Те, кто выполняет предписанные обязанности под наблюдением Господа, относящиеся равно ко всем и не считающие кого-то высшим или низшим, называются Ариями.
Права на этот труд защищены НЕБЕСНОЙ КАНЦЕЛЯРИЕЙ и принадлежат ТОМУ ЕДИНОМУ, КОМУ принадлежит всё, видимое и невидимое, потому что это всё и есть ОН, ВСЕВЫШНИЙ.
Кто не верит, пусть проверит. И попробует оспорить ЕГО права.
Было время, когда измерение, которое является и Небесами и Землёй, и которое называется Вайкунтха, было проявлено. Но с погружением человека во всю большую иллюзию этого мира оно стало ему не доступно, хотя это измерение где было в начале, там же находится и сейчас.
От героев былых времён
Не осталось порой имён...
Е.Агранович
В лесу Наймиша собрались мудрецы-отшельники для свершения обряда. К ним пришёл Уграшравас, сын колесничего, певец сказаний. И мудрецы приветствовали певца и обратились к нему: "Поведай, сказитель, предание о потомках Бхараты. Расскажи о подвигах героев былых времён, о вражде и гибели царских родов, о битве на поле Куру". И сели в круг на поляне. Поклонившись старцам, Уграшравас опустился на указанное ему место и повёл рассказ.
СКАЗАНИЕ О ЦАРЕ ПАРИКШИТЕ
В минувшие годы правил страной царь Парикшит, сын Абхиманью, государь справедливый и добрый, но преданный страсти к охоте.
Однажды, преследуя раненую антилопу, он углубился в чащу. Там он потерял добычу из вида и в поисках её набрёл в лесу на отшельника, восседавшего в коровьем загоне.
"Эй, брахман, не видал ли ты раненую антилопу?" - спросил царь.
Но отшельник, соблюдавший обет молчания, ничего ему не ответил. Царь, изнурённый погоней, мучимый голодом и жаждой, разгневался, не получив ответа. Он подцепил кончиком лука лежавшую на земле дохлую змею и повесил её старику на плечо. Но и тогда не сказал ему отшельник ни слова. Царь Парикшит огорчился, гнев его прошёл, и он отправился обратно в свою столицу, а мудрец остался сидеть со змеёй на плече.
У отшельника был сын, подвижник, который обладал могуществом, так что всё исполнялось по его слову.
Он узнал, как обидели его отца, и проклял царя Парикшита: "Да погубит Парикшита через семь дней змей Такшака и да войдёт Парикшит в обитель Ямы, бога смерти".
Но отшельник был опечален и порицал своего сына.
"Ведь царь не знал о моём обете молчания, к тому же он был утомлён и раздражён неудачной охотой. Доныне он поступал справедливо и не заслужил проклятия за столь ничтожную вину", -- сказал отшельник сыну. И он послал одного из своих учеников к царю Парикшиту, чтобы предупредить о грозящей ему опасности.
Когда царь узнал о проклятии сына мудреца, его охватил страх. Он призвал своих советников, и они стали думать, как избежать уготованной государю кары. И повелел Парикшит воздвигнуть столб и на столбе построить дворец. И когда дворец был построен, он вошёл в него со своими приближёнными.
Днём и ночью охраняли тот дворец стражи. Ни на шаг не отходили от царя лекари и заклинатели змей. И шесть дней царь Парикшит, окружённый советниками, правил страной, не покидая дворца на столбе. На седьмой день пришли ко дворцу брахманы и принесли воды и плодов для царской трапезы. Вечером, когда царь Парикшит отдыхал среди друзей и советников, ему захотелось отведать плодов. Он взял один, а остальные отдал приближённым. И на плоде, который держал царь, показался червячок медного цвета с чёрными глазками. Засмеялся царь Парикшит и сказал: "Солнце уже заходит, и нет у меня сегодня больше страха перед ядом. Пусть укусит меня этот червячок, так исполнится проклятие отшельника".
Он положил червячка себе на шею. На глазах у придворных червячок превратился в змея. То был Такшака, самый страшный из змеев, обитающих в подземном царстве. Шипя и извиваясь, он обвил Парикшита. Услышав шипение, увидев царя в объятьях смерти, советники с воплями разбежались. Охваченные скорбью, они видели, как пронёсся по воздуху змей Такшака, оставляя в небе огненный след. А дворец Парикшита загорелся от яда Такшаки и рухнул в пламени.
ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЕ ЗМЕЙ
После смерти Парикшита государем стал его сын Джанамеджая. Советники рассказали ему, как проник во дворец змей и сжёг царя у них на глазах. Тогда Джанамеджая решил отомстить Такшаке и всему змеиному роду. Он призвал к себе жрецов, искушённых в волшебных обрядах и заклинаниях, и вопросил их: "Есть ли средство погубить змея Такшаку? Есть ли заклятие, которым я мог бы ввергнуть его в огонь со всем его племенем?"
Жрецы ответили: "Есть такое средство, царь. В древних книгах рассказывают об обряде, называемом "жертвоприношением змей". Он учреждён был богами во исполнение проклятия, искони тяготеющего над змеиным родом. В давние времена змеи были прокляты своей матерью Кадру за ослушание материнской воли".
Тогда Джанамеджая сказал: "Да будет устроено жертвоприношение змей. Как некогда мой отец был сожжён огнём яда, так и я хочу сжечь Такшаку и его родичей".
Повинуясь велению Джанамеджаи, брахманы выбрали место для обряда и построили жертвенный алтарь, следуя предписаниям, изложенным в древних книгах. Они развели огонь и в присутствии царя и его приближённых, при стечении народа начали свершать жертвоприношение змей. С глазами покрасневшими от дыма, они лили на огонь освящённое масло и читали заклинания, призывающие змей на жертвенный алтарь. И со всех сторон появилось множество змей. Бессильные против силы заклинаний, они влеклись ото всюду к алтарю. И змеи стали падать в огонь, извиваясь и корчась и сплетаясь в клубки с шипением, и они сгорали в муках на глазах у царя Джанамеджаи и собравшегося народа. Много дней и ночей длилось жертвоприношение змей, и сотни тысяч ползучих тварей погибли в пламени жертвенного костра. А Такшака, когда услышал о том жертвоприношении, в бежал и укрылся в чертогах Индры, повелителя богов, благосклонного к змеям. Индра принял его и утешил и обещал ему безопасность.
"Тебе нечего бояться, - молвил он, - пока ты пребываешь под моей защитой".
Между тем на Земле жил мудрец Астика, сын подвижника Джараткару. Когда-то отец его дал обет, что женится на девушке, которая носит одно с ним имя. Скитаясь в лесу, он встретил деву по имени Джараткару и женился на ней. А дева та была змеёй, сестрой змеиного царя Васуки. И Астика был сыном человека и змеи.
Когда Васуки увидел, что подданные его гибнут в пламени костра и что приходит конец его роду, он сказал сестре, вздыхая: "Жар огня уже опаляет моё тело, и мой ум колеблется, одолеваемый властью заклинаний. Только твой сын, праведник, может спасти меня от смерти. Некогда было предсказано, что родится он ради спасения змей, своих родичей, от последствий проклятия Кадру".
И змея Джараткару призвала к себе сына и рассказала о проклятии, тяготеющем над змеями, и молила его спасти змеиный род от истребления.
Тогда Астика поспешил на жертвоприношение, свершаемое жрецами Джанамеджаи.
Он пришёл туда и поклонился царю и его сановникам и жрецам, и воздал хвалу Джанамеджае и обряду. Довольный речью, ласкающей слух, царь молвил: "Брахман, выбери любой дар, я исполню твоё желание".
Но ещё прежде, чем царь произнёс эти слова, жрец, вызывающий змей, сказал: "Такшака ещё не явился на жертвоприношение".
"Сделайте так, чтобы он пришёл, - воскликнул царь, обращаясь к жрецам. - Примените всё своё искусство, ибо Такшака должен погибнуть".
И жрецы с удвоенным усердием принялись лить жертвенное масло в огонь и читать заклятия. И Индра появился там на своей воздушной колеснице, окружённый сонмами апсар, и осенённый белыми облаками. В складках его одежды извивался Такшака, обезумевший от страха. И не мог защитить его Индра от чар, творимых жрецами Джанамеджаи.
Ослабевший, он соскользнул с колен Царя богов и, крутясь в воздухе, полетел к алтарю. Но, когда Такшака уже повис над огнём, трепещущий, шипящий и стенающий в предчувствии смерти, Астика воскликнул, обращаясь к царю Джанамеджае: "Ты обещал исполнить моё желание, государь, вот дар, который я выбираю: да прекратится это жертвоприношение, да перестанут гибнуть змеи!"
"Брахман, - ответил царь, - выбери любой другой дар. Я дам тебе золота, сколько пожелаешь, и серебра, и несметные стада коров, только не прерывай моего жертвоприношения, дай свершиться возмездию за смерть моего отца".
Но Астика сказал: "Я не прошу у тебя ни золота, ни серебра, ни коров. Пощади род моей матери. Пусть прекратится это истребление змей".
И Астика крикнул змею Такшаке, повисшему над костром: "Стой". И силой его слова тот застыл в воздухе, хоть жрецы и продолжали творить заклинания и возлияния жертвенного масла. Джанамеджая же погрузился в раздумье и долго безмолвствовал. Наконец, побуждаемый окружавшими его брахманами, молвил: "Да будет так, как ты хочешь. Пусть прекратится жертвоприношение". И когда царь произнёс эти слова, раздались крики радости и рукоплескания и прекратилось жертвоприношение змей.
Обласканный царём, Астика вернулся к матери и повелителю змей Васуки. И змеи воздали хвалу Астике и благодарили его за спасение. С той поры всякий, кто произнесёт молитву Астике, становится неуязвимым для змей.
Пока длилось то жертвоприношение, ко двору Джанамеджаи сошлись брахманы, знатоки древних сказаний. И когда вместе с царём восседали они вокруг алтаря, на котором сжигали змей, пожелал Джанамеджая услышать предание о потомках Бхараты и битве на поле Куру. Это предание я, Уграшравас, перескажу вам так, как поведал его царю Джанамеджае на жертвоприношении змей Вайшампаяна, ученик Вьясы, который услышал его из уст своего учителя.
О ПРОИСХОЖДЕНИИ ГЕРОЕВ РОДА КУРУ
Некогда Душьянта, отпрыск древнего рода царей, ведущего своё происхождение от бога луны, встретил в лесной обители деву Шакунталу, дочь мудреца Вишвамитры и апсары, он взял её в жёны по влечению сердца, и у них родился сын, которому дали имя Бхарата. С тех пор потомки этого рода носят имя Бхаратов. Внуком Бхараты был Хастин, основавший город Хастинапур, который стал столицей царства.
Праправнуком Хастина же был Куру, давший имя роду. Потомком Куру в седьмом поколении был царь Шантану.
Однажды Шантану охотился в лесу на берегу Ганги и увидел женщину необыкновенной красоты, подобную Лакшми. Поражённый её красотой, царь не мог отвести от неё взора. И он спросил её о её имени и сказал: "Будь моей женой, богоподобная дева".
И она назвала ему себя: то была Ганга, принявшая облик женщины. Она полюбила царя Шантану и согласилась стать его женой, но предрекла, что покинет его, как только пожелает. И когда она родила ему сына, она покинула его.
Сын же Шантану и Ганги, получивший имя Бхишма, благочестием и красотой был подобен своему отцу и с юных лет достиг совершенства во всех науках, особенно же отличился он в воинском искусстве, превзойдя всех своих сверстников. Когда он вырос и возмужал, царь Шантану созвал своих сановников и жрецов и объявил его наследником престола.
Прошло четыре года после провозглашения Бхишмы наследником.
Однажды Шантану снова отправился на охоту в лес и на берегу Ямуны встретил другую деву. То была Сатьявати, дочь рыбака, и царь влюбился в неё и явился к её отцу просить её руки. Но рыбак ответил, что отдаст ему дочь, если царь согласится выполнить одно условие, а условие это было такое: сын, который родится у неё, должен стать наследником царя.
На это царь Шантану не мог согласиться и, опечаленный, вернулся в Хастинапур, преследуемый думой о дочери рыбака. Его сын увидел, что отца гнетёт тоска, и спросил: "О чём ты горюешь, государь? Что могу я сделать, чтобы развеять твою печаль?"
И царь рассказал ему о своей любви к Сатьявати и об условии, поставленном её отцом.
Тогда Бхишма отправился к рыбаку, отцу Сатьявати, чтобы сосватать его дочь отцу. Он обещал ему, что никогда не посягнёт на престол страны Куру и что сын, который родится у Сатьявати, станет царём.
Рыбак возразил: "Я верю тебе, наилучший из сыновей, ты всегда поступаешь по справедливости, но кто поручится мне, что твои сыновья, когда они будут у тебя, не станут со временем оспаривать право на царство у моего внука?"
Тогда Бхишма сказал: "Царь рыбаков, я уже отверг царство ради блага моего отца. Если тебе угодно, я откажусь и от потомства. Ради того, чтобы видеть моего отца счастливым, я принимаю обет безбрачия, и ничто не будет угрожать праву твоего будущего внука на престол страны Куру".
И когда весть об обете Бхишмы дошла до царя Шантану, он преисполнился радости, и его советники и приближённые и жители страны пришли в изумление, услышав о деянии царевича, и воздали ему хвалу.
Царь Шантану отпраздновал свою свадьбу с Сатьявати. Миновало время, и у них родился сын по имени Читрангада. Ещё через некоторое время Сатьявати родила другого сына, которому дали имя Вичитравирья. Но прежде, чем его сыновья достигли совершеннолетия, царь Шантану умер.
После смерти Шантану бразды правления взял в свои руки Бхишма, но на трон он возвёл Читрангаду и передал ему правление царством, когда тот возмужал. Но недолго царствовал Читрангада.
Он был пылкого нрава и, обладая могуществом, вёл непрестанные войны с соседями и всех побеждал. Но, возгордившись, он не соразмерил своих сил и бросил вызов повелителю гандхарвов, носившему имя Читрангада. И на поле Куру, равнине, окружённой пятью озёрами, лежащей за рекой Ямуной, на запад от Хастинапура, произошло между ними единоборство, которое длилось три дня, на четвёртый день сын Шантану пал от руки гандхарва.
Страной стал править Бхишма, пока не достиг совершеннолетия младший брат, Вичитравирья. В то время пришла весть из страны Каши, что тамошний царь выдаёт замуж трёх дочерей, и множество царей собралось в его столице Варанаси - каждый в надежде быть избранным одной из царевен на сваямваре, обряде выбора жениха. Тогда Бхишма взошёл на колесницу и отправился в город Варанаси. Явившись туда, Бхишма объявил: "Знайте, властители земли, что всего достойней для воина не ждать выбора, но похитить невесту, сокрушив соперников в бою. Сражайтесь, цари, ибо я решил забрать с собой дочерей государя Каши".
И Бхишма забрал трёх невест на глазах оторопевших царей и посадил на свою колесницу.
Придя в себя, цари набросились на Бхишму и осыпали его колесницу тучами стрел. Но никто из них не мог одолеть сына Ганги, даже Шальва, повелитель шальвов, самый отважный из них и самый искусный во владении оружием. Бхишма отразил все удары и победил всех противников, а Шальву пленил, но отпустил с миром, а сам отправился в обратный путь, увозя с собой царевен.
Он обошёлся с ними ласково и, прибыв в Хастинапур, повелел приготовить всё для свадебного обряда, ибо он задумал выдать всех за своего сводного брата Вичитравирью ради продолжения царского рода. Но тогда Амба, старшая из царевен, взмолилась о пощаде и объявила, что сердце её отдано царю Шальве, которого она и собиралась избрать в супруги на сваямваре. И Бхишма разрешил ей поступить по велению сердца. Но её сестёр, Амбику и Амбалику, он выдал за Вичитравирью.
И стал править страной царь Вичитравирья, но и он недолго правил, спустя семь лет он занемог и, невзирая на усилия врачей, во цвете лет отправился в обитель Ямы, бога смерти. И ни одна из его жён за это время не родила ему сына.
Когда совершены были погребальные обряды, царица Сатьявати, исполненная скорби, сказала Бхишме: "Слава рода Куру и его продолжение зависят теперь от тебя, знаток Закона. Взойди на царство и возьми в жёны этих овдовевших дочерей повелителя Каши, жаждущих сыновей. Да не прекратится царский род!"
Но Бхишма ответил: "Я не могу нарушить обета".
И как ни уговаривала его царица отступить от обета ради спасения рода, он оставался твёрд в своём решении.
А у Сатьявати был ещё один сын, рождённый ей ещё до того, как встретилась она с царём Шантану. Отцом его был подвижник Парашара, внук мудреца Васиштхи. Некогда он увидел Сатьявати на берегу Ямуны и, пленённый её красотой, склонил её к любви, и силой своего подвижничества он сделал так, что после рождения того сына девственность вернулась к ней.
Она родила сына на острове посреди Ямуны, и потому он получил имя Двайпаяна, что значит "островитянин". Был он чёрен лицом и имел устрашающий облик, потому звался он также Кришна (чёрный). Но когда он вырос, он стал мудрецом, и постиг Веду, и расчленил её на четыре книги. Потому он стал известен в мире под именем Вьясы, что означает "составитель", кто составил четыре Веды.
Об этом своём сыне Сатьявати рассказала Бхишме, и тот молвил: "По обычаю предков этот твой сын да возьмёт в жёны овдовевших цариц и да продолжит род своего покойного брата".
И Сатьявати обратилась к своему сыну Вьясе. Он предстал перед ней, едва она помыслила о нём. Она сказала ему о своём желании, и он согласился исполнить то, что надлежало по обычаю, завещанному предками: после смерти бездетного главы рода его брат должен взять его жену и продолжить его род.
Сатьявати предупредила старшую из своих невесток, Амбику, и ночью Вьяса явился к ней и взошёл на её ложе. Но страшен был его облик, и, увидев его тёмное лицо, и сверкающие очи, и рыжие волосы и бороду, царица закрыла глаза. Когда Вьяса на другой день пришёл к матери, она спросила его, будет ли сын, достойный продолжатель рода, у Амбики. Мудрец ответил: "Будет у неё сын, и у него будет сто отважных сыновей. Но из-за оплошности матери, не вовремя смежившей очи, он родится слепым".
"Слепой ведь не может быть достойным правителем царства! - воскликнула Сатьявати. - Сын, ты должен дать для рода Куру другого царя, одарённого всеми качествами, желанными для государя".
И на следующую ночь Вьяса взошёл на ложе Амбалики, второй жены покойного Вичитравирьи. Та, увидев его безобразный лик, испугалась, затрепетала и побледнела. И Вьяса предрёк: "Раз она побледнела при виде меня, она родит бледного сына".
Тогда Сатьявати опять пошла к старшей невестке и повелела ей ещё раз сойтись с мудрецом на брачном ложе ради продолжения рода. Но Амбика не могла пересилить себя, с ужасом вспоминая, как страшен был облик мудреца, и она послала вместо себя рабыню, нарядив её в своё платье. Вьяса принял красавицу благосклонно, и провёл с ней ночь, и сказал: "От ныне ты не будешь рабыней. И сын, который родится у тебя, прославится в мире своей мудростью и благочестием и станет знатоком Закона".
И всё исполнилось по слову Вьясы. У Амбики родился сын, и был он слеп. Ему дали имя Дхритараштра. Сын Амбалики родился бледным и потому получил имя Панду (бледный). А сын бывшей рабыни, которого назвали Видура (наделённый великими достоинствами), постиг все науки и возвысился как непревзойдённый знаток Закона.
И пока не подросли те трое, рождённые от Двайпаяны, но признанные по закону сыновьями Вичитравирьи, Бхишма продолжал править страной Куру, и страна благоденствовала под его правлением. Земля была плодородна, и громовержец Индра щедро дарил ей дожди, сады цвели, леса изобиловали дичью, и народ жил счастливо и мирно, соблюдая завещанные от предков обычаи. В стране не было грабителей и лихоимцев, города богатели от торговли и ремесел, и казалось, что золотой век вернулся на Землю.
Когда же царские сыновья достигли совершеннолетия, Бхишма передал бразды правления Панду, ибо старший, Дхритараштра, был слеп. Спустя некоторое время Бхишма узнал, что царь Гандхары выдаёт замуж свою дочь Гандхари. Он послал за ней сватов для Дхритараштры, и повелитель северной страны, поразмыслив о могуществе и славе рода Куру, решил отдать дочь сыну Амбики, невзирая на его слепоту. И Гандхари прибыла в Хастинапур в сопровождении своего брата Шакуни. Выдав сестру за Дхритараштру, наследник престола Гандхары, обласканный Бхишмой, вернулся на родину. А Гандхари родила Дхритараштре со временем сто сыновей и одну дочь.
Между тем в стране, где царствовал род Яду, близкий по крови роду Куру, объявлено было о сваямваре царской дочери Кунти. Некогда царевна приняла в доме своего отца мудреца Дурвасаса и услужила ему, и мудрец отблагодарил её, научив её заклинанию, тем заклинанием дева могла вызвать любого из богов, дабы родить от него сына. Кунти вызвала Сурью, бога солнца. И родила от него сына, равного богам красотой, а после того Сурья, даровав ей возвращение девственности, возвратился на Небо.
Но, боясь осуждения со стороны близких, Кунти положила сына в корзину и бросила корзину в реку, и она поплыла по течению. Колесничий выловил корзину ниже по течению реки, усыновил мальчика и воспитал, и долгое время никто из окружающих не знал, что Карна - так звали сына Кунти - сын бога Солнца и царевны рода Яду.
Когда же была объявлена сваямвара Кунти, в числе прочих царей пришёл искать её руки Панду и она избрала его из всех и стала его женой, и он отвёз её в Хастинапур.
В то же время Бхишма отправился в страну мадров: у царя той страны была дочь, равной которой красотой не было на Земле. И, отдав за неё огромные богатства, как выкуп за невесту, Бхишма привёз её в Хастинапур и выдал за Панду, Мадри стала его второй женой.
У Кунти родилось трое сыновей, их назвали Юдхиштхира, Бхима и Арджуна. Мадри же родила двоих близнецов, коим дали имена Накула и Сахадева. И все пятеро сыновей Панду с юных лет отличались благонравием и отвагой, и все пятеро были прекрасны обликом.
Но не Панду был их отцом - проклятый отшельником за прегрешение, он не мог иметь детей.
Его жёны родили сыновей от богов: отцом Юдхиштхиры был Дхарма, бог справедливости, отцом Бхимы - бог ветра Вайю, отцом Арджуны - Индра, двое младших были порождены Ашвинами, богами предрассветных сумерек, спасающими людей от бед и болезней.
ЮНЫЕ ГОДЫ ГЕРОЕВ РОДА КУРУ
Панду умер вскоре после рождения своих сыновей, и царём стал Дхритараштра. Мадри взошла на погребальный костёр супруга, последовав за ним в загробный мир, а Кунти с сыновьями поселилась во дворце Дхритараштры, и дети обоих братьев стали воспитываться вместе. Когда царевичи подросли и пришло время обучать их владеть оружием, стали искать им учителей, прослав- ленных доблестью и сведущих в воинском искусстве. Много было в стране храбрых воинов, но не сразу удалось найти наставника, достойного обучать царских детей.
Однажды царевичи играли у городских ворот в деревянный мяч и уронили его в колодец. Колодец был глубок, и достать от туда мяч они не сумели. Тогда к ним подошёл воин и сказал, улыбаясь: "Где же ваше искусство владеть оружием, потомки Бхараты? Что же вы - за витязи, если не можете достать мяч из колодца? Смотрите, что можно сделать с помощью оружия".
И незнакомец взял дротик и, метнув его в колодец, вонзил в мяч. Потом взял второй дротик и всадил его в первый, потом третий - во второй. И, продолжая метать дротики в колодец, он нанизывал их один на другой, пока не образовался из них шест. Тогда, взявшись за тот шест, воин вытащил мяч и отдал его отрокам.
Когда царевичи рассказали во дворце о случившемся, Бхишма догадался, что они встретили Дрону, сына Бхарадваджи, знатока оружия, владеющего тайнами военного искусства. И он призвал Дрону и поручил ему обучать сыновей Дхритараштры и Панду.
С юных лет между Кауравами - так звали сыновей Дхритараштры по их пращуру Куру - и Пандавами, сыновьями Панду, возникли соперничество и вражда. Бхима, второй сын Панду и Кунти, был самым могучим из царевичей, и нередко, похваляясь силой, обижал двоюродных братьев, которые не знали, как от него отбиться и спастись от его проделок, - он хватал их за ноги, таскал по земле, окунал в воду, стряхивал с деревьев, куда они забирались за плодами, и они падали на землю. Особенно невзлюбил Бхиму за эти проказы Дурьодхана, старший из Кауравов, который родился с ним в один день.
И вот Кауравы и Пандавы стали обучаться у Дроны искусству владеть оружием, они прилагали старания, стремясь превзойти друг друга. Он научил их сражаться на колесницах, на слонах, на конях и пешими, научил их биться мечом и палицей, метать копья и дротики, и главному из воинских искусств - стрельбе из лука.
Однажды Дрона, желая проверить успехи учеников, велел поместить на вершине дерева фигуру ястреба, сделанного как настоящий, а сам созвал царевичей и, поставив их в отдалении от того дерева, сказал: "Цельтесь в эту птицу и постарайтесь по моему слову поразить её в голову стрелой". И он сказал Юдхиштхире: "Целься первый". Когда Юдхиштхира возложил стрелу на тетиву, Дрона спросил: "Видишь ли ястреба на вершине дерева?"
И тот ответил: "Вижу".
А спустя мгновение Дрона опять спросил: "Видишь ли сейчас это дерево, меня и братьев?" И
Юдхиштхира ответил: "Вижу и дерево, и тебя, и братьев, и ястреба".
Тогда учитель сказал: "Опусти лук, тебе не поразить эту цель".
И Дрона призвал Дурьодхану и, когда тот стал целиться в птицу, задал ему те же вопросы, и Дурьодхана ответил: "Я всё это вижу". И ему велел Дрона опустить лук и отойти.
Потом так же испытал он братьев Дурьодханы, и Бхиму, и других учеников, и все отвечали одинаково, и всех осудил учитель.
Но вот Арджуна взял лук и прицелился в ястреба. Дрона, помедлив мгновение, спросил: "Видишь ли ястреба, дерево, меня и других?"
Арджуна ответил: "Я вижу ястреба, но не вижу ни дерева, ни тебя, никого более".
А ещё немного погодя Дрона спросил: "Что ты теперь видишь?"
И Арджуна ответил: "Вижу только голову ястреба, но не его тело".
Тогда учитель воскликнул: "Стреляй!"
Арджуна пустил стрелу и срезал ей голову ястреба, и она упала на землю. Дрона обнял младшего сына Кунти и, обратившись к другим ученикам, призвал их следовать его примеру.
Арджуна стал любимым учеником Дроны. Он превзошёл всех в стрельбе из лука и достиг совершенства во владении любым оружием. Но в бою на палицах особенно отличились Дурьодхана и Бхима, Юдхиштхира был лучшим в искусстве сражаться на колеснице, сыновья Мадри превзошли других в умении владеть мечом, и великих успехов во многих видах боя достиг Ашваттхаман, сын Дроны, который воспитывался с царевичами.
Однажды Дрона купался в реке и его схватил за ногу крокодил, побуждаемый своей злой судьбой. Дрона воззвал о помощи к своим ученикам, оставшимся на берегу, и Арджуна пятью стрелами рассёк крокодила в воде на части, прежде чем кто-либо успел пошелохнуться. И Дрона восхвалил его и подарил ему дротик, который после метания возвращался к владельцу.
И наступил день, когда Дрона сказал царю: "Твои сыновья овладели наукой. Дозволь им показать своё искусство".
Царь ответил: "Ты совершил великое дело, сын Бхарадваджи. Выбери место, день и час и прикажи устроить состязание".
По указанию Дроны царские слуги выбрали поле, свободное от деревьев и кустов. На том поле мастера построили для царя и его приближённых сооружение, украшенное золотом, драгоценными камнями и занавесями из жемчуга, а по бокам поставили палатки для горожан и скамьи для сельских жителей.
В день состязания толпы зрителей заполнили трибуны и палатки вокруг ристалища. Появился царь Дхритараштра, предшествуемый Бхишмой и Крипой, шурином Дроны, тоже знатоком воинского искусства. Гандхари и Кунти в богатых нарядах, окружённые придворными женщинами, взошли на отведённые для них террасы. И на середину поля вышел Дрона, облачённый в белые одежды.
По его знаку появились перед зрителями воины в доспехах, с мечами, копьями, луками и колчанами, полными стрел, первым шёл Юдхиштхира. Один за другим, по старшинству, они стали показывать свою силу и ловкость во владении оружием: на быстрых конях проносились они по полю, на всём скаку поражая цель из лука, затем, спешившись, сражались на мечах, потом показывали своё умение управлять колесницами и вести бой на слонах, и все видели их лёгкость, проворство и стойкость в бою и воинское искусство.
После состязания в стрельбе из лука и поединков на мечах вышли с палицами на единоборство Дурьодхана и Бхима. Они сошлись в рукопашной схватке, нанося друг другу удары. Шум поднялся среди зрителей: одни стояли за Пандава, другие криками подбадривали Каурава. С таким ожесточением сражались бойцы и столь велико было волнение в народе, что Дрона велел прекратить поединок.
Наконец Дрона вызвал на арену Арджуну. В верховой езде, в управлении колесницей, в метании копья, в стрельбе из лука Арджуна превзошёл и затмил Кауравов.
Рукоплесканиями и возгласами одобрения народ приветствовал витязя, а Дурьодхана стоял с братьями, снедаемый завистью и злобой.
Когда же состязание приближалось к концу и утихло волнение народа, на поле вышел воин и повторил всё, что было сделано Арджуной, показав то же искусство.
"Кто-он?" - спрашивали друг у друга люди, а Дурьодхана приветствовал соперника Арджуны и предложил ему свою дружбу. Пандавы же взирали на пришельца с неприязнью. Они узнали его.
"Это-Карна, сын возничего, - говорили Пандавы. - Смеет ли он равняться с царевичами?"
И, негодуя, они покинули поле.
После этого состязания ещё больше возросла неприязнь между Кауравами и Пандавами. Дурьодхана привлёк на свою сторону Карну. Он возвёл его в царское достоинство за его доблесть и даровал ему владения в Анге, далеко на востоке. Вместе с Карной и своим дядей Шакуни он стал измышлять, как погубить сыновей Панду. Он уже пытался извести Бхиму. Однажды он столкнул его, спящего на берегу, в реку, связав прежде лианами, но Бхима, проснувшись от падения в воду, разорвал лианы и выплыл на берег, в другой раз Дурьодхана подбросил змей в покои Бхимы, но укусы их не причинили герою вреда, в третий раз сын Дхритараштры подсыпал ему яда в пищу, но он переварил отраву как ни в чём не бывало. Тогда Дурьодхана решил прибегнуть к более верному средству, чтобы избавиться от Бхимы и его братьев тоже.
СОЖЖЕНИЕ СМОЛЯНОГО ДОМА
После состязания, устроенного Дроной, по Хастинапуру разнеслась молва о воинском искусстве Пандавов. Горожане говорили друг другу: "Хоть Дхритараштра - мудр и ведает Закон, всё же он - слеп и не сможет повести в бой войска. Недаром его младший брат Панду правил за него страной, пока был жив. Надо посадить на царство старшего из Пандавов. Юдхиштхира - ещё молод, но уже прославился как знаток Закона, он - щедр и милостив к беднякам. Став царём, он не обидит и Дхритараштру с сыновьями".
Узнав об этих толках, Дурьодхана пришёл к царю и сказал: "Я слышал, отец, что горожане задумали недоброе. Они хотят, чтобы твоё место занял Пандава. Твои сыновья лишатся царства и будут жить, питаясь из чужих рук. Народ станет пренебрегать нами. Не миновать нам этого, если мы не изгоним Пандавов из страны".
Дхритараштра возразил: "Мой брат Панду всегда был ко мне добр, как же могу я поступить несправедливо с его сыновьями? Юдхиштхира известен своим благочестием и добродетелью, народ его любит. Советники и военачальники наши тоже к нему - благосклонны, помня о милостях его покойного отца. Как бы горожане не возмутились, если мы отправим его в изгнание без причины - мы тогда пострадаем и можем лишиться не только царства, но и жизни".
"Всё это - так, - ответил Дурьодхана, - но власть и казна - пока в наших руках. Мы привлечём горожан на свою сторону щедростью и милостивым обращением, дарами и почестями подкупим сановников. Найдём предлог и вышлем Пандавов на время в город Варанавату на севере нашего царства, потом, когда наша власть укрепится, я верну их в Хастинапур".
И царь Дхритараштра из любви к сыновьям согласился на неправое дело. Тогда Кауравы, расточая почести и богатые пожалования, стали привлекать подданных на свою сторону. И подкупленные советники по наущению царя явились к Пандавам и расхваливали город Варанавату.
"В этом городе, - говорили они, - много богатых и красивых зданий. Скоро там будет праздник в честь бога Шивы".
И они внушили Пандавам желание отправиться в Варанавату и принять участие в празднике.
Тогда Дурьодхана призвал к себе своего слугу Пурочану. "Слушай, Пурочана, - сказал он. - Пока я - у власти, ты живёшь в довольстве и почёте. Нет у меня более доверенного друга, чем ты. Помоги мне и сохрани в тайне то, что я поручаю тебе. Ты должен прибыть в Варанавату раньше Пандавов и там построить для них дом. Построй здание из смолистого дерева, бамбука и соломы. Когда поселятся в нём Пандавы, выбери ночь потемнее и подожги дом. Пусть народ не подумает ничего дурного и уверится, что Пандавы погибли от случайного пожара".
"Хорошо," - сказал Пурочана, и умчался в Варанавату на колеснице.
Пандавы же собирались на празднество. В день отъезда родные и горожане провожали их до городских ворот. Все жалели, что они уезжают. Видура, дядя Пандавов, сказал Юдхиштхире при расставании: "Ведающий Истину и Закон поймёт совет и поступит так, как нужно, чтобы избежать беды. Человек спасается от огня, подражая обычаю дикобразов. Будьте осторожны - и останетесь в живых".
И Юдхиштхира внял словам Видуры и вспомнил о них в нужное время.
Через несколько дней братья прибыли в Варанавату со своей матерью Кунти. Жители города встретили их с почётом. Пандавы посетили брахманов, и именитых горожан, и городских начальников и всем поднесли дары и сказали слова любви и дружбы. Затем они отправились в приготовленный для них дом, куда проводил их Пурочана, распорядившийся предоставить гостям лучшие явства и напитки, удобные ложа и сиденья и драгоценное убранство.
Войдя в дом, Юдхиштхира осмотрел его и сказал: "Здесь опасно, Бхима. Всё сложено из дерева и камыша, всё пропитано смолой и маслом. Теперь я понял слова Видуры. Слуга Дурьодханы хочет сжечь нас, повинуясь воле своего господина".
"Уйдём от сюда", - сказал Бхима.
Но Юдхиштхира не согласился: "Нам надо жить здесь, чтобы не вызвать подозрений. В руках Дурьодханы - царство, казна, войско, а мы - одни, у нас ничего нет. Нам нужно обмануть врага и скрыться от его соглядатаев. Сегодня же будем рыть, как дикобразы, подземный ход: когда загорится дом, мы уйдём по этому ходу из города и скроемся в лесу".
Год прожили братья в Варанавате, проводя время в играх и увеселениях. Видя их беспечность, Пурочана уверился в том, что Пандавы ничего не подозревают, и решил исполнить задуманное.
Но Юдхиштхира был настороже. Он понял, что Пурочана готовится к убийству, и сказал братьям: "Пора бежать".
В тот день, когда Пандавы решили бежать, Кунти приготовила в доме угощение для брахманов. И случилось так, что вместе с гостями, странствующими отшельниками, пришла на то угощение женщина из племени нишадов с пятью сыновьями. Наевшись и напившись хмельного, эта странница и её сыновья опьянели и заснули в углу. Там они и остались, никем не замеченные, когда гости разошлись.
Когда наступила ночь, Бхима поджёг дом, думая, что в нём остался только Пурочана. Пандавы с матерью спустились в подземный ход, покинули дом и вышли из города. На рассвете они были уже далеко от Варанаваты.
А дом к утру сгорел, и обвалившиеся обломки скрыли отверстие подземного хода. На пепелище горожане нашли обгоревшие останки Пурочаны, женщины и её пяти сыновей. Жители Варанаваты подумали, что Пандавы и их мать Кунти погибли. Погоревав, они послали гонца с вестью в Хастинапур, к царю Дхритараштре.
СКИТАНИЯ ПАНДАВОВ И ПОДВИГИ БХИМЫ
Дхритараштра, услышав о гибели Пандавов и Кунти, был удручён и послал брахманов в Варанавату совершить погребальные обряды. Дурьодхана же притворно сокрушался о гибели двоюродных братьев, но сам радовался в душе успеху своего замысла. И только Видура догадывался об истине.
Пандавы между тем брели на юг сквозь лес, мучимые усталостью, голодом и жаждой, Бхима нес на руках мать. Они шли много дней и ночей, спали под деревьями, питались плодами и кореньями, утоляли жажду из ручьёв и озёр. Опасаясь соглядатаев Дурьодханы, боясь быть узнанными, они надели мочальные одежды, накинули на себя шкуры антилоп, отпустили косы и стали походить на странствующих отшельников.
Однажды ночь застала их в лесу. Они опустились на землю под баньяном, не в силах двигаться дальше, и только Бхима остался на ногах.
"Отдохните здесь, - сказал он братьям и матери, - а я пойду поищу, здесь недалеко должна быть вода".
И он направился на крик водяных птиц, слышавшийся из-за деревьев, и вскоре вышел к озеру. Напившись и искупавшись, он набрал воды в полу плаща и принес её к баньяну, но застал своих спутников спящими. Бхима тогда остался бодрствовать, охраняя их сон.
А в том лесу неподалёку обитал ракшас Хидимба. Он почуял людской запах и сказал своей сестре, которую тоже звали Хидимба: "Пойди посмотри, кто это явился в наши владения. Давно уже не попадалась мне добыча, и я изголодался по человеческому мясу. Убей этих людей, забредших в наш лес, и принеси сюда, мы съедим их вместе".
И сестра людоеда отправилась выполнять его поручение и пришла к баньяну, под которым расположились на ночлег Пандавы. Она увидела Бхиму, стоявшего на страже возле спящих, высокого и стройного, и в сердце её родилась любовь. Искусная в колдовстве и способная менять облик по желанию, Хидимба приняла образ девы, приблизилась к Бхиме и сказала: "Кто - ты, герой, и кто - эти мужи, спящие на земле, и эта женщина вместе с ними? Откуда вы пришли сюда? Разве неведомо вам, что этот лес населён ракшасами? Сюда меня послал мой брат, ракшас Хидимба, он велел мне убить вас. Но моё сердце пленилось тобой, богоподобный витязь, и от ныне я не желаю себе другого супруга. Не отвергай мою любовь, и я спасу тебя от моего брата. Я могу летать, и я унесу тебя из этого леса. Далеко от сюда, на горной вершине, мы останемся вдвоём и обретём счастье".
Но Бхима возразил: "Как я могу покинуть мать и братьев на съедение ракшасу? Не проси меня, красавица, о том, что - недостойно воина, что не подобает сыну и брату".
Тогда Хидимба сказала: "Ради тебя я согласна помочь и твоим братьям, и матери. Разбуди их, я всех спасу от ракшаса".
Бхима сказал: "Я не стану будить их, уставших за день, из-за какого-то ракшаса. Напрасно ты думаешь, что я испугаюсь твоего брата. Если хочешь, оставайся с нами, а хочешь -- посылай сюда людоеда, он мне не страшен".
Хидимба, видя, что его сестра долго не возвращается, явился туда, разгневанный. И, увидев сестру свою, беседующую с Бхимой, понял, что она ослушалась его, и возопил: "Кто смеет идти против моей воли, когда я хочу есть? Уж не рехнулась ли ты, Хидимба, что не боишься моего гнева? Я вижу, тебе приглянулся этот молодец, и ты уже готова предать меня. Но я убью тебя вместе с этими людьми, ты, опозорившая род ракшасов".
И, скрежеща зубами и вращая глазами налитыми кровью, Хидимба кинулся на сестру Хидимбу, намереваясь её убить.
Но Бхима преградил ему дорогу и сказал, улыбаясь: "Зачем столько шума, ракшас? Ты разбудишь мою мать и моих братьев. Не стыдно тебе набрасываться на женщину? Она не виновата в том, что бог любви овладел её сердцем. Сразись лучше со мной, пожиратель людей. Я отправлю тебя в обитель Ямы и порадую коршунов и шакалов, которые сегодня же растерзают твоё тело. Я избавлю от тебя этот лес, и путники будут проходить здесь без страха".
Взбешённый дерзостью Бхимы, ракшас занёс для удара руку, но прежде, чем он успел опустить её, герой схватил его за руку и, дёрнув, повалил на землю. И поволок по земле людоеда, взревевшего, подальше от того места, где спали его мать и братья. С трудом удалось ракшасу подняться на ноги, и он тоже обхватил Бхиму руками. И они кружились по лесу, сжимая друг друга в объятьях, ломая деревья, которые рушились вокруг них с шумом и треском, и вытаптывая кустарник.
От этого шума проснулись четверо Пандавов и Кунти, и увидели возле себя красавицу Хидимбу, а в отдалении - Бхиму, борющегося с ракшасом устрашающего облика, в облаках поднятой пыли оба были подобны утёсам, окутанным туманом. Но прежде чем Пандавы успели прийти брату на помощь, он оторвал от земли врага и воздел над головой, а затем ударил о земь, и людоед испустил вопль, разнёсшийся по лесу, а Бхима обхватил его руками и переломил надвое, и Хидимба испустил Дух.
Бхима обратился к братьям: "Ракшасы - злопамятны, и неразумно нам оставлять в живых сестру этого нечестивца. Она - колдунья и когда-нибудь захочет отомстить нам за смерть брата".
Но Юдхиштхира возразил: "Ты - разгневан, Бхима, и не остыл от схватки и потому говоришь, не подумав о том, что недостойно воина убивать женщину. Чем она может повредить нам?"
А Хидимба, припав к ногам Кунти, обратилась: "Ты знаешь власть над женщиной бога любви. Отрёкшись от родных и близких, я избрала твоего сына в супруги. Дозволь же мне соединиться с ним, я по всюду последую за ним и сделаю всё, что он пожелает. В ваших странствиях по лесам я буду вам полезна. Но сейчас отпустите его со мной".
Кунти согласилась, и Хидимба унесла Бхиму в горы, где в безлюдных местах, оглашаемых криками птиц и зверей, они проводили время, наслаждаясь любовью, пока не настал срок Бхиме возвращаться к матери и братьям. А Хидимба родила ему сына-великана, полуракшаса-получеловека, с горящими глазами и большой пастью, с остроконечными ушами, обладающего великой мощью, но безволосого. И потому дали ему имя Гхатоткача, что значит "гладкий, как кувшин". Когда он вырос, - а вырос он быстрее, чем вырастают дети у людей, - он стал могучим и неустрашимым воином, и всегда оставался предан своему отцу Бхиме и его братьям и был любимцем Пандавов.
Пандавы, когда к ним вернулся Бхима, продолжили путь по лесам. Долго они избегали населённых мест из боязни соглядатаев Дурьодханы, но наконец пришли в город, называемый Экачакра, и поселились на его окраине, в хижине бедного брахмана, приняв вид странствующих отшельников.
Прошло немного времени, и однажды, когда братья ушли собирать милостыню на городских улицах, Кунти, оставшаяся дома, услышала плач за стеной. Она вошла к брахману, хозяину дома, и увидела, что это плачут его жена и дети. Брахман рассказал Кунти о своей беде: "Уже много лет назад возле нашего города поселился ракшас Бака. Он охраняет город от вражеских набегов, но требует за это ежедневную дань: телегу риса, двух буйволов и одного человека. Один за другим в пасть людоеда идут люди, жители нашего города, и мы не можем избавиться от злодея. Завтра наступает моя очередь идти на съедение Баке".
Кунти сказала: "Не горюйте и не отчаивайтесь. Вы приютили нас в своём доме, и мы не оставим вас в беде".
Вечером, когда вернулись с милостыней Пандавы, Кунти поведала им о горе, постигшем семью брахмана.
"Пусть Бхима пойдёт завтра вместо брахмана, и пусть избавит он город от людоеда, - сказала Кунти. - Я видела доблесть его в единоборстве с Хидимбой, я знаю - он одолеет любого ракшаса".
И сыновья согласились с ней.
На рассвете Бхима вышел из города, захватив с собой дань, предназначенную для Баки, и, приблизившись к лесу, где обитал ракшас, позвал его. Затряслась земля, и, ломая деревья, появился из леса великан. Он увидел, что Бхима поедает принесённую для него пищу, взревел и кинулся на сына Кунти. От первого удара людоеда витязь не шелохнулся. Тогда Бака вырвал из земли дерево с корнями и метнул его в Бхиму. Смеясь, тот поймал дерево левой рукой и бросил его в ракшаса. Так стояли они один против другого и сражались, вырывая деревья и уничтожая окружавший их лес. Наконец Бака бросился на Бхиму и обхватил его руками. И Бхима обхватил его и стал гнуть к земле. Схватка их была недолгой. Людоед стал задыхаться, уставать, и тогда герой сжал его руками и швырнул на землю, потом придавил ему спину коленом, одной рукой схватил его за горло, другой -- за повязку вокруг бёдер и, согнув великана, переломил ему хребёт. Изо рта Баки хлынула кровь, и он испустил Дух.
Взвалив на спину труп людоеда, витязь принёс его к воротам города, сбросил на землю и удалился Утром люди увидели тело ракшаса, возвышавшееся как гора у городской стены. Горожане пришли в изумление и стали гадать, кто же - их избавитель. Но брахман промолчал, ибо Пандавы просили его не выдавать их тайны.
Весть о гибели Баки разнеслась по окрестностям. Жители деревень потянулись в Экачакру, чтобы с горожанами отпраздновать освобождение. А Пандавы продолжали жить неузнанными в хижине брахмана.
СВАЯМВАРА ДРАУПАДИ
Пришла в Экачакру весть о том, что царь панчалов Друпада собирается выдавать замуж дочь Драупади, именуемую также Кришна (чёрная), за смуглый цвет кожи. По свету летела молва о неземной красоте царевны панчалов. Глаза её были подобны лепесткам лотоса, волосы - иссиня-чёрные, строен и гибок был её стан.
В тот день, когда она появилась на свет, голос предсказал, что дева будет причиной гибели многих кшатриев.
Царь Друпада объявил о сваямваре дочери, но поставил условие для тех, кто пожелает быть избранным царевной: только поразив цель из исполинского лука, принадлежащего царю, они получат право надеяться на выбор Драупади.
Весть из страны панчалов смутила покой сыновей Панду. Мысль о Драупади не покидала их, и желание принять участие в состязании влекло их. Кунти увидела это, она пожалела сыновей и сказала: "Дети, мы давно живём здесь. И уже не могут радовать окрестные леса, горы и реки, когда видишь их снова и снова. Не пойти ли нам в страну панчалов, там, в столице Друпады, будет праздник и предстоят зрелища".
Пандавы собрались в дорогу, простились с приютившим их брахманом и с матерью покинули Экачакру.
Через несколько дней они увидели многолюдный город и крепость - то была Кампилья, столица южных панчалов, где правил Друпада.
Пандавы под видом странствующих отшельников пришли в город и поселились вблизи городских ворот в доме горшечника.
В Кампилью прибыли из разных стран цари и герои со свитой и войсками. Здесь были и Дурьодхана с братьями, и с ними Карна, был и царь мадров Шалья с сыновьями, были вожди племени Ядавов -- Баларама и Кришна, сыновья Васу, брата царицы Кунти, был Шакуни, сын царя Гандхары, а также Вирата, царь матсьев, Джаядратха, царь саувиров, герои Ашваттхаман и Сатьяки и многие другие. На краю города, на поле, обнесённом рвами и стеной, должно было произойти состязание желающих получить руку Драупади, и кругом были воздвигнуты здания, украшенные драгоценными камнями и цветами, где расположились прибывшие цари и царевичи.
Пятнадцать дней длились празднества в столице панчалов, и царь Друпада угощал и одаривал явившихся на сваямвару его дочери кшатриев и брахманов. На шестнадцатый день объявлено было о начале состязания, и в этот день Драупади появилась в собрании царей в блистающем драгоценном наряде, и цари, поражённые её красотой, вскочили с мест, не в силах отвести от неё взоров.
Тогда вышел на поле царевич Дхриштадьюмна, брат Драупади, наследник трона панчалов, и провозгласил: "Слушайте, властители земли. Вот лук, вот стрелы, а вот цель, кто поразит её пятью стрелами через это малое кольцо, тот получит руку моей сестры".
Один за другим стали выходить на поле цари и витязи, но никто не мог даже натянуть лук царя Друпады. Многие, согнув его немного, были отброшены его распрямляющимися концами и валились с ног или отступали с разорванной одеждой и разбитыми браслетами. И один за другим цари покидали поле, удручённые неудачей, отказываясь от надежды завоевать руку дочери Друпады. Но вот вышел на поле Карна и первый поднял лук и натянул его. И он уже готов был поразить цель, когда Драупади взмахнула рукой, в которой она держала венок, предназначенный для победителя, и вскричала: "Я не выберу сына возницы".
Карна усмехнулся, обратив взор свой к Солнцу, бросил лук на землю и покинул арену.
Тогда из рядов зрителей, сидевших на скамьях, поднялся Арджуна и вышел на середину поля, из царей уже никого не оставалось, кто не попытал бы счастья и не потерпел бы неудачу. Когда Арджуна подошёл к луку, среди брахманов, взиравших на состязание, поднялся ропот.
"Разве может этот отшельник натянуть лук, - говорили они, - если цари не сумели. Он только посрамит сословие брахманов".
И они кричали, требуя вернуть смельчака обратно. Арджуна поднял лук, натянул тетиву и пустил в цель пять стрел одну за другой. И они поразили цель, пройдя сквозь кольцо. Зрители, поднявшись с мест, криками и рукоплесканьями приветствовали победителя. Шум не смолкал над полем, певцы, сказители и музыканты восхваляли героя. А Драупади в белом наряде невесты, украшенная цветами, вышла с улыбкой навстречу Арджуне и надела на него венок. Когда цари увидели, что Друпада отдаёт дочь отшельнику, они пришли в ярость и разразились криками. Только Кришна, правитель страны Ядавов, молвил брату Балараме: "Этот герой и те четверо, что пришли с ним, - не странствующие отшельники и не брахманы. Только Арджуна мог натянуть лук Друпады, а тот, могучий, что встал с места при криках царей и готовится прийти на помощь брату, - Бхима. Смуглый юноша с величественной осанкой, сдержанный в движениях и невозмутимый, - конечно, Юдхиштхира, их старший брат, а двое близнецов, следующие за ним, - Накула и Сахадева. Значит, они не погибли в пламени пожара и жива- Кунти, сестра нашего отца".
И Баларама ответил: "Ты - прав, Кришна. Благодарение судьбе, родичи наши спаслись от смерти в Варанавате".
Цари подступили к повелителю панчалов, угрожая ему оружием.
"Как, Друпада хочет выдать царевну за нищего брахмана?! Это - оскорбление нам". - восклицали они.
На защиту Друпады встали Арджуна и Бхима. Ударами дубины Бхима оттеснил нападающих. Тогда из поредевших рядов царей выступили Карна и Шалья и вступили в единоборство с обоими Пандавами.
Карна, сражаясь с Арджуной, выпустил в него множество стрел, но тот отразил их удары и поразил противника таким же множеством стрел, которые Карна отразил.
И Карна молвил, обращаясь к Арджуне: "Ты славно сражаешься, брахман. Кто - ты, выстоявший против моих ударов? Или ты - бог, принявший облик человека? Я не знаю никого из воинов твоего сословия, кто мог бы равняться со мной в бою, если только ты - не Парашурама, победитель кшатриев".
Арджуна ответил: "Я - не бог и не Парашурама, Карна. Но тебе не одолеть меня в этом бою. Отступись, герой, я по праву одержал сегодня победу".