находился в нескольких минутах ходьбы от Скотленд-Ярда, там подавали отличное пиво, и это была таверна, которую Эдвард Таллис
   никогда не снисходите до входа. Лиминг мог спокойно выпить там, не опасаясь, что его застанет за этим делом его начальник. Когда он пришел туда, несколько его коллег уже были в баре, и они были очень рады видеть его снова. Они весело болтали с ним, пока Роберт Колбек не вошел в дверь. Сразу поняв, что двое мужчин хотят побыть наедине, остальные поприветствовали новичка с уважительной улыбкой и удалились.
  Колбек принес напитки себе и своему сержанту, прежде чем выбрать столик в дальнем углу. Лиминг с благодарностью осушил свое пиво.
  «Мне нужно было это попробовать», — сказал он, вытирая пену с верхней губы.
  «Я был очень занят сегодня, инспектор».
  «Надеюсь, я не перегрузил тебя, Виктор».
  «Вовсе нет. Было чудесно вернуться».
  «Хотя и неофициально», — заметил Колбек.
  «Совершенно верно, сэр».
  «Вы узнали что-нибудь ценное?»
  «В конце концов», — сказал Лиминг, делая еще один большой глоток, собираясь с мыслями. «Я пошел в полицейский участок и обнаружил, что Пирс Шеннон был заперт там 27 мая».
  «Нарушаете покой?»
  «И, скорее всего, нанесение ущерба имуществу, но ему за это не было предъявлено обвинение. Поскольку он не мог заплатить штраф, его держали в камере в ожидании перевода в тюрьму, но штраф затем был оплачен анонимным благотворителем».
  «Я полагаю, это тот самый человек, который навещал его в тюрьме».
  «Я могу это подтвердить. Я говорил с Хорасом Имсом».
  'Кто он?'
  «Сейчас он занимается изготовлением спасательных шлюпок, сэр, но раньше он был полицейским в Лаймхаусе. Именно Имс позволил своему старому другу поговорить с Шеннон в его камере. Когда он назвал мне свое имя, я захотел убедиться, что мы имеем дело с тем человеком, которого искали, поэтому я пошел в магистратский суд, чтобы проверить их записи».
  «Молодец, Виктор».
  «Конечно, штраф заплатил тот же самый человек».
  «Это убедительно».
  «Знаете ли вы, как еще звали Люка?»
  «Да, Роган».
   Лицо Лиминга вытянулось. «Вы уже узнали», — пожаловался он.
  «Давайте назовем это совместной операцией, Виктор. Каждый из нас подтвердил то, что удалось выяснить другому. Пока ты был на верфи, я был в магазине одежды в Паддингтоне».
  «Магазин одежды?»
  «Это было место, где Шеннону было сказано оставить сообщение для его казначея. Магазином владеет француженка. У нее и Рогана, похоже, сложилось что-то вроде дружбы».
  «Он был полицейским в этом районе. Так же, как и Хорас Имс, одно время.
  «Они работали вместе».
  «Я пошел в участок, и мне все рассказали о Рогане. Кажется, он был дамским угодником», — сказал Колбек. «У него появилась привычка пользоваться расположением некоторых женщин, с которыми он сталкивался на своем участке. И не тех, которые когда-либо брали плату за такие услуги, должен добавить. Взамен он пристально следил за их имуществом. Он был хорошим полицейским, судя по всему, но слишком любил не подчиняться приказам. В конце концов, его уволили из Паддингтона, и он стал частным детективом».
  «Так мне сказал Имс».
  «Он дал вам свой адрес?»
  «У него есть офис где-то в Кэмдене».
  «А как насчет его домашнего адреса?»
  «Имс не мог мне этого сказать, сэр», — сказал Лиминг. «Когда он ушел из полиции, Роган переехал из своего дома в Паддингтоне».
  «Не так уж и далеко», — сказал Колбек, доставая листок бумаги из внутреннего кармана. «Ему нужно было следить за окном этого магазина одежды, чтобы увидеть сигнал, который должен был быть там помещен. Должно быть, его выбрали из-за близости к его дому». Он положил листок на стол. «Взгляни на это, Виктор».
  «Что это, сэр?»
  «Список людей, посетивших лекцию Гастона Шабаля».
  Лиминг поднял его. «Откуда ты это взял?»
  «Человек, который организовал мероприятие», — сказал Колбек, отпивая виски. «Он очень методичен. Как видите, все имена в алфавитном порядке. Проверьте те, которые начинаются на «Р». Вы кого-нибудь узнаете?»
  «Люк Роган», — сказал другой, указывая на имя.
  «И что делает частный детектив на встрече, которая имеет столь специализированный интерес? Он ничего не смыслит в гражданском строительстве. Я, должно быть, единственный полицейский в Лондоне, который бы выслушал Шабаля с каким-то рвением».
  «Так что же там делал Роган?»
  «Преследовал его», — решил Колбек. «Если я не ошибаюсь, он даже следовал за этим человеком в Париж. Теща Шабаля сказала мне, что он чувствовал, что за ним кто-то следит. Я полагаю, что Роган оставался у него на хвосте до того момента, когда у него появилась возможность убить его. Я также почти уверен, что он был одет в полицейскую форму, когда совершил убийство. Если Шабаль боялся, что кто-то его преследует», — добавил он, «единственным человеком, который не вызвал бы у него подозрений, был полицейский констебль».
  «Поддельный».
  «Шабаль не должен был этого знать». Он сделал второй глоток своего напитка. «Посмотри на этот список еще раз, Виктор. Видишь ли ты еще одно имя, которое узнаешь?»
  Лиминг пробежал глазами аккуратную колонку имен. «Да», — заявил он, — «я знаю этого — Александр Марклью». Он постучал по листку бумаги. «Вот и все, инспектор», — продолжил он с ноткой торжества в голосе.
  «Мы нашли нужную нам ссылку».
  «А мы?»
  «Конечно. Единственный способ, которым Роган мог узнать, что эта лекция вообще происходит, — если бы кто-то отвел его туда. Этим кем-то должен быть мистер Марклью. Мы прошли полный круг, инспектор», — сказал он, останавливаясь, чтобы налить еще пива. «Мы вернулись с самым очевидным подозреваемым из всех».
  'Кто это?'
  «Ревнивый муж».
  «Мужья не ревнуют к вещам, о которых ничего не знают».
  «Но он знал . Он воспользовался услугами частного детектива, чтобы выяснить это».
  «Нет, Виктор. Я этого не принимаю. Александр Марклью — это тот человек, которого я ожидал бы увидеть на такой лекции, но не потому, что он понял, что его жена была ему неверна. Если бы это было так, он бы наверняка бросил вызов миссис Марклью по этому поводу. Нет», — сказал Колбек, забирая у него список.
  «Нам нужно поискать что-то другое в этом списке».
  'Зачем?'
  «Имя человека, который нанял Люка Рогана».
  «Тогда нам останется только проработать их по одному».
   «Есть более прямой путь, Виктор».
  «Есть ли, сэр?»
  «Да», — сказал Колбек, кладя список в карман и потянувшись за виски. «Я могу нанести визит одному частному детективу. Убийца — Люк Роган. Его арест должен стать нашим главным приоритетом».
  
  Поместья сэра Маркуса Хетерингтона находились в Эссексе, и он проводил довольно много времени в своем загородном поместье. Однако, когда он был в Лондоне, он останавливался в своем городском доме в Пимлико. Именно там, с помощью своего камердинера, он одевался к ужину. Он был слишком занят поправкой своего белого галстука перед зеркалом, чтобы услышать звонок в дверь внизу. Только когда он начал спускаться по лестнице, он осознал, что у него посетитель. В холле его ждал слуга.
  «К вам пришел джентльмен, сэр Маркус», — сказал он.
  «В такой час? Чертовски неудобно».
  «Я провела его в гостиную».
  «Как его звали?»
  «Мистер Роган».
  Сэр Маркус покраснел. «Люк Роган?» — спросил он раздраженно.
  «Да, сэр Маркус».
  Даже не поблагодарив мужчину, сэр Маркус грубо протиснулся мимо него и вошел в гостиную, с грохотом закрыв за собой дверь, чтобы показать свое недовольство. Люк Роган любовался картиной битвы при Ватерлоо, висевшей над камином. Он повернулся лицом к старику.
  «Какого черта вы здесь делаете?» — потребовал ответа сэр Маркус.
  «Мне нужно было тебя увидеть».
  «Не здесь, мужик. Я же тебе уже говорил. Ты должен связаться со мной только в Реформ-клубе. Если меня там не будет, просто оставь мне записку».
  «Я предпочел бы навестить вас дома, сэр Маркус».
  «Но я намеренно воздержался от того, чтобы дать вам этот адрес».
  «Я вскоре это понял», — сказал Роган. «Когда кто-то нанимает меня, мне нравится знать о нем немного больше, чем он готов мне рассказать».
  «Наглый негодяй!»
  «В конце концов, мы все вместе».
  «О чем ты болтаешь?»
  «Инспектор Колбек».
   Сэр Маркус насторожился. «Продолжайте», — медленно сказал он.
  «Он знает ».
  У Люка Рогана был затравленный вид. Он говорил с обычной своей бравадой, но в его голосе слышался отдаленный страх. Сэр Маркус это заметил.
  Подойдя к столу, он вынул пробку из хрустального графина и налил себе стакан бренди. Он не предложил выпить Рогану. Закрыв пробку, он вылил половину бренди, прежде чем повернуться к посетителю. Его лицо было бесстрастным.
  «Что вы имеете в виду?» — спросил он с хриплым авторитетом.
  «Инспектор Колбек приходил ко мне в кабинет», — ответил Роган.
  'Когда?'
  «Сегодня днем. К счастью, меня не было дома».
  «Как вы узнали о его визите?»
  «Другие офисы сдаются в аренду юридической фирме, сэр Маркус. Один из их клерков говорил с инспектором. Он сказал, что я буду отсутствовать весь день и не вернусь. Так уж получилось, — сказал Роган, — что я заходил сегодня вечером».
  «Чего хотел Колбек?»
  «Поговорить со мной, вот и все».
  «Он был один или привел с собой людей?»
  «Он пришел один. Я воспринимаю это как хороший знак».
  «Добрый знак!» — повторил старик с резкостью. «Прежде всего, вы уверяете меня, что он никогда за сто лет не свяжет вас с тем, что произошло во Франции. Затем, когда он постучится в вашу дверь всего несколько дней спустя, вы описываете это как добрый знак».
  «Я имел в виду тот факт, что он был предоставлен сам себе, сэр Маркус».
  «Чтобы произвести арест, достаточно одного человека».
  «Возможно, он пришел не поэтому».
  «А почему еще?»
  «Может быть, чтобы навести справки», — с надеждой сказал Роган. «Может быть, мое имя всплыло у него перед глазами, и он пришел удовлетворить свое любопытство. Я чувствовал, что должен предупредить вас, сэр Маркус, но это может быть излишним. Я не понимаю, как Колбек мог связать меня с убийством».
  «Я могу», — сказал другой. «Ты где-то ошибся».
  «Но я очень тщательно замел следы».
  «Так вот ты мне и скажи».
   «Да, сэр Маркус. Я знаю, как работают полицейские. Я не оставил никаких зацепок относительно своего имени или местонахождения».
  «Тогда как вы объясните визит Колбека в ваш офис?»
  Роган пожал плечами. «Я не могу», — признался он.
  «Итак, ты прибежал сюда, идиот!» — закричал сэр Маркус, прежде чем допить остатки бренди. «Тебе никогда не приходило в голову, что Колбек мог оставить человека, чтобы следить за твоим кабинетом, на случай твоего возвращения? Когда ты это сделал и узнал, что произошло, ты мог бы провести его до самой моей двери».
  'Невозможный!'
  'Откуда вы знаете?'
  «Потому что я вышел из здания через черный ход, — сказал Роган, — и дважды сменил такси по дороге сюда, чтобы сбить с толку тех, кто мог за мной следить».
  «Никого не было, сэр Маркус. Я обошел всю площадь, чтобы убедиться, прежде чем позвонить в ваш звонок».
  Сэр Маркус поставил стакан на стол. Откинув фалды пальто, он опустился в кожаное кресло и несколько минут размышлял. Роган остался на ногах, все еще пытаясь понять, как Колбеку удалось опознать его как одного из преступников. Приложив столько усилий, чтобы скрыться за анонимностью, он почувствовал себя отчетливо неловко, как будто с него внезапно и необъяснимо сдернули слои защитной одежды. Это заставило его вздрогнуть.
  «Куда он пойдет дальше?» — спросил старик. «К тебе домой?»
  «Нет, сэр Маркус. Он, возможно, и попал в мой офис, но он никогда не узнает, где я живу. Даже мои самые близкие друзья этого не знают. Я держу свой адрес в секрете и регулярно его меняю. Когда я вернусь домой сегодня вечером», — уверенно сказал Роган. «Я сделаю это без всяких сомнений».
  «Это больше, чем я могу сделать».
  «Здесь вы в полной безопасности».
  «Нет, пока инспектор Колбек занимается этим делом». Его взгляд переместился на картину над камином и задержался там на некоторое время. «Сколько людей его ранга есть в Скотленд-Ярде?»
  «Совсем нет».
  «У него должен быть помощник».
  «Виктор Лиминг был тем человеком, которого избили во Франции», — сказал Роган. «Он даже больше не участвует в деле. Колбек будет скучать по нему, и это нам на руку. Насколько я слышал, Лиминг трудолюбив и
   решительный».
  «В Департаменте должны быть и другие способные люди».
  «Ни один из них не сравнится с железнодорожным детективом».
  «Значит, он незаменим?»
  «Совершенно верно, сэр Маркус».
  Старик встал и подошел к камину. Он взглянул на закрученное действие на масляной картине на стене.
  Когда вспыхнули богатые воспоминания, он выпрямился во весь рост и встал по стойке смирно. Он слышал звуки вооруженного конфликта, и это вызвало на его губах ностальгическую улыбку. Когда он говорил с Роганом, он все время смотрел на битву при Ватерлоо.
  «Вы когда-нибудь служили в армии?» — спросил он.
  «Нет, сэр Маркус».
  «Жаль, это было бы для тебя. Военная жизнь дает человеку наилучший старт в жизни. Она формирует его мышление. Она придает ему мужество и учит его добродетелям патриотизма».
  «Нет никого более патриотичного, чем я», — заявил Роган.
  «Выиграть битву довольно просто», — сказал старик. «Нужно убить врага прежде, чем он убьет тебя». Он обернулся. «Таким образом, ты устранишь любую угрозу своей жизни, свободе и перспективам счастья. Ты понимаешь, что я говорю, Роган?»
  «Превосходно, сэр Маркус».
  «У нас есть враг. Он пытается выследить нас обоих».
  «Что вы хотите, чтобы я сделал?»
  «Избавьтесь от инспектора Колбека», — сказал другой. «Он единственный человек, у которого хватит ума найти нас, и я не позволю этому случиться. Полагаю, ему пора встретить свое Ватерлоо. У тебя есть приказ, Роган».
  «Да, сэр Маркус».
  «Убейте его».
   OceanofPDF.com
   ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ
  Суперинтендант Эдвард Таллис в кои-то веки был в приподнятом настроении. Он только что получил письмо от Томаса Брасси, выражавшего официальную благодарность за всю помощь, оказанную Столичной полицией. Затем комиссар похвалил его за мудрость, проявленную при отправке Роберта Колбека за границу, и, хотя Таллис был категорически против этой идеи, он был рад приписать себе за это заслугу теперь, когда французская экспедиция принесла такие дивиденды. Но главной причиной хорошего настроения суперинтенданта было то, что он наконец-то заполучил подозреваемого в убийстве.
  «Люк Роган», — произнес он, выговаривая это имя.
  «В данный момент мои люди ищут его, сэр».
  «Но вы не знаете его домашнего адреса».
  «Еще нет», — ответил Колбек.
  «Похоже, он скользкий клиент».
  «Да, суперинтендант».
  «Бывший полицейский, действующий по ту сторону закона. Это очень огорчает», — сказал Таллис, стиснув зубы. «Это подает плохой пример. Его нужно быстро поймать, инспектор».
  «Роган — не единственный человек, который нам нужен», — напомнил ему Колбек. «Он был просто агентом кого-то другого. Человек, который его нанял, также виновен».
  «К сожалению, мы не знаем его имени».
  «Вы держите его в руках, сэр».
  Они находились в кабинете суперинтенданта, и никаких следов сигары там не было.
  Прохладный воздух дул через полуоткрытое окно. Когда он сделал свой устный доклад, Колбек также показал своему начальнику список тех, кто посетил лекцию Гастона Шабаля. Таллис посмотрел на него более внимательно и заметил кое-что.
  «Почему вы поставили крестики напротив некоторых имен?»
  «Это те люди, которых мне удалось устранить, сэр».
  «Как?» — спросил Таллис.
  «Некоторые из них — например, Александр Марклью — вложили значительную сумму денег в железную дорогу Мант-Кан. Они вряд ли попустительствуют разрушению проекта, когда у них есть в нем финансовая заинтересованность».
  «Я принимаю это».
  «Что касается других имен, которые я отложил, — сказал Колбек, — то это было сделано по совету мистера Кейна».
  «Он секретарь этого общества, не так ли?»
  «Да, сэр. После того, как я убедил его сотрудничать со мной, он был чрезвычайно полезен. Мистер Кейн указал на инженеров-строителей, которые были в зале в тот день. Люди, которые зарабатывают на жизнь железной дорогой, — рассуждал Колбек, — не будут склонны причинять кому-либо вред. Они нарушат неписаный кодекс».
  «Так сколько же имен осталось?»
  «Чуть больше тридцати».
  «Чтобы проработать их все, потребуется время».
  «Если мы арестуем Рогана, нам не придется этого делать. Он предоставит нам имя, которое мы хотим. Оно, очевидно, принадлежит человеку с большим состоянием. Он потратил большую сумму на всю эту затею».
  «Люку Рогану, должно быть, очень много заплатили за совершение убийства».
  «Я подозреваю, что ему нужны были деньги», — сказал Колбек, — «поэтому он был готов взяться за это задание. Судя по размеру его офиса, его деловая деятельность не была очень прибыльной. Она была очень маленькой, и он не мог позволить себе нанять кого-либо для выполнения своей секретарской работы».
  «Тогда почему выбрали его?» — спросил Таллис, нахмурившись. «Разве его казначей не пошел бы к кому-то более успешному?»
  «Нет, сэр. Это было бы слишком рискованно для него. Большинство частных детективов отказались бы иметь дело с такой откровенно преступной деятельностью. Они слишком благородны. Они бы доложили нам о любом таком подходе. Этому человеку нужен был кто-то менее щепетильный, наемник, который не мог позволить себе отказаться от столь щедрого предложения. Он нашел то, что хотел, в Люке Рогане».
  «Как скоро вы рассчитываете его задержать?»
  «Я не могу сказать. Он оказался довольно неуловимым».
  «Не было ли в его кабинете ничего, что указывало бы на его местонахождение?»
  «Ничего, — ответил другой. — Я тщательно обыскал это место сегодня утром. Роган был осторожен. Он не оставил в своем офисе никакой корреспонденции и никаких данных о клиентах».
  «У него наверняка была какая-то бухгалтерская книга».
  «Я полагаю, он хранился у него дома».
  «Где бы это ни было».
  «У мистера Кейна был адрес каждого из этого списка, чтобы он мог информировать их о будущих событиях. Люк Роган предоставил то, что якобы было его домашним адресом, но когда я приехал, дома даже не существовало».
  «А как насчет полиции в Паддингтоне?»
  «Они подтвердили, что Роган всегда был довольно скрытным».
  «Но они должны были знать, где находится его жилище», — сказал Таллис, возвращая лист бумаги Колбеку. «Полицейский должен был бы зарегистрировать правильный адрес».
  «Вот что он сделал, сэр».
  «Вы посетили это место?»
  «Не было смысла», — сказал Колбек. «Когда его уволили из полиции, он переехал из дома. Кажется, никто не знает, куда он отправился. Люк Роган не женат, поэтому ему нужно думать только о себе. Он может переехать, когда захочет».
  «Он должен где-то жить , инспектор».
  «Конечно. Я думаю, это будет недалеко от Паддингтона».
  «Тогда выгоните его».
  «Мы делаем все, что можем, сэр».
  «Сколько человек его ищут?»
  «Сотни тысяч».
  Таллис бросил на него сердитый взгляд. «Ты пытаешься пошутить?»
  «Вовсе нет», — сказал Колбек. «Я исхожу из данных прошлогодней переписи. Население Лондона составляет более трех миллионов человек».
  'Так?'
  «Мы можем не учитывать большое количество неграмотных людей, а также исключить из уравнения всех детей. У ежедневных газет все равно останется значительная читательская аудитория».
   «Газеты?»
  «Вы, очевидно, не читали сегодня утром свой экземпляр «Таймс» , — сказал Колбек, указывая на газету, аккуратно сложенную на столе. — Я взял на себя смелость поместить объявление в ней и в других, которые сегодня продаются».
  «Я собирался предположить, что вы сделали именно это», — сказал Таллис, потянувшись за газетой. «Где уведомление?»
  «Страница четвертая, сэр. Зачем ограничивать поиски горсткой детективов, когда мы можем использовать глаза по всему Лондону, чтобы они нам помогли? Кто-то, читающий это, — уверенно сказал он, — обязательно узнает, где мы можем найти неуловимого Люка Рогана».
  
  Когда такси достигло железнодорожной станции, сэр Маркус Хетерингтон вышел и заплатил водителю. Затем он купил билет первого класса и направился к соответствующей платформе. По пути он прошел мимо киоска, в котором получил выпуск The Times . Засунув его под мышку, он быстро зашагал вперед, выбивая тростью татуировку на вестибюле. На платформе стоял носильщик, готовый открыть для него дверь пустого вагона первого класса. Сэр Маркус кивнул ему, и они устроились на своем месте.
  Дверь за ним закрылась.
  Хотя ему нравилось путешествовать по железной дороге, он ненавидел суету и толкотню на железнодорожной станции и всегда старался рассчитать время своего прибытия так, чтобы ему не пришлось долго ждать там в компании людей, которых он считал нежелательными. Сэр Маркус не был настолько аристократичен, чтобы полагать, что поезда должны быть зарезервированы исключительно для пэров, но он считал введение вагона третьего класса предосудительной ошибкой. Это поощряло низшие сословия путешествовать и, по его мнению, давало им привилегированную мобильность, которая была совершенно незаслуженной. Когда он увидел грубого вида человека, проносящегося мимо его вагона с неряшливой женщиной средних лет на буксире, сэр Маркус поморщился. Делить путешествие с такими людьми было унизительно.
  Через несколько мгновений раздался сигнал, и поезд тронулся с места, громко кашляя, прежде чем вздрогнуть и отъехать от платформы. Еще один опоздавший промчался мимо вагона, чтобы запрыгнуть на движущийся поезд дальше. Сэр Маркус неодобрительно щелкнул языком.
  Теперь, когда они тронулись, он был доволен. Вагон был в его полном распоряжении, и поезд не остановится, пока не достигнет пункта назначения.
   Открыв газету, он начал ее читать. Поскольку он проявлял живой интерес к политическим делам, он внимательно просматривал каждую статью на первых двух внутренних страницах. Однако, когда он перевернул следующую страницу, его внимание привлекло полицейское уведомление.
  «Что это?» — сглотнул он.
  В уведомлении содержалась просьба к общественности о помощи в поисках Люка Рогана, главного подозреваемого в расследовании убийства, который работал частным детективом в офисе в Кэмдене. Было дано подробное описание мужчины, и, к своему огорчению, сэр Маркус увидел, что оно было довольно точным. Любой, у кого есть информация о местонахождении Рогана, был призван выступить.
  «Проклятие!» — воскликнул сэр Маркус.
  Он отбросил газету в сторону и задумался о последствиях того, что только что прочитал. Это было тревожно. Если все в столице будут искать Люка Рогана, он не сможет избежать ареста бесконечно. Тогда след приведет к сэру Маркусу. Он начал обильно потеть. На мгновение тень Железнодорожного Детектива, казалось, упала на него.
  
  «Если вы поедете со мной на вокзал Юстон, — предложил Калеб Эндрюс, — я покажу вам, как это было сделано».
  «Думаю, я уже знаю», — сказал Колбек.
  «На запасном пути есть несколько пустых вагонов, инспектор. Я мог бы вам это продемонстрировать».
  «Роберт слишком занят, отец», — сказала Мадлен.
  «Я просто пытаюсь помочь, Мадлен. Видишь ли, тебе нужно подпереть дверь, пока поезд движется. Кто-то сделал это несколько месяцев назад в поезде, которым я управлял из Бирмингема», — объяснил он.
  «Какие-то негодяи прибрали к рукам украденный ими сейф. Проехав пару миль, они взломали дверь и выбросили сейф наружу, чтобы их не поймали с ним».
  «Я помню этот случай», — сказал Колбек. «Когда они вернулись позже, чтобы забрать свою добычу, полиция уже ждала их. Фермер нашел сейф на своем поле и поднял тревогу».
  «Я пытаюсь сказать, что ящик был тяжелым — почти таким же тяжелым, как тот француз. И все же его удалось легко выбросить».
  «Откуда ты знаешь?» — спросила Мадлен. «Тебя там не было».
  «Я был за рулем поезда».
   «Но вы на самом деле не видели, чтобы они что-то выбрасывали».
  «Перестань меня перебивать, Мэдди».
  «Вы правы, мистер Эндрюс, — сказал Колбек, пытаясь положить конец разговору, — и я вам благодарен. Но мы уже далеко ушли от виадука Сэнки».
  «Вам следовало бы прийти ко мне тогда, инспектор».
  'Я уверен.'
  Колбек нанес ответный визит в офис Люка Рогана, чтобы проверить, нет ли каких-либо признаков этого человека. Полицейский в форме, который держал это место под наблюдением, заверил его, что Роган не входил в здание через переднюю или заднюю дверь. Поскольку он был в Кэмдене, всего в нескольких улицах от ее дома, Колбек решил зайти к Мадлен, но у ее отца был выходной, поэтому ему пришлось поспорить с Калебом Эндрюсом. Прошло несколько минут, прежде чем он наконец остался наедине с Мадлен.
  «Могу ли я сделать тебе чай, Роберт?» — спросила она.
  «Нет, спасибо. Я заскочил только на минутку».
  «Мне жаль, что мой отец приставал к вам».
  «Я никогда не возражаю против того, что он делает», — снисходительно сказал Колбек. «Если бы не он, мы бы никогда не встретились. Я всегда об этом помню».
  'Я тоже.'
  «Вы были тем сейфом, который выбросили из того поезда».
  «Я не сейф», — запротестовала Мадлен со смехом.
  «Я говорил метафорически».
  «Вы имеете в виду, что я очень тяжелый и меня трудно открыть?»
  «Нет», — сказал Колбек, примирительно поцеловав ее. «Я имею в виду, что ты обладаешь большой ценностью — для меня, конечно».
  «Тогда почему ты этого не сказал?»
  «Я имел дело с изображениями».
  «Ну, я бы предпочла, чтобы ты говорил более прямо», — упрекнула она его. «Это помогло бы мне правильно тебя понять. Я все еще не знаю, что ты имел в виду, когда говорил, что мой рисунок виадука поможет тебе раскрыть убийство. Все, что ты мне сказал, это то, что он символичен».
  «Очень символично».
  «Это был набросок — ничего больше».
  «Покажи мне это еще раз», — предложил он, — «и я объясню».
  «Простым языком?»
   «Односложные слова, если хотите».
  Мадлен достала свою папку и извлекла из нее рисунок виадука Санки. Она положила его на стол, и они оба принялись его разглядывать.
  «То, что вы сделали, было мостом через Ла-Манш между Англией и Францией»,
  он указал. «Весь путь от Дувра до Кале».
  «Я нарисовал эту картину из любви».
  «Но это символ чего-то, что некоторые люди ненавидят».
  «И что это?»
  «Я скажу тебе, Мадлен. Железная дорога, которая строится от Манта до Кана, там не закончится. Со временем будет добавлено расширение, чтобы довести ее до Шербура».
  «Я не вижу в этом ничего плохого».
  «Там есть арсенал».
  'Ой.'
  «Железная дорога, которую строит Томас Брасси, со временем обеспечит прямой путь между Парижем и основным источником оружия и боеприпасов.
  «Это наверняка встревожит некоторых людей здесь», — продолжил он. «Прошло меньше сорока лет с тех пор, как мы победили Францию, и это поражение все еще терзает их. Луи Наполеон, который правит страной, является императором во всем, кроме названия. Императорам нужны имперские завоевания».
  Мадлен была обеспокоена. «Как вы думаете, Франция попытается вторгнуться к нам?» — спросила она, повернувшись, чтобы посмотреть на него. «Я думала, мы в полной безопасности».
  «Я уверен, что так оно и есть», — сказал Колбек, — «и я также уверен, что мистер Брасси придерживается того же мнения. Если бы он хоть на мгновение поверил, что подвергает опасности свою родную страну, строя эту железную дорогу, он бы никогда не взялся за этот контракт».
  «Тогда почему кто-то пытался сорвать проект?»
  «Потому что он боится, Мадлен».
  «Чего?»
  «Возможная агрессия со стороны Франции».
  «Но вы только что сказали, что нам нечего бояться».
  «Другие люди видят вещи по-другому, — сказал он, — и только когда вы показали мне этот рисунок, я понял, как они могли бы видеть то, что происходило на севере Франции. Железная дорога между Парижем и Шербуром является источником сильного беспокойства для некоторых англичан».
   «Все, что я вижу, — это моя грубая версия виадука Сэнки».
  «Смотрите шире», — посоветовал он.
  «В чем?»
  «Железная дорога, которая соединит французскую столицу с портом, имеющим военное значение». Он виновато улыбнулся. «Боюсь, мне придется использовать слово, которое вам не нравится».
  «Объяснит ли это, в чем суть всего этого?»
  «Я так думаю, Мадлен».
  «Как это называется?»
  «Метафорично».
  Она закатила глаза. «Мы снова к этому вернулись».
  «Виноват ваш рисунок», — сказал он, указывая на него. «Вы создали то, чего кто-то явно боится, — виадук между Англией и Францией. В его представлении — а мы должны попытаться увидеть это с его точки зрения, какой бы извращенной она ни была, — железная дорога между Парижем и Шербуром будет метафорическим виадуком между двумя странами. Это мощный символ французских имперских амбиций».
  «Вот почему убили человека?» — спросила она, пытаясь усвоить то, что ей сказали. «Из-за символов и метафор?»
  «Шабаль был инженером, сыгравшим важную роль в проекте».
  «По словам отца, на новой железной дороге работает много инженеров».
  «Совершенно верно. У мистера Брасси их целая команда».
  «Почему был убит именно этот человек?»
  «У него была не та национальность — он был французом».
  «Его обязательно было сбрасывать с виадука Сэнки?»
  'Я так думаю.'
  «Ты собираешься сказать мне, что это тоже было символично, не так ли?» — сказала она. «Это как-то связано с тем, как ты это назвал несколько минут назад».
  «Метафорический виадук. Я только предполагаю, — продолжил он, — и могу ошибаться. Здесь слишком много совпадений. Кто-то настолько в ужасе от перспективы строительства этой железной дороги, что пойдет на все, чтобы остановить это».
  «Что он за человек, Роберт?»
  «Тот, кто питает непримиримую ненависть к французам».
  'Почему?'
  «Вероятно, он сражался против них».
  
  Никому другому не разрешалось находиться в комнате. Она находилась на первом этаже особняка и выходила окнами на задний сад. Она была заперта, чтобы никто из слуг не мог туда попасть. Первое, что сделал сэр Маркус Хетерингтон, когда вошел, — запер за собой дверь.
  Он оглядел комнату и почувствовал знакомый подъем гордости и патриотизма. То, что он создал, было святилищем военной славы Англии.
  Знамена, униформа и оружие стояли повсюду. Памятные вещи более ужасного рода содержались в стеклянной витрине. Главный экспонат, человеческий череп, был тем, что он лелеял. Он принадлежал безымянному французскому солдату, павшему в битве при Ватерлоо. Его убил сэр Маркус.
  Он бродил по комнате, рассматривая различные предметы и наслаждаясь воспоминаниями, которые они разжигали. Затем он подошел к окну. Был прекрасный день, и солнечный свет освещал лужайку за домом, но он не смотрел на сад. Его взгляд поднялся к флагу, который развевался на ветру на верхушке флагштока. Он отдал ему честь. Обернувшись, он еще раз осмотрел свою коллекцию, черпая в ней силы, находя утешение, возвращаясь в дни молодости. На стене над каминной полкой висел его портрет в военной форме. Он всегда поднимал ему сердце.
  Подойдя к шкафу из розового дерева, он открыл верхний ящик и достал деревянный футляр, который поставил на стол. Когда он поднял крышку футляра, сэр Маркус с любовью посмотрел на пару ударных дуэльных пистолетов с позолоченными поворотными стволами и ореховыми прикладами, инкрустированными серебром. Оружие блестело. Вокруг них был аккуратно упакован небольшой запас боеприпасов. Он вынул пистолеты из футляра и держал по одному в каждой руке. Ощущение силы было захватывающим. Оно пронзало его на протяжении нескольких минут. Когда оно, наконец, начало ослабевать, сэр Маркус начал заряжать пистолеты.
  
  Теперь, когда он снова был вовлечен в расследование, Виктор Лиминг был готов взяться за больше работы. Он провел утро на ходу, выслеживая некоторых людей, которые посетили лекцию Гастона Шабаля. Это было в значительной степени бесплодное занятие, но оно заставило его снова почувствовать себя полезным. Вместо того, чтобы встретиться с инспектором в Lamb and Flag, он согласился посетить дом Колбека на улице Джона Айлипа, чтобы они могли больше
   конфиденциальность. Отец и дед Роберта Колбека были краснодеревщиками с рядом богатых клиентов. Когда он унаследовал дом, он также унаследовал образцы их работы. В гостиной, где он сидел с Лимингом, большой шкаф, два одинаковых шкафа и прекрасный секретер из красного дерева носили имя Колбека.
  «Как вы себя чувствуете сегодня, Виктор?» — спросил инспектор.
  «Устал, но рад этому, сэр».
  «Не переусердствуйте».
  «Постучаться в несколько дверей не составляет труда», — сказал Лиминг. «Я просто хотел бы, чтобы у меня было больше информации для отчета. Ни один из четырех человек, к которым я обращался, не мог нанять Люка Рогана. Можете вычеркнуть их из списка».
  «Это избавит меня от необходимости возиться с ними».
  «Сколько имен осталось?»
  «Меньше двадцати. Мы постепенно их сокращаем».
  «Почему вы так уверены, что человек, которого мы ищем, действительно посетил эту лекцию? Если бы ему не нравилась идея строительства железной дороги во Франции, разве он не стал бы избегать человека, который об этом говорил?»
  «Наоборот», — сказал Колбек. «Он хотел бы узнать об этом как можно больше. И, конечно, он хотел бы поближе взглянуть на Гастона Шабаля. Этот человек олицетворял все, что он ненавидел и боялся. Нет, он и Роган были там вместе, я в этом уверен. Они, возможно, не сидели рядом друг с другом — вероятно, они постарались держаться порознь, чтобы скрыть свои отношения — но они оба были на той лекции».
  «Тогда мы обязательно его найдем в конце концов».
  'О, да.'
  Колбек помешал чай, прежде чем попробовать его. Лиминг уже допил одну чашку и был на полпути ко второй. Он жевал кусок торта, который ему предложили.
  «Что сказал обо всем этом мистер Таллис?»
  «Он был доволен, Виктор. Или, говоря другими словами, он не курил сигары, не устраивал истерик и был почти обезоруживающе вежлив. Все, чего он жаждет, — это небольшого успеха», — сказал Колбек. «Это спасает его от позорного столба в газетах».
  «Говоря о газетах, сэр, я видел эту заметку, которую вы поместили в утреннем выпуске. Она наверняка получит отклик».
  «Увы, не все из этого полностью достоверно».
   «Нет», — устало сказал Лиминг. «Обещание награды действует на некоторых людей. Они выдумывают всевозможные истории, чтобы попытаться заполучить деньги. Но не все они будут мошенническими. Возможно, среди плевел есть зерна, сэр».
  «Я на это рассчитываю».
  «Вы дали хорошее описание Рогана. Оно совпадает с тем, что я получил от Хораса Имса».
  «Я также полагался на то, что мне рассказала мадам Эннебо. Она явно очень любила этого мужчину, но, с другой стороны, его любили и многие женщины».
  «Люк Роган уже наверняка в бегах. Ты выманишь его из укрытия как следует».
  «Вот в чем была идея использования прессы», — сказал Колбек. «Я хотел напугать Рогана и вбить клин между ним и его работодателем. Когда он поймет, что мы вычислили его наемного убийцу, человек, который все это запустил, захочет дистанцироваться от Рогана. Я предполагаю, что он немедленно затаится».
  «Здесь, в Лондоне?»
  «Ну, это будет не во Франции, в этом мы можем быть уверены».
  Пока его посетитель осушал свою чашку, Колбек рассказал ему о разговоре, который он имел ранее с Мадлен Эндрюс относительно ее эскиза виадука Санки. Лиминг был почти так же сбит с толку его разговорами о символах и метафорах, как и она, но он доверял инспектору, зная, о чем тот говорит. Его заинтересовала теория Колбека о том, что человек, который нанял Рогана, вероятно, когда-то служил в армии.
  «Жаль, что вы не сказали мне этого раньше, инспектор», — сказал он.
  'Почему?'
  «Я мог бы спросить людей, которых я опрашивал сегодня утром, знают ли они кого-нибудь из присутствовавших на той лекции с военным прошлым. Мир тесен — инженеры и им подобные. Кажется, они все знают друг друга».
  «Это в нашу пользу».
  «Есть ли у вас для меня еще какие-нибудь имена?»
  «Разве ты недостаточно поработал за один день?»
  «Нет», — сказал Лиминг, не обращая внимания на острую боль в ребрах. «Я только начинаю разогреваться, сэр. Используйте меня столько, сколько пожелаете».
  «Если бы мистер Таллис узнал, он бы меня выговорил».
   «Вы наняли Брендана Малрайна за его спиной и остались безнаказанными».
  В отличие от него я работаю в детективном отделе.
  «Но ты же должен быть на больничном, Виктор».
  «Мне надоели больничные. Назовите мне еще имена».
  «Как пожелаете», — сказал Колбек, доставая из кармана листок бумаги и протягивая его. «Есть еще четыре человека, за которыми вам предстоит поохотиться. Обязательно выясните, не вынашивал ли кто-нибудь из них оружие против французов. Это значит, что их будет не меньше пятидесяти».
  «Я это запомню».
  «И возьмите такси. Вам не придется идти через весь Лондон пешком. Записывайте стоимость проезда на такси, и я вам возмещу расходы».
  «Вы можете сэкономить деньги с этим парнем, сэр», — сказал Лиминг, увидев первый адрес в списке. «Он живет в Пимлико. Это в нескольких минутах ходьбы отсюда».
  «Это действительно так. Как зовут этого человека?»
  «Хетерингтон – сэр Маркус Хетерингтон».
  
  Реклама в газетах его действительно напугала. Прежде чем его домовладелица или соседи успели сообщить о его местонахождении в полицию, Люк Роган собрал все ценное и сложил в сумку. Затем он сменил слегка кричащую одежду, которую обычно носил, на пару комбинезонов, старое потрепанное молью пальто и шляпу с широкими полями. Это была маскировка, которую он часто использовал в ходе своей работы частным детективом, и она была настолько невзрачной, что делала его почти невидимым. Посмотрев в зеркало, он сбежал из своего дома в Бэйсуотере, не оставив неоплаченной арендной платы.
  Он оставил свои вещи в доме в Паддингтоне у женщины, с которой подружился, когда был полицейским. Он дал ей правдоподобное объяснение, почему он был одет как рабочий, но ее не нужно было убеждать. Она была одинокой вдовой, которая была так рада его видеть, что предложила ему жилье на столько, сколько он пожелает. Поскольку она никогда не читала газет, не было никакой возможности, что она свяжет своего бывшего любовника с серией ужасных преступлений. По крайней мере, в краткосрочной перспективе Рогану было где спрятаться.
  Сэр Маркус Хетерингтон приказал ему убить Колбека, чтобы расследование убийства вышло из-под контроля человека, который им руководил, и стало возможным
  основатель. Ввиду того, что сделал инспектор, Роган теперь был уволен также и местью. Он стремился нанести ответный удар человеку, который разоблачил его в газетах как разыскиваемого преступника и распространил его имя по всему Лондону. Он знал, что больше никогда не сможет вернуться к своей прежней жизни. Колбек лишил его профессии. В качестве возмещения он лишит детектива жизни.
  Роган был терпелив. Он знал, как выглядит его предполагаемая жертва и где ее найти. Спрятавшись снаружи Скотленд-Ярда, пока не появился инспектор, он подождал, пока Колбек вызовет такси, затем остановил одно из своих и приказал ему следовать за первой машиной. Он узнал, что Колбек живет на улице Джона Айлипа и что вскоре после его прибытия к нему пришел посетитель. Пока двое мужчин находились в доме, Роган слонялся в дверном проеме на другой стороне улицы и выжидал. Он нащупал под пальто нож, который был засунут ему за пояс.
  Убив Гастона Шабаля, теперь его можно было использовать, чтобы убить еще одного человека.
  
  Внутри дома детективы завершили свой разговор.
  «Я пойду, инспектор», — сказал Виктор Лиминг, медленно поднимаясь на ноги. «Спасибо за чай и торт».
  «Когда все это закончится, мы отпразднуем это чем-то более крепким».
  — пообещал Колбек. — Перед этим я хочу узнать, как вы провели этот день.
  «Где я тебя встречу?»
  «В «Агнце и флаге».
  'Сколько времени?'
  «Скажем, в шесть часов?»
  «Я буду там, сэр».
  «Хорошо». Колбек поднялся на ноги и повел всех в зал. «Я вернусь в Скотленд-Ярд и узнаю, не выступил ли кто-нибудь после того объявления в газетах».
  «И я позвоню еще в несколько дверных звонков».
  «Ты рад снова оказаться в упряжке, Виктор?»
  «Да, сэр, даже если я смогу бежать только рысью». Они надели шляпы и вместе вышли из дома. Лиминг оглядел улицу.
  «Осталось уже недолго».
   «Надеюсь, что нет».
  «Мы скоро поймаем Люка Рогана».
  «Да», — сказал Колбек. «Мы приближаемся. Я чувствую это».
  Они обменялись прощаниями, а затем расстались. Лиминг неторопливо пошел в сторону Воксхолл-Бридж-роуд, в то время как Колбек пошел в противоположном направлении, намереваясь остановить первый пустой двухколесный экипаж. Поскольку никого не было видно, он продолжил быстро идти по тротуару. Он просмотрел все собранные ими доказательства, и это оставило у него чувство сдержанного оптимизма. Его единственное беспокойство заключалось в том, что Роган может покинуть Лондон, чтобы избежать ареста, а возможно, и вообще сбежать из страны. При необходимости Колбек был более чем готов преследовать его за границей.
  Прошло несколько минут, прежде чем он понял, что за ним следят. Он не помнил, чтобы видел кого-то, когда они вышли из дома, но сейчас он отчетливо ощущал чье-то присутствие. Поэтому, когда к нему подъехало пустое такси, он пропустил его. Колбек хотел узнать, кто у него на хвосте. Двигаясь к обочине, он оглянулся на улицу, затем перешел наискосок на другую сторону. Краем глаза он увидел его. Мужчина притворился, что завязывает шнурок, чтобы не высовываться, но Колбек сразу понял, что это уловка. За ним следили.
  Он шел дальше, сохраняя тот же темп, не давая никаких признаков того, что он замечает кого-то позади себя. Теперь они были на одной стороне улицы. Разрыв между ними медленно сокращался, пока Колбек не услышал топот подбитых гвоздями сапог позади себя. Это был сигнал опасности. Если за ним просто следовали, он знал, что человек будет держаться подальше, чтобы его не заметили. Тот факт, что он неуклонно приближался, означал, что он собирается напасть.
  Колбек не знал, был ли этот человек вором или кем-то, кто имел личную неприязнь к нему. Работа в полиции нажила ему много врагов, и он часто получал угрозы от осужденных преступников, когда их выводили со скамьи подсудимых, чтобы начать отбывать тюремное заключение. Не имело значения, кто был преследователем.
  Он считал, что единственный способ справиться с ним — это вызвать атаку. Достигнув угла, он резко повернулся и пошел по узкой улочке. Он услышал, как шаги ускорились позади него. Еще через несколько ярдов Колбек повернулся, чтобы встретиться с мужчиной. Солнце предупредило его. Оно блеснуло на ноже, который внезапно появился в руке преследователя. Мужчина рванулся вперед и сильно ударил своим оружием, но не смог вонзить его в спину
   Ничего не подозревающая жертва на этот раз. Колбек был готов к этому.
  Быстро отскочив с дороги, он сдернул с себя цилиндр и с силой швырнул его в лицо человека, чтобы на долю секунды сбить его с толку. Он схватил руку, державшую нож, и отвел острие в сторону.
  Они яростно сцепились, и было ясно, что мужчина привык к дракам.
  Сильный и хитрый, он делал все, что мог, чтобы одолеть Колбека, бил, бил, плевал ему в лицо, кусал его за руку и пытался наступить ему на пальцы ног своим ботинком. Колбек ответил, усилив хватку.
  Когда ему удалось вывести мужчину из равновесия, он с силой ударил его о кирпичную стену. Потрясенный ударом, нападавший выронил нож.
  Колбек оттолкнул его ногой.
  Когда они снова сцепились, Колбек понял, что он не идеально одет для драки. Его облегающий сюртук не давал ему большой гибкости. Его противник, напротив, имел гораздо больше свободы движений. Он использовал его, чтобы прижать Колбека к стене, а затем нанес ему серию ударов. Прежде чем детектив успел дать отпор, его пнули в голень, а затем он споткнулся. Когда он упал на землю, Колбек услышал зловещий звук рвущейся ткани, но у него не было времени беспокоиться о своем пальто. Мужчина прыгнул на него и потянулся к его горлу, схватив его большими пальцами за трахею и сильно надавив.
  Это был первый момент, когда Колбек смог как следует рассмотреть его лицо.
  Тяжело дыша, мужчина оскалил зубы в победной ухмылке и приложил больше усилий. Колбек знал, что это, должно быть, Люк Роган. Мужчина был намерен убить. Отчаяние дало ему дополнительный прилив сил, и он внезапно перекатился влево, опрокинув Рогана и ослабив его хватку. Колбек сильно ударил его в лицо, пока тот не поднял обе руки, чтобы защитить себя.
  Жгучая боль в горле Колбека прошла, но ему все еще предстояло сразиться с сильным противником. То, что привело к концу боя, было прибытие нескольких зевак. Услышав шум, вокруг них начала собираться небольшая толпа. Это были свидетели. Рогану пришлось уйти.
  Ударив кулаком в лицо Колбека, он с трудом поднялся на ноги и протиснулся мимо зрителей, прежде чем убежать по переулку. Колбек все еще был ошеломлен. К тому времени, как двое мужчин помогли ему подняться на ноги, он увидел, что Люк Роган исчез. Один из прохожих посмотрел на его разорванное пальто и залитое кровью лицо.
  «С вами все в порядке, хозяин?» — спросил он.
   «Да, спасибо», — сказал Колбек, отряхивая пальто.
  «Хотите, чтобы я вызвал полицию, сэр?»
  Колбек глухо рассмеялся.
  
  Суперинтендант никогда раньше не видел его растрепанным. За все годы, что они знали друг друга, Роберт Колбек стремился к стильности, которую Эдвард Таллис считал неуместной в детективном отделе. Опрятность всегда поощрялась, но не до хвастовства. Теперь Колбек выглядел не таким уж элегантным. Его сюртук был порван, брюки потерты, а лицо покрыто порезами и синяками. Глядя в зеркало, он вытирал носовым платком кровь со щеки, когда Таллис ворвался в его кабинет.
  «Мне сказали, что ты вернулся», — сказал он, с изумлением глядя на неопрятную фигуру перед собой. «Что с тобой случилось, мужик?»
  «Я пытался арестовать Люка Рогана, сэр».
  «Вы нашли его?»
  «Нет, сэр», — ответил Колбек. «Он нашел меня».
  «Откуда вы знаете, что это был он?»
  «Потому что он пытался убить меня». Он указал на нож, лежавший на его столе. «Точно так же, как он убил Гастона Шабаля».
  Колбек рассказал ему, что произошло и как он лицом к лицу столкнулся с разыскиваемым человеком, описанным тем утром в газетах. Когда он услышал, что Роган сбежал, Таллис захотел, чтобы его немедленно арестовали.
  «Я пошлю людей прочесать местность», — сказал он.
  «Слишком поздно, суперинтендант. Я уже это сделал».
  «Я не позволю никому нападать на моих людей».
  «Он уже давно ушел», — сказал Колбек. «Он убежал так, словно за ним гнались гончие ада».
  «И так оно и будет», — поклялся Таллис. «Боже мой! Куда катится мир, когда детектив-инспектор может стать жертвой смертельного нападения всего в нескольких кварталах от собственного порога?»
  «Это не совсем ежедневное событие, сэр».
  «Одного раза достаточно».
  'Я согласен.'
  «Мы знали, что Роган — злодей, но мне и в голову не приходило, что он способен на такую дерзость. Почему он напал на тебя?»
   «Потому что он считает меня своим врагом», — сказал Колбек. «Роган думал, что совершил идеальное убийство, пока мы не начали дышать ему в затылок. Если бы он читал газету сегодня утром, он бы увидел мой призыв предоставить информацию, которая привела бы к его поимке. Это могло бы заставить человека почувствовать себя мстительным».
  «Он не единственный, инспектор. Когда я смотрю на вас в таком состоянии, мне тоже хочется мстить. Роган за это заплатит».
  «Жаль, что я не могу отправить ему счет от моего портного». Колбек осмотрел длинную дыру под мышкой. «Это нужно будет зашить, а пальто — почистить. Я не могу носить его в таком виде».
  «Это не должно повториться».
  «Этого не произойдет, сэр».
  «Отныне у тебя будет телохранитель».
  «Но это не обязательно».
  «Кто-то полон решимости убить тебя».
  «К счастью, ему это не удалось».
  «Он обязательно попробует еще раз».
  «Я думаю, это последнее, что он сделает».
  'Почему?'
  «Потому что он знает, что теперь я буду настороже», — сказал Колбек. «У него больше никогда не будет возможности подобраться так близко».
  «Мы заглянем под каждый камень в Лондоне в поисках его».
  «Это может оказаться напрасным занятием, инспектор».
  'Почему?'
  «Потому что я не думаю, что он останется в городе».
  «Он должен это сделать, если хочет снова устроить вам засаду», — сказал Таллис.
  «Нет, сэр. Это слишком опасно. Люк Роган больше здесь не покажется».
  Вероятно, он сейчас уезжает из Лондона».
  «Как вы думаете, куда он пойдет?»
  «Есть одно очевидное место».
  'Есть?'
  «Да, суперинтендант», — сказал Колбек. «Ему понадобится убежище. Он поспешит обратно к человеку, который втянул его в это изначально. В конце концов, у них есть общая связь. Когда мы поймаем их, обоим грозит смертный приговор».
  
  Сэр Маркус Хетерингтон был в ярости, когда ему сообщили, что у него посетитель по имени Люк Роган. Выбежав из библиотеки, он направился к входной двери своего особняка и увидел жалкую фигуру, ожидающую на крыльце. Роган все еще был одет в старое пальто и комбинезон. Поскольку он держал свою кепку в руках, синяки на его лбу и подбитый глаз были отчетливо видны. Сэр Маркус захлебнулся.
  «Что привело тебя сюда?» — спросил он.
  «Нам нужно расплатиться, сэр Маркус».
  «Этот дом неприкосновенен. Вам не разрешено приближаться к нему».
  «Думаю, да», — задиристо сказал Роган.
  «А откуда у тебя эти синяки?»
  «Пригласи меня, и я тебе расскажу».
  «Ты сюда не войдешь».
  Опасаясь, что его жена увидит мужчину, сэр Маркус провел его мимо конюшенного блока в задней части дома. Они зашли в пристройку на некотором расстоянии, чтобы поговорить, не будучи увиденными. Роган рассказал ему о неудавшемся покушении на жизнь Колбека. Старик был в ярости.
  «Ты что, ничего не можешь сделать , что тебе говорят?» — закричал он.
  «Я избавился от этого француза ради тебя», — парировал другой.
  «Да, но вы же не остановили эту железную дорогу, не так ли? И не помешали полиции установить вашу личность, тем самым подвергнув опасности наши жизни. А теперь — это !»
  «Колбек увидел, что я приближаюсь».
  «Ты поклялся мне, что убьешь его».
  «Я старался, сэр Маркус. Как вы думаете, откуда у меня эти синяки?»
  «Самое ужасное, что ты прибегаешь сюда, как хнычущий ребенок, которого побили в школе».
  Роган стал агрессивным. «Я пришел не за сочувствием», — сказал он. «Я пришел за тем, что мне причитается. Теперь, когда мне нужно уехать из Лондона, мне нужна каждая копейка».
  «Я не буду вам платить за то, чего вы не делали».
  «Вы должны это сделать, сэр Маркус. Вы дали мне слово».
  «Я уже достаточно заплатил вам, — сказал старик, — и деньги были потрачены не зря. Вы совершили ошибку. И в довершение всего вы имеете наглость беспокоить меня в моем собственном доме. Это непростительно».
  «Мы в этом вместе».
   «Наше сотрудничество немедленно прекращается».
  «Вы так легко не отделаетесь, сэр Маркус», — сказал Роган, сражаясь с ним. «Если вы не заплатите мне то, что причитается, я напишу записку инспектору Колбеку и расскажу ему, чья это была идея убить Гастона Шабаля и сбросить его с виадука».
  «Вы не посмеете!» — завопил сэр Маркус.
  «Что мне терять?»
  «Вы тот человек, которого они преследуют, а не я. Сегодня утром в газетах появилось ваше описание. Если вы были так осторожны, как полиция выследила вас до вашего офиса?»
  «Дай мне денег!»
  'Нет!'
  «Если я пойду вниз, сэр Маркус, вы пойдете со мной».
  Произошла молчаливая битва воль. Сэр Маркус сердито посмотрел на него, но Роган встретил его взгляд с непоколебимой стойкостью. Старик был взбешён неуважением, которое ему оказывали. До сих пор Роган всегда был почтителен. Теперь он презирал их социальные различия. Его не запугать. Сэр Маркус принял решение. Когда он впервые нанял его, Роган был для него активом. Теперь он стал обузой.
  «Кто знает, что ты сюда приходил?» — спросил он.
  'Никто.'
  'Вы уверены?'
  «Совершенно уверен, сэр Маркус».
  «Кто-то, должно быть, привез вас с вокзала».
  'Я гулял.'
  Сэр Маркус был должным образом впечатлен. До дома было почти две мили. Если Роган прошел весь путь пешком, это показывало, как сильно он хотел туда добраться.
  Поскольку дом находился в изолированном месте, шансы, что кто-то видел, как он туда входил, были очень малы. Единственным человеком, который видел посетителя, был один из слуг. Притворяясь раскаявшимся, сэр Маркус кивнул головой.
  «Я в долгу перед вами», — признал он. «Этого нельзя отрицать».
  «Мне нужны мои деньги», — сказал Роган.
  «Ты получишь это — при условии, что ты уедешь далеко отсюда и никогда не вернешься. Согласовано?»
  «Вы больше никогда меня не увидите, сэр Маркус».
   «Вы мне это даете?»
  «Я даже не останусь в стране».
  «В таком случае, — сказал старик, — я получу то, что должен, и добавлю еще кое-что. Подожди здесь, пока я не вернусь».
  
  Виктор Лиминг прибыл в Lamb and Flag и обнаружил там кружку пива, ожидавшую его. Колбек сидел за столом. Когда он увидел лицо инспектора, Лиминг был шокирован.
  «Вы выглядите хуже меня, сэр!» — сказал он.
  «Я чувствую это, Виктор».
  «Что, черт возьми, произошло?»
  «Мне посчастливилось встретиться с Люком Роганом».
  Лиминг сел в другое кресло и выслушал рассказ. Он был раздражен тем, что оставил Колбека одного после их встречи на улице Джона Айслипа. Он чувствовал себя виноватым.
  «Я должен был убедиться, что ты поймал такси», — сказал он.
  «Я могу позаботиться о себе сама».
  «Но вас могли убить, сэр».
  «Немного встревожен, вот и все», — сказал Колбек. «Что действительно меня расстроило, так это то, что я порвал пальто и испачкал брюки. К счастью, у меня в офисе есть сменная одежда. Иначе я бы никогда сюда не зашел». Он отпил виски. «Чему ты научился?»
  «Вы можете вычеркнуть три имени из этого списка, сэр».
  «Отлично — это сводит нас к однозначным числам. Некоторые другие мужчины, работающие над делом, тоже были заняты. Им удалось устранить еще восемь подозреваемых».
  «Возможно, вам удастся избавиться даже от большего количества».
  'Почему?'
  «Потому что я думаю, что нашёл золотую жилу с первого же адреса».
  «Тот, что в Пимлико?»
  «Да, инспектор», — сказал Лиминг, прежде чем сделать большой глоток пива. «Это городской дом, принадлежащий сэру Маркусу Хетерингтону. Он вернулся в свои поместья в Эссексе, поэтому я не смог поговорить с самим джентльменом, но я поговорил со слугой».
  'И?'
  «У сэра Маркуса была долгая и выдающаяся карьера в армии».
   «Сколько ему лет?»
  «По всей видимости, ему уже далеко за семьдесят».
  «Тогда он может быть нашим человеком».
  «Я в этом совершенно уверен», — сказал Лиминг. «Когда я упомянул имя Люка Рогана, слуга заявил, что никогда о нем не слышал. Но у меня возникло сильное подозрение, что он лжет. Он, очевидно, очень предан своему хозяину».
  «Вы давили на него по этому вопросу?»
  «Нет, сэр. Я уехал. Когда я посетил остальные три адреса, я взял такси обратно в Пимлико и поговорил с тем же человеком. На этот раз я показал ему описание Люка Рогана в газете и напомнил ему, что скрывать улики от полиции — преступление. Я видел, что это его напугало».
  «Он сломался?»
  «В конце концов», — сказал Лиминг. «Он вспомнил что-то, что вылетело у него из головы. Кажется, человек, назвавшийся Роганом, заходил в дом только вчера. Для меня это все решает, сэр».
  «И я», — сказал Колбек. «Как быстро ты сможешь выпить это пиво?»
  «Почему, сэр?»
  «Мы собираемся сесть на поезд до Эссекса».
  
  Прошло некоторое время, прежде чем сэр Маркус Хетерингтон вернулся, и Роган начал беспокоиться. Однако, когда он вышел наружу, он увидел старика, идущего к нему с небольшой сумкой в руке. Это зрелище заставило его расслабиться. Сэр Маркус провел его обратно внутрь и закрыл за ними дверь.
  Затем он протянул сумку.
  «Это все, что ты получишь, помни», — предупредил он. «Твой последний платеж».
  «Спасибо», — сказал Роган, хватая сумку.
  «Пересчитайте, чтобы убедиться, что все на месте».
  «Я сделаю это, сэр Маркус».
  В углу стоял небольшой столик. Люк Роган сел рядом и вытащил пачку банкнот и монет. Он начал пересчитывать деньги, но не смог уйти далеко. Достав пистолет из-под пальто, сэр Маркус выстрелил ему в голову с близкого расстояния. Кровь брызнула во все стороны и запачкала банкноты на столе. Роган повалился вперед. Сэр Маркус испытал облегчение, убедившись, что он только что избавился от единственного человека, который мог связать серию
   преступлений ему. Роган заслужил то, что получил. У старика не было сочувствия.
  Отложив пистолет в сторону, он снял пустой мешок, висевший на гвозде, и накрыл им голову Рогана. Затем он открыл дверь, убедился, что никого нет, и схватил тело под мышки. Роган был крепким мужчиной, но сэр Маркус все еще был достаточно силен, чтобы оттащить его к заброшенному колодцу неподалеку. Труп рухнул в шахту и исчез под водой. Деньги вскоре были брошены вслед Рогану.
  Набросав в колодец пригоршни соломы, сэр Маркус забрал свой пистолет и пошел переодеваться к ужину.
  Час спустя он и леди Хетерингтон сидели по разные стороны длинного дубового стола в столовой, ели и вели бессвязные беседы. Сэр Маркус был удручен поворотом событий. Вынужденный убить Рогана, он чувствовал, что глава в его жизни только что завершилась. Ему пришлось признать, что его план уничтожить железную дорогу во Франции провалился. Но, по крайней мере, он был в безопасности. Теперь он мог возобновить свою привычную рутину, проходя по светским обходам в Эссексе со своей женой и совершая регулярные поездки в свой клуб в Лондоне. Никто никогда не узнает, что он когда-то был связан с частным детективом по имени Люк Роган.
  Когда слуга вошел в комнату и извинился за то, что помешал, он нарушил чувство безопасности своего хозяина.
  «Вас хочет видеть инспектор Колбек, сэр Маркус».
  «Кто?» Старик чуть не задохнулся.
  "Инспектор Колбек. Он детектив из Скотленд-Ярда, и с ним сержант Лиминг. Они просят несколько минут вашего времени.
  Что мне им сказать, сэр Маркус?
  «Проводи их в библиотеку», — сказал другой, вставая и вытирая рот салфеткой. «Нечего беспокоиться, дорогая», — добавил он, обращаясь к жене. «Вероятно, это как-то связано с теми браконьерами, которые нас беспокоят. Извините меня».
  Слуга уже ушел. Прежде чем последовать за ним, сэр Маркус остановился, чтобы нежно поцеловать жену в щеку и сжать ее плечо с рассеянной нежностью. Затем он расправил плечи и вышел. Детективы ждали его в библиотеке, длинной комнате, которая была заставлена книжными полками по трем стенам, другая была покрыта картинами знаменитых сражений времен Наполеоновских войн. Многие из томов там были
  посвященный военной истории.
  Роберт Колбек представил себя и своего спутника. Он не дал сэру Маркусу возможности прокомментировать его травмы лица. Его первый вопрос был тем более тревожным, что был задан тоном учтивой вежливости.
  «Вы знакомы с человеком по имени Люк Роган?»
  «Нет», — ответил сэр Маркус. «Никогда о нем не слышал».
  «Вы никогда не нанимали такого человека?»
  'Конечно, нет.'
  «Я заметил копию The Times на столе вон там», — сказал Колбек, кивнув в ту сторону. «Если вы ее читали, то наверняка встречали там имя Рогана и знаете, почему мы так им интересуемся. У меня есть особая причина желать его задержать, сэр Маркус. Ранее сегодня он сделал все возможное, чтобы убить меня».
  «Вы приказали ему это сделать, сэр Маркус?» — спросил Лиминг.
  «Не будь таким нелепым, приятель!» — крикнул другой.
  «Это логичное предположение».
  «Это наглое оскорбление, сержант».
  «Нет, если это правда».
  «Сержант Лиминг говорит авторитетно», — сказал Колбек, снова беря на себя инициативу. «Сегодня днем он заходил к вам домой в Пимлико. По словам слуги, с которым он встретился, Люк Роган вчера посетил дом и провел некоторое время в вашей компании. Я думаю, что вы лжец, сэр Маркус». Он вопросительно улыбнулся. «Вы тоже считаете это оскорблением?»
  Старик не уступал ни на дюйм. «Вы не имеете права запугивать меня в моем собственном доме», — сказал он. «Я должен попросить вас уйти».
  «И мы должны с уважением отклонить это приглашение. Мы потратили слишком много времени на это расследование, чтобы обращать внимание на ваше бахвальство. Факты таковы», — резко продолжил Колбек. «Вы посетили лекцию Гастона Шабаля, который работал инженером на железной дороге между Мантом и Каном. Поскольку эта железная дорога должна была однажды соединить Париж с портом, в котором также находился арсенал, вы заметили опасность вторжения. Чтобы предотвратить эту опасность, вы попытались остановить железную дорогу. В связи с этим убийство Шабаля приобрело символическое значение». На этот раз его улыбка стала гораздо холоднее. «Мне нужно продолжать, сэр Маркус?»
  «Мы хорошо знаем о вашем военном послужном списке», — сказал Лиминг. «Вы воевали
   против французов в течение многих лет. Вы можете видеть в них только врагов, не так ли?
  «Они враги !» — взревел сэр Маркус.
  «Теперь мы с ними в мире».
  «Это всего лишь иллюзия, сержант. Я знал этих негодяев, когда они правили большой частью Европы и замышляли присоединить нас к своей империи.
  «Благодаря нам Наполеон был остановлен. Было бы преступлением позволить другому Наполеону добиться успеха на его месте».
  «Вот почему вы убили Шабаля, не так ли? — сказал Кольбек. — Он имел несчастье быть французом».
  Сэр Маркус был язвителен. «Он воплощал в себе все качества породы», — сказал он, давая волю своему отвращению. «Шабаль был умен, высокомерен и непоправимо самодовольен. Я расскажу вам о нем кое-что, чего вы не знали, инспектор».
  «О, я в этом сомневаюсь».
  «Не удовлетворившись строительством железной дороги для содействия вторжению в Англию, он проявил инстинкты французского солдата. Знаете, что они делают после победы?» — потребовал он, размахивая руками. «Они насилуют и грабят.
  Они оскверняют женщин и крадут все, что попадется им под руку.
  Именно это и сделал Шабаль. Его первой жертвой стала англичанка. Он не только подверг ее своим плотским страстям, но и имел наглость выманить у ее мужа деньги на проект во Франции. Изнасилование и грабеж — ни больше, ни меньше».
  «Значительно меньше, я бы сказал», — утверждал Колбек. «Я говорил с этой дамой, и она рассказала мне совсем другую историю. Она стала любовницей Гастона Шабаля по собственной воле. Она оплакивала его смерть».
  «Я спас ее от полного унижения».
  «Я с этим не согласен, сэр Маркус».
  «Я следил за ним, инспектор. Видите ли, я следил за ним», — сказал старик, вновь переживая последовательность событий. «Я следил за ним по обе стороны Ла-Манша, пока не узнал о нем все. Ничто из этого не было в его пользу. Когда он попытался воспользоваться дамой во время отсутствия ее мужа, я убил его по дороге туда».
  «И сброшен с виадука Сэнки».
  «Это было сделано намеренно. Это было напоминание о нашем превосходстве — французский инженер-строитель, сброшенный с шедевра английского дизайна».
   «В то время Шабаль был мертв», — сказал Лиминг, пожимая плечами, — «поэтому для него это не имело никакого значения».
  Сэр Маркус нахмурился. «Для меня это не было бессмысленным».
  «Нам не нужно продолжать этот разговор», — решил Колбек. «У меня есть ордер на ваш арест, сэр Маркус. Прежде чем я приведу его в исполнение, я должен спросить вас, здесь ли Люк Роган». Старик, казалось, погрузился в задумчивость. Его взгляд метнулся к сражениям, изображенным на стене. Он был за много миль отсюда. Колбек подсказал ему. «Я задал вам вопрос».
  «Пойдемте со мной, инспектор. И вы тоже, сержант Лиминг».
  С большим достоинством сэр Маркус Хетерингтон повел их наверх и по лестничной площадке. Он отпер дверь своего святилища и провел их внутрь. Колбек был поражен, увидев ряд памятных вещей, выставленных на обозрение.
  Вид черепа заворожил Лиминга. Сэр Маркус повернулся к своему портрету в форме.
  «Это было написано, когда я вернулся из Ватерлоо», — с гордостью сказал он. «В той битве я потерял много друзей, а также двух маленьких сыновей. Это разбило мне сердце и уничтожило мою жену. Я никогда не прощу французам то, что они украли у нас в тот день. Они были животными ».
  «Это было давно», — сказал Колбек.
  «Не тогда, когда я сюда прихожу. Тогда кажется, что это было вчера».
  «Я спрашивал вас о Люке Рогане».
  «Тогда я дам вам ответ», — сказал старик, открывая ящик в шкафу и доставая деревянный футляр. Он поднял крышку и вынул один из пистолетов, прежде чем предложить его Колбеку. «Это оружие, которым я убил мистера Рогана», — объяснил он. «Вы найдете его тело на дне колодца».
  Лиминг был поражен. «Ты застрелил его?»
  «Он уже не нужен, сержант».
  «Он прекрасен», — сказал Колбек, любуясь пистолетом и отмечая его лучшие стороны. «Его сделал настоящий мастер, сэр Маркус».
  «То же самое было и с этим, инспектор Колбек».
  Прежде чем они поняли, что он собирается сделать, он вытащил второй пистолет, вставил его в рот и нажал на курок. В замкнутом пространстве выстрел был оглушительным. Казалось, его голова взорвалась. Кровь брызнула на портрет сэра Маркуса Хетерингтона.
  
  Мадлен Эндрюс была встревожена. Прошло два дня с момента убийства
  Расследование было завершено, и она не видела никаких признаков Роберта Колбека. Газеты расхваливали его с неумеренной похвалой, и она вырезала одну статью о нем. Однако он не появился лично. Она задавалась вопросом, стоит ли ей зайти к нему домой и, если его там не будет, оставить сообщение его слуге. В конце концов, она решила не делать этого шага. Она продолжала ждать и чувствовать себя ужасно заброшенной.
  Был уже поздний вечер, когда такси наконец подъехало к дому. Она открыла дверь как раз вовремя, чтобы увидеть, как Колбек платит водителю. Когда он обернулся, она с ужасом увидела синяки, которые все еще были видны на его лице.
  В газете не было никаких упоминаний о его травмах. Мадлен была так обеспокоена его внешностью, что не обратила внимания на предмет, который он нес. Поцеловав ее, Колбек последовал за ней в дом.
  «Прежде чем вы спросите», — объяснил он, — «я подрался с Люком Роганом. Дайте мне еще несколько дней, и я буду больше похож на того человека, которого вы знаете. И прежде чем вы будете ругать меня за то, что я не приехал раньше», — продолжил он, — «вы должны знать, что я отправился в Ливерпуль от вашего имени».
  'Ливерпуль?'
  «Местная полиция помогала нам на первых этапах нашего расследования. Было бы справедливо дать им отчет о том, что произошло потом. Я не могу сказать, что инспектор Хейфорд был вне себя от радости, увидев меня. Он до сих пор не оправился от шока, когда принял констебля Прэйна в качестве своего будущего зятя».
  Мадлен была ошеломлена. «Кто эти люди?»
  «Я расскажу тебе позже, Мадлен», — пообещал он. «Человек, к которому я действительно пошел, был Эмброуз Хупер».
  «Художник?»
  «То самое». Он постучал по картине, которую держал. «Я купил ее у него в подарок тебе».
  «Подарок?» Она была в восторге. «Как чудесно!»
  «Ты не собираешься посмотреть, что это?» Мадлен взяла у него картину и начала ее разворачивать. «Поскольку я была занята раскрытием преступления, мистер Хупер дал мне право первого отказа».
  Сняв последний кусок плотной коричневой бумаги, она показала потрясающую акварель виадука Санки. Она заморгала от благоговения.
  «Это потрясающе, Роберт», — сказала она, наслаждаясь каждой деталью. «По сравнению с этим моя версия выглядит как детская каракуля».
  «Но именно это мне действительно помогло», — сказал он. «Вы нарисовали то, что было в голове у сэра Маркуса Хетерингтона. Две страны, соединенные виадуком — победоносная Франция и побежденная Англия».
  «Это Гастон Шабаль?» — спросила она, изучая крошечную фигурку.
  «Да, Мадлен».
  «Кажется, он действительно падает в воздух».
  «Мистер Хупер прекрасно запечатлел эту сцену».
  «Неудивительно, что вы были так благодарны ему в начале».
  «Он был идеальным свидетелем — в нужном месте в нужное время, чтобы запечатлеть момент для потомков. Эта картина — доказательство этого факта».
  "Это замечательная работа. Отцу будет очень интересно ее увидеть".
  «Он водил поезда по виадуку».
  «Я не купил ее для твоего отца, я купил ее для тебя. Это было в знак благодарности за твою помощь. Тебе действительно нравится картина?»
  «Мне это нравится», — сказала она, откладывая его в сторону, чтобы обнять его за шею. «Спасибо, Роберт. Ты так добр». Она поцеловала его. «Это самая милая вещь, которую ты мне когда-либо дарил».
  «Правда?» — спросил он с озорным блеском в глазах. «О, я думаю, я могу сделать гораздо больше, Мадлен».
   OceanofPDF.com
   Доступно с
  ЭЛЛИСОН И БАСБИ
  
  Серия «Инспектор Роберт Колбек»
   Железнодорожный детектив
   Экскурсионный поезд
   Железнодорожный виадук
  Железный конь
   Убийство в Брайтонском экспрессе
   Тайна серебряного локомотива
   Железная дорога в могилу
   Кровь на кону
  
  Серия Кристофера Редмэйна
   Зло короля
   Влюбленный соловей
   Раскаявшийся грабль
   Морозная ярмарка
   Здание парламента
   Расписная леди
  
  Серия «Капитан Роусон»
   Солдат удачи
   Барабаны войны
   Огонь и меч
  В осаде
   OceanofPDF.com
   Авторские права
  Эллисон и Басби Лимитед
  13 Шарлотт Мьюс
  Лондон W1T 4EJ
   www.allisonandbusby.com
  Авторские права (C) 2006 принадлежат ЭДВАРДУ МАРСТОНУ
  Впервые опубликовано в твердом переплете издательством Allison & Busby Ltd в 2006 году.
  Опубликовано в мягкой обложке издательством Allison & Busby Ltd в 2007 году.
  Это электронное издание книги впервые опубликовано в 2009 году.
  Моральное право автора было подтверждено.
  Все персонажи и события в этой публикации, за исключением тех, которые явно находятся в общественном достоянии, являются вымышленными, и любое сходство с реальными людьми, живыми или мертвыми, является чисто случайным.
  Все права защищены. Никакая часть этой публикации не может быть воспроизведена, сохранена в поисковой системе или передана в любой форме или любыми средствами без предварительного письменного разрешения издателя, а также не может быть иным образом распространена в любой форме переплета или обложки, отличной от той, в которой она опубликована, и без наложения аналогичного условия на последующего покупателя.
  Запись в каталоге CIP для этой книги доступна в Британской библиотеке.
  ISBN 978–0–7490–0891–8
   OceanofPDF.com
  
  Структура документа
   • Титульный лист
   • Эпиграф
   • Оглавление
   • ГЛАВА ПЕРВАЯ
   • ГЛАВА ВТОРАЯ
   • ГЛАВА ТРЕТЬЯ
   • ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ
   • ГЛАВА ПЯТАЯ
   • ГЛАВА ШЕСТАЯ
   • ГЛАВА СЕДЬМАЯ
   • ГЛАВА ВОСЬМАЯ
   • ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
   • ГЛАВА ДЕСЯТАЯ
   • ГЛАВА ОДИННАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
   • ГЛАВА ТРИНАДЦАТАЯ

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"