Хочу поделиться мыслями именно о смешных переводах данного камрада, а не о "правильных". С теми не всё так однозначно, хотя Пучков при переводе старается тщательно подбирать аналог в русском языке (в том числе и мат, и если он звучит, то обязательно к месту и в тему) но назвать его "правильные" переводы, собственно, правильными это конечно лесть самому себе и лукавство. Но, опять же, для себя я делаю однозначный выбор в пользу озвучки Пучкова. При всей своей ... неоднозначности в этом он хорош. Вот как человек Гоблин - говно, и с годами это только усугубляется, но тут опять нужно разграничивать творчество и личные человеческие качества (не всегда это получается, потому что всё больше данный камрад напоминает Михалкова на минималках, ну тот со своим "бесогоном" совершенно на башку поехавший, как по старости, так и по своему барскому происхождению и укладу, но речь не о нём) Итак, мы выяснили что как человек Пучков недалеко ушел от парашников и петухов, которых он поминает через каждые пять минут в своих беседах на интернет каналах, особо смакуя что данный куриный подвид любит делать на зоне, что, как бы, намекает. Вообще эти его странные шашни с Дементием, (который и по виду и по поведению, ну чисто активный гей), совместный отдых, опять же с ним и милые фоточки... Мда... Нет дыма без огня. И вообще кто-нибудь видел жену Пучкова? А вот Дементий меня заебал. (Как-то двусмысленно прозвучало) Но речь опять не об этом. Ладно, пока я окончательно не опустил Пучкова как человека (куда уж ниже) всё-таки про смешные переводы. Впервые в ними я познакомился в году так 2006-ом, три части "Властелина колец". После этого я в нормальном переводе эти три части просто не воспринимаю. Потом было ещё пара смешных переводов, а потом Гоблин забурел и это малоприбыльное дело оставил. Всё что не приносит прибыль, Пучкову не интересно, вот что собственно и всё что надо знать о нём. Мда, вроде хотел похвалить человека, а назвал его пидарасом. Во всех смыслах. Может потому что если человек ведёт себя как говно, выглядит как говно и пахнет как говно то, он говно и есть? Напоследок всё-таки скажу хорошее о нём. Как говорил Штирлиц - запоминается последняя фраза. Именно данный, как мы выяснили вовсе не камрад, задал толчок движению "смешных переводов" После него это стали делать все кто мало-мальски освоил звуковую программку на компе, о каком либо таланте тут даже речи не ведётся ибо вся эта, во всех смыслах гнусь носители всех самых отталкивающих дефектов речи какие только есть в русском языке. На сайте рутрекер есть целая подборка так называемых "смешных переводов" И только переслушав их все, понимаешь, что приемников Гоблин спустя 20 лет так и не заимел. Есть правда один кандидат по фамилии Любимов, но тот видимо тоже повторит путь Гоблина, так как парашей от него уже попахивает. Подытожим. Смешные переводы Гоблина можно слушать многократно, особенно людям за 40. Более молодым, наверное, просто не будет понятно в чём тут прикол. Так же эти переводы это действительно пособие для начинающего или конченного говоруна и писаки. Даже я, чего уж там нет-нет, да улавливаю связь с данным недотоварищем, в творческом, разумеется, плане. Ведь писал и озвучивал я своего "Властелин яиц" в тоже время когда Гоблин озвучивал "Братва и кольцо". Только услышал я его через несколько лет, когда интернет появился. И мне было ОЧЕНЬ неприятно что мои шутки не просто пересекались, а шли цитатами. Да, они лежали на поверхности, и скорее всего я был в их написании даже первым, но... уверен, сотни тысяч людей слышали смешной перевод "Братва и Кольцо" А сколько слышали или читали "Властелина яиц"? Поэтому когда я его публиковал, пришлось всё это переписывать. Ну и не пидарас он после этого?! Не вышло из меня Штирлица.