Анисимов Иван Владимирович : другие произведения.

Дивная ночь

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Чувства и мысли переводчика и автора зачастую не совпадали, как в песне: "и каждый думал о своем, о чем-то дорогом..."

Дивная ночь

Дивная ночь

вольный перевод с английского
стихотворения Ферра Гарри
"Lovely night"
(With Love)

Мне не забыть твой голос нежный,
Мечту лелею каждый миг,
Он, словно луч во тьме кромешной,
До глубины души проник.

Ты улетаешь? Вот задача.
Я не забуду песнь и взгляд,
Я небеса отдам в придачу,
Не рушь мне жизнь и ночь услад.

Твоя душа навек с моею
Меж небесами и землей,
С тобою встретиться не смею,
Хотя надеюсь всей душой.

Когда мы встретимся с тобою,
Ты улыбнешься, как луна,
А я глаза свои закрою,
Чтоб не развеять чары сна.
   
I don"t forget your voice. Exciting!
And all the time I think and dream
From the beginning fell in fighting
With cutting force of souls beam

Whether you fly? That is a question.
I don"t forget your songs and sight.
I give you sky and dedication.
Don't crush my life and lovely night.

Your soul belongs to me forever
Between the sky and empty earth
We shall not meet. Oh! Never, never!
Though I will try to meet. Of course.

If we'll meet then I'll  be cheerful  
But only smile for me, my moon.
I'll close my eyes as though dreamful
And I'll lose your image soon.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"