Анисимов Иван Владимирович : другие произведения.

Закончился крещенский день

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Вольный перевод на английский перевода Юли Куровой стихотворения известного украинского поэта Тараса Федюка

Закончился крещенский день

Закончился крещенский день

Закончился крещенский день

Любознательному читателю предлагается несколько вариантов:
1) вольный перевод с русского на английский (Иван Анисимов)
2) перевод с украинского на русский (Юлия Курова)
"Закончился крещенский день"
3) и, наконец, оригинал стихотворения Тараса Федюка на украинском
'СкЄнчився хрещенський день...'
4) и, когда-то предложенный Иваном Анисимовам (но окончательно не утвержденный) римейк перевода Юлии Куровой.

Закончился крещенский день

The Twelfth-day mildly passed away ...
And at this frosty winter night  
No one would come to me again
And I would see no shady sight.

The white table-cloth - strong wine...
And wine is strong as winter cold - 
The aroma that's breathing fine 
From an absent fur-tree is untold.

Dry gardens slowly fade away...
Winds whistle in the leaves with rage
And you have left me now for aye - 
That's all I saved for my old age.

That's all I saved for my old age...
The threshold glitters snow white, 
And someone comes with quiet pace...
But who is he - I never mind.
   
Закончился крещенский день...
И в эту праздничную ночь
Ничья на дверь не ляжет тень.
Мне с тёмным справиться невмочь

На белом - крепкого вина...
Вина, как стужа, в душу мне -
И аромат - там, у окна,
От ёлочки, которой нет.

Сухих деревьев череда...
Под деревянных лезвий свист
Теперь ушла ты навсегда - 
Моей судьбы последний лист.

Вот всё, что к старости сберёг...
В окне - сугроб - в снегу - пальто -
И кто-то тихо - на порог...
Но мне уже неважно, кто.

Оригинал Тараса Федюка на украинском
'СкЄнчився хрещенський день...'

и когда-то предложенный мной римейк перевода Юли

Закончился крещенский день

СкЄнчився хрещенський день... В хрещенську морозну нЄч НЄхто менЄ не прийде, НЄхто не прийде менЄ. На бЄлому - вИна мЄцнЄ, ВинА за вЄкном, як зима. Ще пахне в кутку при вЄкнЄ Ялинка, яко? нема. Вмирають сухЄ сади... ПЄд свист дерев'яних ножЄв, Тепер ти пЄшла назавжди - Це все, що на старЄсть нажив? все, що на старЄсть зберЄг... ПорЄг затремтив, отож Це хтось оббива? снЄг... МенЄ вже байдуже - хто.
Закончился крещенский день... В морозную такую ночь Ничья на дверь не ляжет тень, Никто не сможет мне помочь. На белой скатерти - вина Бокал, искристый зимний цвет, Душистой ели у окна Уже давно в помине нет. Уснули голые сады, Под звон березовых серёг, Теперь ушла навеки ты, Вот все, что к старости сберёг. Вот все, что к старости сберёг... Кто там в заснеженном пальто, Снег оббивает о порог? Но мне уже не важно, кто.

Закончился крещенский день


 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"