Меня всегда восхищала способность некоторых людей почти мгновенно переводить с одного языка на другой, не искажая смысла сказанного, и не теряя направленности настроенческого вектора беседы.
Как они это делают???
Мне представляется, что в их мозгах живёт этакий шустрый трудолюбивый чертёнок, который получая послание, молниеносно кидается к стеллажам памяти, и из десятка похожих друг на друга ответов выбирает тот единственно верный, что будет "и к лугу и к болоту".
При этом оба непонимающие друг друга собеседника должны полностью доверять третьему, тому у которого в голове на самом деле и происходит их диалог.
Подчас ситуация вовсе не становится проще, когда собеседники частично говорят на языке друг друга. Довольно часто это приводит к нелепым конфузам, а то и к мрачным мыслям. Так что наличие переводчика становится просто необходимым условием дружеской беседы и хорошего настроения.
***
Познакомился я с дедушкой Кази лет двадцать назад, а то и все двадцать пять. Помню, в ущелье тогда уже вовсю звенела весна, вершины млели под солнцем и по дороге неслись шумные ручьи.
Я шёл наверх, глазея на сверкающие ледники. Дед же сидел на скамейке у забора своего дома, оперевшись руками на сучковатую палку и наслаждаясь весенним теплом.
Рядом с ним, укутывая в цветастые наряды свою куклу, на лавочке егозила его внучка - девчонка лет десяти.
Как только я сравнялся с отдыхающим семейством, дед Кази стукнул своим посохом по ещё мёрзлой земле и сказал,
- Э-э-э.... Ты завтра будешь слепой ишак!
Эта странная аналогия меня несколько озадачила. Я остановился и спросил, - Это почему же?
Дед подёргал свою внучку за рукав и что-то сказал ей по-балкарски.
Девчонка отложила на минуту своё беспокойное дитя и перевела с русского на русский,
- Дедушка говорит, что нельзя так смотреть на вершины. Слишком ярко. У Вас завтра будут очень болеть глаза.
Я поблагодарил старика за предупреждение, а он, похлопав ладонью по скамье, предложил мне присесть.
Так мы и просидели с полчаса, беседуя на троих. Дед спрашивал, внучка переводила, а я отвечал. Поговорив о погоде, лавинах и свежем воздухе, дед Кази решил узнать обо мне побольше.
- Твоя большая женщина живёт?
- Это он про вашу маму, - вставила переводчица.
- Слава Богу, - ответил я.
- А твой отец живёт?
Я кивнул.
- Хорошо, - постановил дед Кази и продолжил,
- Твой отец дед или так?
Я вновь кивнул, начиная понимать логику его вопросов,
- Два раза дед.
- Хорошо.
Дед Кази немного помолчал и задал следующий вопрос,
- Ну а как вообще твои недоделки?
- Дела, - вновь вмешалась девчонка.
- Да нормально дела.... Потихоньку....
Узнав обо мне всё что хотел, старик легонько толкнул меня в плечо, и, сказав, - Ну, иди, - дал понять, что аудиенция окончена. И уже в спину повторил, - Слепой ишак - плохо!
После этого случая, каждый раз приезжая в ущелье, я всегда находил время повидаться с дедом Кази, который казалось, вовсе не старел, а оставался таким же, как двадцать лет назад.
Мы садились на лавочку, и я рассказывал ему о своих недоделках, о больших людях и растущих дочерях. Его внучка за это время обзавелась семьёй и в наших беседах уже не участвовала.
Этой же весной я пошёл навещать деда Кази вместе со своим другом, что впервые приехал в горы. Нашли мы его так же сидящим на своей лавке.
После довольно шумных приветствий, старик посмотрел на моего друга и хитро спросил,
- Привёз кунака?
Я кивнул.
- Вижу-вижу, - сказал дед Кази, и после недолгой паузы заключил, - Такая же горная пьянь, как и ты!
Услышав такой вердикт, мой друг несколько опешил, а у меня в голове проснулся мой ленивый нерасторопный чертёнок и нехотя поплёлся за переводом. Когда он, наконец, справился со своей задачей, я повернулся к другу и сказал,
- Уважаемый Кази говорит, что у тебя слишком довольная рожа! И это, наверное, от того, что ты так же влюбился в горы, как и я....