Айрини : другие произведения.

Джон Донн

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:




ГОДОВЩИНА
Все короли со всей их славой,
И шут, и лорд, и воин бравый,
И даже солнце, что ведет отсчет
Годам, - состарились на целый год.
С тех пор, как мы друг друга полюбили,
Весь мир на шаг подвинулся к могиле;
Лишь нашей страсти сносу нет,
Она не знает дряхлости примет,
Ни завтра, ни вчера - ни дней, ни лет,
Слепящ, как в первый миг, ее бессмертный свет.
Любимая, не суждено нам,
Увы, быть вместе погребенным;
Я знаю: смерть в могильной тесноте
Насытит мглой глаза и уши те,
Что мы питали нежными словами,
И клятвами, и жгучими слезами;
Но наши души обретут,
Встав из гробниц своих, иной приют,
Иную жизнь - блаженнее, чем тут,
Когда тела - во прах, ввысь души отойдут.
Да, там вкусим мы лучшей доли,
Но как и все - ничуть не боле;
Лишь здесь, друг в друге, мы цари! - властней
Всех на земле царей и королей;
Надежна эта власть и непреложна:
Друг другу преданных предать не можно,
Двойной венец весом стократ;
Ни бремя дней, ни ревность, ни разлад
Величья нашего да не смутят...
Чтоб трижды двадцать лет нам царствовать подряд!
                                   Перевод Г. М. Кружкова

                     Все новые философы в сомненье. 
                     Эфир отвергли - нет воспламененья, 
                     Исчезло Солнце, и Земля пропала, 
                     А как найти их - знания не стало. 
                     Все признают, что мир наш на исходе, 
                     Коль ищут меж планет, в небесном своде 
                     Познаний новых... Но едва свершится 
                     Открытье - все на атомы крушится. 
                     Все - из частиц, а целого не стало, 
                     Лукавство меж людьми возобладало, 
                     Распались связи, преданы забвенью 
                     Отец и сын, власть и повиновенье. 
                     И каждый думает: "Я - Феникс-птица", 
                     От всех других желая отвратиться... 
 
                                 Перевод Д. В. Щедровицкого 
 
 "Прощание, возбраняющее печаль" 

Как ножки циркуля, вдвойне 
Мы нераздельны и едины: 
Где б ни скитался я, ко мне 
Ты тянешься из середины. 
 
Кружась с моим круженьем в лад, 
Склоняешься, как бы внимая, 
Пока не повернет назад 
К твоей прямой моя кривая. 
                        
Куда стезю ни повернуть, 
Лишь ты - надежная опора 
Того, кто, замыкая путь, 
К истоку возвратится скоро. 
                          


Так много новостей за двадцать лет
И в сфере звезд, и в облике планет.
На атомы вселенная крошится,
Все связи рвутся, все в куски дробится,
Основы расшатались, и сейчас
Все стало относительно для нас.

Я весь - боренье: на беду мою,
Непостоянство - постоянным стало...

Пик истины высок неимоверно;
Придется покружить по склону, чтоб
Достичь вершины, - нет дороги в лоб!
Спеши, доколе день, а тьма сгустится -
Тогда уж будет поздно торопиться.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"