Изергина Лариса:
Поэзия, проза, переводы

Журнал "Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь]
Peклaмa:
Конкурс фантастических романов "Утро. ХХII век"
Конкурсы романов на Author.Today

Летние Истории на ПродаМане
Peклaмa
[Авторы] [Жанры] [Произведения] Отсортировано по: [Форме] [Популярности] [Дате] [Названию]

Об авторе: На сайте с 22 июля 2015 г.
Начните знакомство с:
  • Я тебя не узнаю в лицо... 1k   "Стихотворения на русском"
  • Wrong place, wrong people 2k   "Стихотворения на английском"
    Реклама: интересное на LitNet.com
    Конкурс рассказов: детектив, фэнтези, мистика. Читайте новинки, участвуйте в конкурсе! Отбор в новую аудиосерию ћВикторианский мистический детективЋ.
    ЖАНРЫ:
    Проза (194696)
    Поэзия (456337)
    Лирика (147849)
    Мемуары (13825)
    История (22977)
    Детская (18582)
    Детектив (12812)
    Приключения (30711)
    Фантастика (92663)
    Фэнтези (117653)
    Киберпанк (4973)
    Фанфик (7061)
    Публицистика (36678)
    События (9161)
    Литобзор (10941)
    Критика (13178)
    Философия (51365)
    Религия (12399)
    Эзотерика (13926)
    Оккультизм (2016)
    Мистика (28752)
    Хоррор (9615)
    Политика (15742)
    Любовный роман (26190)
    Естествознание (11420)
    Изобретательство (2487)
    Юмор (68516)
    Байки (8265)
    Пародии (7495)
    Переводы (17022)
    Сказки (23475)
    Драматургия (5042)
    Постмодернизм (5765)
    Foreign+Translat (971)


    РУЛЕТКА:
    Напряжение растет
    Общага
    Сезон охоты на колдуна
    Рекомендует Носова М.П.

    ВСЕГО В ЖУРНАЛЕ:
     Авторов: 102976
     Произведений: 1448427

    Список известности России

    СМ. ТАКЖЕ:
    Аудиокниги по ранней прозе
    Михаила Анчарова

    Заграница.lib.ru | Интервью СИ
    Музыка.lib.ru | Туризм.lib.ru
    Художники | Звезды Самиздата
    ArtOfWar | Okopka.ru
    Фильм про "Самиздат"

    НАШИ КОНКУРСЫ:
    Короткого фантрассказа
    "Блэк Джек-19"

    Фантастики и футурологии
    "Викибудущее"



    21/07 ПОЗДРАВЛЯЕМ:
     Андреев Н.Ю.
     Арес Д.
     Атонубис
     Байгушкин А.И.
     Беляев Ю.С.
     Близнецы И.Э.
     Бодрова А.В.
     Владиславов Т.С.
     Вован
     Волкова Т.О.
     Габер В.
     Герман Ф.Г.
     Говорова Ю.А.
     Головлев В.А.
     Григорьева В.С.
     Долбышева О.Н.
     Дхайа С.
     Егоров А.И.
     Ёжик
     Жирнов М.Б.
     Захлебина О.Ю.
     Иванов И.А.
     Изотова Н.С.
     Кичапов И.С.
     Климина Е.С.
     Комасюк Я.В.
     Кондратенко С.С.
     Коныгина Е.Е.
     Копасова О.Н.
     Коркин С.Л.
     Косенко Г.Г.
     Кроу Э.
     Кулик Д.
     Курилкин М.Г.
     Курченко В.Н.
     Кэс И.А.
     Маргаритки
     Матейчик Н.В.
     Надежда.
     Наконенчный Н.В.
     Нестеров М.М.
     Нестратова В.Г.
     Ниана
     Николаев Г.И.
     Никулина Р.
     Оганезова Е.С.
     Оганезова Е.С.
     Павлов М.Д.
     Платонов М.
     Попов Д.С.
     Пятый В.С.
     Радонежский С.
     Рвач Ф.
     Романов А.А.
     Рудомазина Ю.В.
     Собака-Писака
     Стерхов А.В.
     Талеев Л.В.
     Тельнова А.А.
     Тэсаки
     Уварова Н.
     Шагина О.С.
     Шамрай И.В.
     Шефова О.Е.
     Штейнбрехер О.А.
     Эль
     Dskat
     Zekses

    Стихотворения на русском:

  • Чертополох   1k   Лирика
    Поэзия vs проза жизни (Философская лирика. Из цикла "Игры со штампами")
  • Усталость   0k   Лирика
    Обществоведение: Осенняя хандра. Настроение (Из цикла "Лирика")
  • Спало иго жары...   0k   Лирика
    "Абонент недоступен" (Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "На конкурс")
  • Сон в иудину ночь   0k   Лирика
    Политпросвет: Предательство (Гражданская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
  • Отраженье   0k   Лирика
    "Что наша жизнь..." Настроение (Философская лирика)
  • Ожидание   0k   Лирика
    Душа в плену. Предчувствие освобождения (Философская лирика)
  • Ничья   1k   Лирика
    Обществоведение: Пустые страхования. Настроение (Верлибр. Из цикла "Лирика")
  • Ни-ко-гда   1k   Лирика
    Обществоведение: Несбыточность. Настроение (Что такое "никогда"? Смысловой срез одного слова. Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
  • Не счастье?   2k   Лирика
    А нам всегда чего-то не хватает... Настроение (Что такое "несчастье"? Смысловой срез одного слова. Философская лирика. Шансон для оптимистов. Из цикла "Лирика". Примечание автора)
  • Молчи!   1k   Лирика
    Осень. Расставание. Настроение (Философская лирика. Из серии "На конкурс")
  • Можно   0k   Лирика
    Как теряют самоконтроль и идут вразнос (Что такое "можно"? Смысловой срез одного слова. Философская лирика)
  • Милая, не страдай...   0k   Поэзия
    Сердце пронзила любовь к Малороссии (Свободная форма. Из цикла "Игры со штампами")
  • Мамо, мамо...   1k   Лирика
    Политпросвет: О псевдопатриотическом воспитании (Плач. Свободная форма. Стихотворение на украинском языке. Из цикла "Лирика")
  • Лариса   0k   Лирика
    Обществоведение: Что в имени твоём? Ассоциации (Монострофа. Из цикла "Лирика")
  • Крещенские Стожары   1k   Лирика
    Настроение под Крещение Господне 2016 г. (Философская лирика. Из цикла "Лирика". Примечания автора)
  • Когда всё сказано... After our talking out...   1k   Поэзия
    "Abiens, abi!"* Молча. Настроение (Свободная форма. Из цикла "Игры со штампами") "Abiens, abi!"* Just do it! Mood (Free form. From the "Tuning stock-phrases" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • История History   2k   Лирика
    С Новым 2015 годом! Гроза над Россией - ничто не ново под луной (Гражданская лирика. Примечания автора) A Happy New Year of 2015! A storm over Russia: Nil novi sub luna.* (Patriotic verse. The author's notes. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Живой щит Human Shield   1k   Поэзия
    Дети разведчиков-нелегалов (По мотивам телесериала "Красная капелла", реж. Александр Аравин, Россия, 2004. Свободная форма. Из цикла "На конкурс") On illegal intelligence agents' children (Based on "The Red Chapel" TV serial, dir. Alexander Aravin, Russia, 2004. Free form. From the "On Competition" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Дом неприкаянных душ   1k   Лирика
    Обществоведение: На пятилетие поэтического сайта "Дом стихов", 2016 г. (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Дневной ноктюрн Noontime Nocturne   1k   Поэзия
    Рождество Христово. Настроение (Философская лирика) Christmas. Mood (Philosophical lyrics. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Гуляния   1k   Лирика
    Народные святочные гуляния (Просторечные куплеты. Из цикла "Лирика")
  • Где ты? Where are you?   1k   Лирика
    Расставание. Настроение (Шансон для пессимистов. Свободная форма. Из цикла "Игры со штампами") Parting. Mood (A chanson for a negative Nancy. Free form. From the "Tuning stock-phrases" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Вечер, свечи... Evening, candles...   1k   Лирика
    "Уходя, уходи!" А жизнь продолжается. Теряет тот, кто уходит, а не тот, кто остаётся. Настроение (Шансон для оптимистов. Из цикла "Игры со штампами") "Abiens, abi!" But life must go on. It's the one who leaves who really loses, not the one who stays. Mood (A chanson for a positive Polly. From the "Tuning stock-phrases" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Александра   0k   Лирика
    Обществоведение: Что в имени твоём? Ассоциации (Монострофа. Из цикла "Лирика")
  • UpdБесталанные   1k   Лирика
    Иллюзион: Гибель цивилизации (Фольклор. Из цикла "Лирика")
  • UpdЧужая игра   1k   Лирика
    Настроение: Усталость от жизни, апатия (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Дождь   0k   Лирика
    Настроение: поминальное (Элегия. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
  • Этюд в белых тонах   0k   Лирика
    Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Пейзажная лирика. Из цикла "Лирика")
  • Хранители   1k   Лирика
    Фэнтези: Хранители возвращаются (Лирика-фэнтези. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
  • Иллюзион   1k   Лирика
    Настроение: Иллюзия vs реальность: профанная космология (Лирика-фэнтези. Из цикла "Лирика")
  • Я разнежилась...   1k   Лирика
    Настроение: Возвращение домой (Свободная форма. Из цикла "Лирика")
  • Я тебя не узнаю в лицо...   1k   Лирика
    Настроение: Знакомый голос, воспоминания, меланхолия (Верлибр. Из цикла "Лирика")
  • UpdКручина   1k   Лирика
    Настроение: Потоп (Плач. Просторечие. Из цикла "Лирика")
  • Memento mori   3k   Лирика
    Настроение: Жизнь - череда утрат... (Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика". Примечание автора) Mood: Life - a series of losses... (Philosophical lyrics. Free form. From the "Lyrics" cycle. The author"s interlinear translation from Russian into English. The author's note)
  • UpdМеня там не было и нет...   1k   Лирика
    Настроение: Хорошо там, где нас нет? - Мысль изречённая есть ложь? (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Мимолётность   1k   Лирика
    Настроение: Беспощадность жизни, беспомощность любви (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
  • На краю   1k   Лирика
    Политпросвет: Есенин заграницей, за гранью (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Ненастным вечером...   1k   Лирика
    Настроение: ... нет плохой погоды... (Городской романс. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
  • Ослепление   0k   Лирика
    Настроение: Иллюзия vs реальность: профанная космология (Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика")
  • UpdПризнание в любви Declaration of Love   2k   Лирика
    Политпросвет: Просто о простом: о любви к России (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод на английский) Pol. Educ.: On plain things, open-heartedly: love for Russia (Patriotic verse. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • UpdРеквием по Прибалтике   1k   Лирика
    Творчество: По волнам памяти. После просмотра худ. фильма "Театр" (1978, СССР, реж. Янис Стрейч) (Инвектива. Из цикла "Лирика")
  • UpdШапка Мономаха   3k   Лирика
    Политпросвет: Владимира Путина - на царство? Vox populi - vox Dei? Навеяно фильмом "Крым. Путь на Родину". (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика". Примечания автора)
  • Штиль   1k   Лирика
    Импрессионизм: Узелки времени, или Мёбиусу и не снилось... (Арабески. Из цикла "Лирика")
  • UpdСирена   1k   Лирика
    Обществоведение: Время схлопнулось. (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика")
  • UpdСлед в след   1k   Лирика
    Обществоведение: На друга не надейся, сам не плошай, всё произойдёт нежаданно-негаданно. (Напутствие. Из цикла "Лирика")
  • UpdТретьи сутки без сна...   1k   Лирика
    Иллюзион: Курорт под прицелом (Гражданская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Ушла   1k   Лирика
    Настроение: Беспощадность жизни, беспомощность любви (Верлибр. Из цикла "Лирика")
  • Весенняя рапсодия   1k   Лирика
    Настроение: Радости ранней весны (Пейзажная лирика. Из цикла "Лирика") Mood: Delights of an early spring (Landscape lyrics. From the "Lyrics" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Визио   1k   Лирика
    Обществоведение: Никогда не говори "Завтра...". (Лирика-фэнтези. Из цикла "Лирика")
  • UpdВремя Time   3k   Лирика
    Обществоведение: "Что наша жизнь? Игра!" (Философская лирика. Из цикла "Лирика". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: "What is our life? A game!" (Philosophical lyrics. From the "Lyrics" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Единство противоположностей   0k   Лирика
    Территория смыслов: Время vs бессмертие (Философская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Зачем?   1k   Лирика
    Настроение: Хандра (Что такое "зачем"? Смысловой срез одного слова. Философская лирика. Свободная форма. Из цикла "Лирика") Mood: Spleen (What does "why" imply? A word connotation. Philosophical lyrics. Free form. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Твёрдые формы:

  • NewЭтюд в белых тонах   1k   Лирика
    Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо... (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick... (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Этюд в бледных тонах   1k   Лирика
    Юморески: Улита едет, когда-то будет. (Хайку. Из цикла "Юмор") Humoresques: While the grass grows the horse starves. (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Этюд в бурых тонах   1k   Лирика
    Визиоскоп: Новое время - настоящее в будущем: Хомо чипус (Хайку. Из цикла "Лирика") Visioscope: New tense - Present-in-the-Future: Homo chipus (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Этюд в горьких тонах   1k   Лирика
    Настроение: Полынная горечь утрат (Танка. Из цикла "Лирика") Mood: Sipping wormwood from the cup of losses (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Этюд в лиловых тонах   1k   Лирика
    Творчество: Развилка между замыслом и воплощением (Хайку. Из цикла "Лирика") Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Этюд в мрачных тонах   0k   Лирика
    Настроение: Депрессивное: стресс от холода (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Low-spirited: under the cold stress (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Этюд в розовых тонах   1k   Лирика
    Настроение: Зимние сны (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Hibernation (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Этюд в зелёных тонах   0k   Лирика
    Творчество: Пиршество ранней весной (Хайку. Из цикла "Лирика") Oeuvre: A feast in early spring (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Бабье лето   1k   Лирика
    Настроение: Прощальная ласка бабьего лета (Танка. Из цикла "Лирика") Mood: A farewell caress of the Indian summer (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Бабочка   0k   Лирика
    Импрессионизм: Не просохнешь - не вспорхнёшь. (Хайку. Из цикла "Лирика") Impressionism: To take wing - get dry first. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Безвременье   0k   Лирика
    Настроение: Когда лопается терпение (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Growing weariness (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Чёрная дыра   0k   Поэзия
    Юморески: Ближний космос (Хайку. Из цикла "Хайку") Humoresques: Near space (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Грусть   0k   Лирика
    Настроение: Грусть под Новый Год (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The coming New Year blues (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Чужбина   0k   Лирика Комментарии: 1 (07/05/2018)
    Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?.. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: What are you seeking in foreign lands?.. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Деменция   0k   Лирика
    Настроение: Не стучите в эту дверь - вам не откроют. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Don't knock at the door - nobody will open it. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Фальшак   1k   Поэзия
    Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического "искусства" (Инвектива. Хайку. Из цикла "Сатира") Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste "art" of pop poetry (An invective. A haiku. From the "Satire" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Глициния   0k   Лирика
    Настроение: Крымская глициния (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The Crimean wistaria (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Гляссе   1k   Лирика Комментарии: 1 (06/12/2018)
    Юморески: Зимние сны (Хайку. Из цикла "Юморески") Humoresques: Hibernation (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Гниль   1k   Поэзия
    Политпросвет: Слив в "святое" кап. настоящее (Хайку. Из цикла "Сатира") Pol. Educ.: Sinking into the "holy" capitalist present day (A haiku. From the "Satire" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Горе   1k   Лирика
    Территория смыслов: Горе (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: Grief (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Хайдзин   1k   Лирика
    Творчество: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку (Хайку. Из цикла "Лирика") Oeuvre: In honour of Leonid Startsev"s (leostar11) victory at the International Haiku Competition (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Хамелеоша   1k   Лирика
    Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Танка. Из цикла "Юмор") Humoresques: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own choice is not felt. (A tanka. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Холод   0k   Лирика Комментарии: 2 (13/01/2018)
    Настроение: Светит, но не греет. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Shining without giving out warmth (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Икары   1k   Лирика
    Импрессионизм: Светит, но не греет... хуже... гораздо хуже... (Хайку. Из цикла "Лирика") Impressionism: Shining without giving out warmth... worse... much worse... (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Иней   0k   Лирика
    Настроение: Прелюдия зимы (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A prelude to the winter (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Ищи...   1k   Лирика
    На "Жизнь" Алима: Никогда не знаешь кого найдёшь когда теряешь. (Хайку. Из цикла "Лирика") On "Life" by Alim: One never knows who one finds while losing (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • История   1k   Лирика
    Территория смыслов: История (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: History (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • NewКакофония Cacophony   0k   Лирика
    Настроение: Стресс от шума (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Under the noise stress (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian)
  • Кофе в турке   1k   Лирика
    Юморески: Вы несчастны? - Тогда мы идём к вам с туркой. (Идея для рекламного ролика) (Хайку. Из цикла "Юморески") Humoresques: Unhappy? - We're on the way to you, with a cezve. (An idea for a commercial) (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Колодец   1k   Лирика
    Политпросвет: Клеветникам на Россию - не плюй в чужой колодец, копай свой - на исторической родине. (Танка. Из цикла "Лирика") Pol. Educ.: To slanderers casting aspersions on Russia - don't foul somebody else's well, do dig one for yourself - out there, in your historical homeland. (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Крым   0k   Лирика
    Настроение: Экология души (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: On psyche bionomics (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Кумир Idol   1k   Лирика
    Территория смыслов: Кумир. Экология души - не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4) (Хайку. Из цикла "Лирика". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: An idol. On psyche bionomics - thou shalt not make into thee any graven image. (Bibel, 2. Mose, 20, 4) (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian)
  • Листопад   0k   Лирика
    Настроение: Предзимнее последнее "прости" (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A farewell at winterbreak (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Любовь   0k   Лирика
    Настроение: Территория смыслов: Любовь (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The domain of semantics: Love (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Луч   0k   Лирика
    Настроение: Прощальная ласка бабьего лета (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A farewell caress of the Indian summer (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Надежда   1k   Лирика
    Настроение: Закрыть глаза на свет в конце тоннеля (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Shutting one's eyes to the light at the end of the tunnel (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Надоеды   1k   Лирика
    Настроение: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Bored to death with poetic exhibitionists (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Непрощёное воскресенье   1k   Лирика
    Инвектива: Береги честь смолоду, или позднее раскаяние в свете народной мудрости (Хайку. Из цикла "Лирика") An invective: Watch over your honour while you are young, or tardy repentance in a light of folk wisdom (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Неведение   1k   Лирика
    Настроение: депрессивное - стресс от зашкаливающего информационного негатива (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: low-spirited - under the excessive negative information stress (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Отстань!   1k   Лирика
    Настроение: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея "Нет врагов?" (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Unwelcome clashes. To counterbalance "No enemies" by Charles Mackay. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Оттиск   0k   Лирика
    Настроение: Истинная ценность вещей (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The true value of one's belongings (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • NewПамять Memories   1k   Лирика
    Территория смыслов: Память: милосердие памяти - помнить о хорошем. (Хайку. Из цикла "Лирика". Авторский перевод на английский) The domain of semantics: Memories: memories mercy - to keep mostly good things. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian)
  • Пируэты лета...   0k   Лирика
    Настроение: Зенит лета, тополиный "снегопад" (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: High summer, the poplar fluff "snowfall" (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Последняя чашка   0k   Лирика
    Настроение: Истинная ценность вещей (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The true value of one's belongings (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Постылые кущи   1k   Лирика
    Настроенне: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще. (Танка. Из цикла "Лирика") Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity. (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Поворот   0k   Лирика
    Настроение: Бесплодные усилия памяти (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: One's memory's vain attempts (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Поздно   0k   Лирика
    Настроение: Ушли... недолюбленными. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Gone... underloved. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Позёмка   0k   Лирика
    Настроение: Зимнее беспутство (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The rowdy-dowdy winter (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Приют холостяка   1k   Лирика
    Юморески: Нет ничего лучше дома. (Танка. Из цикла "Юмор") Humoresques: There's no place like home. (A tanka. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Прятки   0k   Лирика
    Настроение: Поиск пятого угла (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: In a tight corner (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • NewПростота Simple heart   1k   Лирика
    Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - там ни одного. (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: The simple heart: The simple heart attracts about a hundred of angels, the tricky one attracts none. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian)
  • Родина   1k   Лирика
    Территория смыслов: Родина (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: Motherland (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Росянка   1k   Лирика
    Настроение: Тёмная сторона медали на груди Земли (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The dark side of the medal on the Earth's chest (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Русь   0k   Лирика
    Территория смыслов: Родина (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: Motherland (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Щепка   1k   Лирика
    Настроение: Лишние люди: Лес рубят - щепки летят. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Odd Ones Out: If you hew trees the chips must fly. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Скука   0k   Лирика
    Настроение: Суета сует и всяческая суета. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Vanitas vanitatum et omnia vanitas. (Lat.) (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Случайность   0k   Лирика
    Территория смыслов: Случайные встречи (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: Encounters (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Снегири?   0k   Лирика
    Юморески: Зимний маскарад (Хайку. Из цикла "Лирика") Humoresques: A winter masquerade (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Соловей?..   1k   Юмор
    Юморески: Кошмар "соловьиного" дверного звонка (Хайку. Из цикла "Хайку") Humoresques: A nightmare of a "nightingale" doorbell (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Спесь   1k   Лирика
    Юморески: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама - он просто хочет молочка. (Хайку. Из цикла "Хайку") Humoresques: Don't take a spiky tramping in the dark for a hippoeleph - it just seeks a little milk. (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Старость   0k   Лирика
    Территория смыслов: Старость (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: Ripe age (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Страх   0k   Лирика
    Территория смыслов: Дождь и постАрмянская паранойя (Хайку. Из цикла "Лирика") The domain of semantics: Rain and the postArmyansk paranoia (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Стынь   0k   Лирика
    Настроение: Прелюдия зимы (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A prelude to the winter (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Судьба?   1k   Лирика
    Настроение: На судьбу не пеняй - сам не плошай. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Don't blame your fate, you'd rather keep your powder dry. (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Летняя метель   1k   Лирика
    Настроение: Зенит лета, тополиный "снегопад" (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: High summer, the poplar fluff "snowfall" (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Чайник горячий...   0k   Лирика
    Настроение: Середина осени, позднее чаепитие (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: A midautumn late cup of tea (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Запах   0k   Лирика
    Настроение: Память берёт след. (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Memories - hot on the trail (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Царское дело   1k   Лирика
    Политпросвет: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Танка. Из цикла "Лирика") Pol. Educ.: "Fairy-tales, though far from true, teach good lads a thing or two." (From "The Tale of the Golden Cockerel" by A. S. Pushkin, trans. by B. Deutsch) (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Туманность   1k   Лирика
    Настроение: Ближний космос: Туманность спустилась на Землю. (Хайку. Из цикла "Хайку") Mood: Near space: The Earth overcast by a Nebulosity (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Два веера   1k   Лирика
    Творчество: Танец с поэтическим веером (Танка. Из цикла "Лирика") Oeuvre: A dance with a poetry fan (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Уборка   1k   Поэзия
    Юморески: Белка в колесе, или кто в доме хозяин. (Хайку. Из цикла "Юмор") Humoresques: Like a squirrel in a wheel cage, or who's the master of the house. (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Удар властью   0k   Поэзия
    Политпросвет: Развращение властью (Хайку. Из цикла "Сатира") Pol. Educ.: Corrupted by power (A haiku. From the "Satire" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Утро в горах   1k   Лирика
    Настроение: Заблудившееся эхо (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The echo's gone astray (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Вежеталь   1k   Лирика
    Настроение: Память берёт след. (Танка. Из цикла "Лирика") Mood: Memories - hot on the trail (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • NewВолынка   1k   Лирика
    Юморески: По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии "Высокий блондин в чёрном ботинке", реж. Ив Робер, 1972 (Хайку. Из цикла "Юмор") Humoresques: Inspired by the episode with bagpipes (from "Le Grand Blond avec une chaussure noire" by Yves Robert, 1972) (A haiku. From the "Humour" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Якорь   1k   Лирика
    Настроение: Территория смыслов: Любовь (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The domain of semantics: Love (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Забудь...   1k   Лирика
    Настроение: На "Как я когда-то ласкал..." Фудзивары-но Садаиэ в переводе В. Марковой: Бесплодные усилия памяти (Танка. Из цикла "Лирика") http://japanpoetry.ru/poetry/19378 Mood: On "How fondly I used to caress..." by Fudsivara-no Sadaiae translated by V. Markova: One's memory's vain attempts (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Жажда   0k   Лирика
    Настроение: Стресс от шума (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: Under the noise stress (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Знатоки   1k   Поэзия
    Юморески: Учим вульгату (Memento mori. (лат.) - Помни о смерти.) (Хайку. Из цикла "Хайку") Humoresques: Learning Vulgate (Memento mori. (Lat.) - Beware of death.) (A haiku. From the "Haiku" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Зов   0k   Лирика
    Настроение: Юношеская меланхолия (Хайку. Из цикла "Лирика") Mood: The youthful blues (A haiku. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from Russian into English)
  • Сатира (поэзия):

  • Транс   1k   Поэзия
    Политпросвет: Инволюция - от индивидуальности к флэш-мобу. Есть ли жизнь в трансе? (Мини-памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Стихоплёты   0k   Поэзия
    Творчество: Поэты разные нужны, поэты разные важны. (Коллективный портрет-шарж обитателей литсайтов. Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Разгулялися "деды"...   1k   Поэзия
    Обществоведение: О дедовщине в сетературе. Куплеты новобранца одного из литсайтов Рунета (Неправильная форма с правильным содержанием. Из цикла "Сатира")
  • Психолух вульгарис   1k   Поэзия
    Обществоведение: Чужую беду руками разведу: Лозунг психолухов (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Победун   0k   Поэзия
    Обществоведение: Мелкие шишки на ровном месте: головокружение от "успехов" (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Обычаи обывателей   0k   Поэзия
    Обществоведение: Буднимейкеры (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Нестыковка   0k   Поэзия
    Политпросвет: Геноцид лайт, или скорбное бесчувствие (Гражданская лирика. Монострофа. Из цикла "Сатира")
  • Непризнанный гений   0k   Поэзия
    Творчество: На ходулях по литсайтам (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Морок   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не обижай людей без нужды. (Причитание. Из цикла "Сатира")
  • Молчание мизантропа   0k   Поэзия
    Обществоведение: Молчание - золото? (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Маска?   0k   Поэзия
    Обществоведение: Дураку закон не писан. (Сентенция. Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • Кукушонок   0k   Поэзия
    Обществоведение: Кукушиное "сумо" как модус вивенди любителей порулить на литсайтах Рунета (Аллегория. Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Защитник овечества   0k   Поэзия
    Политпросвет: В отаре жить - по-пацифистски выть. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Гордецу   0k   Поэзия Комментарии: 2 (10/08/2016)
    Обществоведение: Гордец любит рядиться в тогу судии, но бывает посрамлён. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Вдохновение   0k   Поэзия
    Политпросвет: "Бабаевские" конфеты "Вдохновение" вдохновили на частушки. (Частушки-простушки. Из цикла "Сатира")
  • Вас тут не стояло!   1k   Поэзия
    Обществоведение: Место под поэтическим солнцем: лирики vs циники... или наоборот? (Мадригал. Из цикла "Сатира")
  • Буря мглою...   0k   Поэзия
    Творчество: О штампах, заимствованиях, плагиате (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Беспощаден...   0k   Поэзия
    Обществоведение: О подростковых разборках (Одностишие. Из циклов "Сатира")
  • #ахеджакнуло   1k   Поэзия
    Политпросвет: Как аукнулось, так и откликнулось: гримасы пост-майданной неолиберастии. Новояз XXI века (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • UpdАйн, цвай, полицай   1k   Поэзия
    Политпросвет: На арест Аллы Александровской на Украине и задержание пенсионерки, продававшей собранную ей чернику, в Москве (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • akaянные   0k   Поэзия
    Обществоведение: Борцуны литматрицы (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Антидот   1k   Поэзия
    Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем в "Дело шустрых" шифровки НЛП "гуру", пустившего корни на Российском телевидении (Мини-памфлет. Из цикла "Сатира")
  • UpdАпофигей полит"корректности"   1k   Поэзия
    Политпросвет: Преданы и проданы: очередной плевок в душу русскому народу. На скандальное награждение жены ЕБНа орденом "Святой великомученицы Екатерины" (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Аполитес   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не время для политеса. Апгрейд присказки из русской народной сказки (Сентенция. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Баня   1k   Поэзия
    Обществоведение: "Переживания" забаненного "за плохое поведение" автора одного из литсайтов Рунета (Страдания. Из цикла "Сатира")
  • UpdБди   0k   Поэзия
    Обществоведение: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина) (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Беспощаден быт...   0k   Поэзия
    Обществоведение: Богемное бытие - не сахар (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Беспросветность   1k   Поэзия
    Обществоведение: Настроение: Тревожно эгоистическое (Инвектива. Монострофа. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Блаженцы   0k   Поэзия
    Творчество: Сектанты поэтической попсы (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Богема   0k   Поэзия
    Обществоведение: Богемное бытие - не сахар, или чем бы стихоплёт ни тешился, лишь бы не писал! (Акростих из тавтограмм. Из цикла "Сатира")
  • Болезнь   1k   Лирика
    Политпросвет: Родина больна (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • UpdБолото булькает...   0k   Поэзия
    Политпросвет: Болото "либерального" фашизма (Инвектива. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Болтанка   0k   Поэзия
    Обществоведение: Словоблудие достало. Куплет замученного обывателя (Инвектива. Монострофа. Из цикла "Сатира")
  • Борцун   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Папахен, вид оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Бука   1k   Поэзия
    Обществоведение: Админы vs авторы, или Массовики-затейники литсайтов развлекаются по-своему. Даёшь Новый год по-китайски! (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • UpdЧревовещатели   0k   Поэзия
    Политпросвет: Соловьёв pro Шувалов: вперёд затылком! - мусолят тему эффективных олигархов (Памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Чудо-юдо   0k   Поэзия
    Политпросвет: Дело шустрых на РосТВ живёт и процветает, как и некоторые "герои" русских народных сказок. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • UpdЧума болотная   1k   Поэзия
    Политпросвет: Навеяно Гайдаровским (!) экономическим форумом, январь 2016 г. (Памфлет. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Чувствительному поэту   0k   Поэзия
    Творчество: Прогноз поэтической погоды - повышенная влажность... (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Декадамс   1k   Поэзия
    Творчество: Шерше ля фам? Вам - на литсайты (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Диалог   1k   Поэзия
    Настроение: Единство противоположностей (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • Дифирамбнем   1k   Поэзия
    Обществоведение: Радости виртуальной "дружбы" (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • UpdДиванные войска   1k   Поэзия
    Политпросвет: Генералам пуховых карьеров посвящается. (Декларация. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Дауншифтер   1k   Поэзия
    Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Дуэлянты   0k   Поэзия
    Обществоведение: Бурная светская жизнь на литсайтах Рунета (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Дурилки картонные   0k   Поэзия
    Политпросвет: Ремейк "Севильского цирюльника", или Фигаро американо (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Эй, гражданина!   0k   Поэзия
    Творчество: "Эй, гражданина! Ты туда не ходи, ты сюда ходи!" (Из худ. фильма "Джентльмены удачи" (1971, Мосфильм), реж. Александр Серый) (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • NewЭкономная "элитка"   1k   Поэзия
    Политпросвет: Этика эпикурействующей "элиты" - "Эх, прокачу!" (Сентенция. Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • UpdЭпилог   1k   Лирика
    Политпросвет: Багрец и золото Святой Руси (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира")
  • Эпитафия штампу   1k   Поэзия
    Творчество: Эпитафия на "надгробном памятнике" стихотворению "Пой, соловей, пой..." (См. http://samlib.ru/editors/i/izergina_l/poysolovey.shtml), не вынесшему игр со штампами (Эпитафия. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Эквилибриум   1k   Поэзия
    Политпросвет: Свет в конце туннеля (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • UpdФальшак   1k   Поэзия
    Обществоведение: "Прогресс" цивилизации - от "поколения пепси" к поколению "покемон гоу" (Памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Фас!   1k   Поэзия
    Политпросвет: Таврические игрища-2010 - власти vs обыватель (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира")
  • Филозофическое утро   0k   Поэзия
    Обществоведение: Когнитивный диссонанс филозофического утра (Мини-памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Фонтан   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Ковёрный, вид оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Фыркает факелом...   0k   Поэзия
    Настроение: Захотелось пофыркать. (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • UpdГеноцид лайт?   1k   Поэзия
    Политпросвет: "Патриотический" бестиарий, или пир во время чумы (Памфлет. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Гость   1k   Поэзия
    Обществоведение: Уж близ, при дверех званый готардскими сатанистами гость... (Инвектива. Трёхстишие. Из цикла "Сатира". Примечание автора. Авторский перевод на английский) Social Studies: He is near, right at the door, the Visitor invited by the Gotthard satanists... (An invective. A tercet. From the "Satire" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Готардские ботаники   2k   Поэзия
    Политпросвет: На шабаш ельциноидов в Кремле 14 марта 2017 г. (Мини-памфлет. Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • Грустяи   0k   Поэзия
    Обществоведение: Опечаленные печальники (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Холопьё   2k   Поэзия
    Политпросвет: Реакция на приём Байдена на Украине 11 декабря 2015 г. (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • NewИдеальный голос   0k   Поэзия
    Обществоведение: Аттракцион неслыханного "идеала" (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • UpdИдёт охота... Chase in full swing...   1k   Поэзия
    Творчество: Топтуны на литературной поляне (Инвектива. Из цикла "Сатира". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: Turfing out the literary glade (An invective. From the "Satire" cycle. The author's note. The author's interlinear translation from Russian)
  • Игруны   0k   Поэзия
    Политпросвет: Лудомания на политическом Олимпике (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • NewИмяслов   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не по нашему хотению... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Индульгенция   1k   Поэзия
    Обществоведение: "Высокие" отношения - от любви до ненависти... и обратно (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • Интрига   0k   Поэзия Комментарии: 4 (13/01/2018)
    Политпросвет: "Выборы" в зеркале народной мудрости (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Искромётное   3k   Поэзия
    Творчество: Сам себя не похвалишь... (Портрет-шарж. Свободная форма. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод и примечания) Oeuvre: Without showing off... (A portrait-cartoon. Free form. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation from Russian into English. The author's notes)
  • UpdИ я не хочу...   1k   Поэзия
    Политпросвет: Эпидемия с "синдромом кукушонка", приведшая к возвращению Крыма в Россию (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира")
  • Клеветайка   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: ОБС, вид оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • NewКнопкодавы   1k   Поэзия
    Политпросвет: Навстречу выборам: И будет нам счастье... (Памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Комплимяшки   0k   Поэзия
    Сладкогласые няшные сирены (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Комсволочь   2k   Поэзия
    Политпросвет: Полипы из семидесятых вызрели в девяностых и стали "государственными мужами" в первой четверти XXI века: Горе, горе тебе, несчастная Россия! (Мини-памфлет. Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • Коровьев жжот   1k   Поэзия
    Обществоведение: Админ vs авторы, или своя рука - владыка (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Козырная Дума   0k   Поэзия
    Политпросвет: На скандальные Думские овации по поводу избрания президента Америки (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • UpdКрэкс-пэкс-фexit   1k   Поэзия
    Политпросвет: Аттракцион неслыханной демократии (Памфлет. Новояз XXI века. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • NewКривое зеркало   1k   Поэзия
    Обществоведение: Разговор с зеркалом, или самоутверждение по-обывательски (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • UpdКвазимоды в моде   1k   Поэзия
    Обществоведение: Из жизни "человека неразумного": #monsters.go - в погоне за монструозной "красотой", или компрачикос сознания атакуют. (Памфлет. Из цикла "Сатира")
  • NewЛирское   1k   Поэзия
    Обществоведение: Не судите о ближних по наветам дальних (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Ловушка   0k   Поэзия
    Обществоведение: NO EXIT. День сурка длиною в жизнь (Сентенция. Монострофа. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Люди с прошлым   1k   Поэзия
    Обществоведение: Скелеты в шкафу. После просмотра худ. фильма "Квартет" (2012, Великобритания; реж. Дастин Хоффман) (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • NewМажордом   1k   Поэзия
    Творчество: Когда моч... "власть" в голову ударяет. (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Мечты мракобеса   1k   Поэзия
    Обществоведение: Когда мечтать - вредно. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Мелочи Жизни   0k   Поэзия
    Обществоведение: Тело и антитела - последняя битва (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Меритократус бестия   0k   Поэзия
    Политпросвет: Закрываем очередное окно овертона и подшиваем новую страницу в "Дело шустрых" (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Мистерия-блеф   2k   Лирика
    Политпросвет: Танцы на костях в исполнении блефмейстеров, терзающих Святую Русь (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Митрофанушка "в мэтрах"   1k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Недоросль 2.0, вид: оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Модус импробус   0k   Поэзия
    Политпросвет: Этика эпикурействующей "элитки" (Сентенция. Тавтограмма. Из цикла "Сатира")
  • UpdМоя вина?   1k   Поэзия
    Политпросвет: Назидание клеветникам на Россию (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Мыслители   0k   Поэзия
    Творчество: Растягиваем смыслы на шпагат. (Инвектива. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • UpdНалог на воздух   0k   Поэзия
    Политпросвет: Чинуши "соковыжималки" рулят... пока ещё... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Неприсоединившиеся   1k   Поэзия
    Обществоведение: Кредо движения неприсоединения (Прокламация. Из цикла "Сатира")
  • Неугомонная   1k   Поэзия
    Творчество: Адепты сетевого литературо"ведения" (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • UpdНевестка   0k   Лирика
    Политпросвет: Не стоит приобретать "комплекс вины". (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира")
  • Нимрод   1k   Поэзия
    Политпросвет: Щедрость за чужой счёт (по поводу списания долгов). Когда история ничему не учит... (Инвектива. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Низкий старт?   0k   Поэзия
    Обществоведение: Се ля ви. Оптимистический взгляд на вещи (Сентенция. Монострофа. Свободная форма. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Новейший самоучитель   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев 2.0, вид: оДомашненный (Одностишие. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • UpdНью-таёжники   2k   Поэзия
    Обществоведение: Прими, Тайга, своих блудных детей... (плач перекати-поля) (Рэп. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • О Б С   1k   Поэзия
    Обществоведение: Самоутверждение по-деревенски (Коллективный портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Образованка игнорамус   1k   Поэзия
    Обществоведение: Новые "русские" педагоги и литераторы (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Обычаи   0k   Поэзия
    Обществоведение: Чем бы дитя ни тешилось... (Акростих. Свободная форма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • UpdОдержимость   1k   Поэзия
    Обществоведение: Пожиратели душ и сердец от шоубиза (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Оппонентус вульгарис   1k   Поэзия
    Обществоведение: Послевкусие от "дискуссии" православного с либералом (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Опять   1k   Лирика
    Политпросвет: Бандеровская "экскурсия" по Киеву в разгаре. Январь 2014 года (Гражданская лирика. Свободная форма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Осадочек   0k   Поэзия
    Политпросвет: Судим, рядим, чешем репу. Августовские загадки (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • От-канкан   0k   Поэзия
    Политпросвет: Депутаты "с пониженной социальной ответственностью" (интернет-мем от ВВП) - реакция тугоДумцев на назначение Мутко в "новом" Правительстве РФ (Частушка. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Отверженные   0k   Лирика
    Обществоведение: Бенефициарам, выгодополучателям "святых" девяностых (Инвектива. Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • Озноб   0k   Поэзия
    Политпросвет: Дежавю (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Пагофрения   0k   Поэзия
    Политпросвет: Есть ли жизнь за МКАДом?.. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • UpdПатриал   0k   Поэзия
    Политпросвет: Химерическое: смесь бульдога с носорогом - либерал-патриот (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Печаль моя глупа   1k   Поэзия
    Обществоведение: О дедовщине и "весёлой" жизни обитателей одного из литсайтов Рунета (Мини-памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Печальна жизнь   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Прилипала, вид: оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Песни живота   1k   Поэзия
    Обществоведение: Не токмо танцами, но и песнями живота жив обыватель. (Куплеты. Из цикла "Сатира")
  • Песнь кулика   1k   Поэзия
    Обществоведение: Не вписался в "святое" ваалье настоящее... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • UpdПод каким напёрстком...   0k   Поэзия
    Политпросвет: Вопросы без ответов (Загадка. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • UpdПод Весёлым Роджером   1k   Поэзия
    Политпросвет: Законотвари уркаганы ураганят. (Памфлет. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Покаянство   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Алконавт, вид оДомашненный (Эпиграмма карикатура. Из цикла "Сатира")
  • Пострел   0k   Поэзия
    Обществоведение: Ксерокоп, или не спешите очаровываться. (Тавтограмма. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Пой, соловей, пой...   1k   Поэзия
    Политпросвет: Когда в поле лишь один - воин (Гражданская лирика. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Правец   0k   Поэзия
    Политпросвет: Своим я - ДАМ, а вам - не ДАМ, или паразиты во власти (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Прельщенье   1k   Поэзия Комментарии: 2 (17/02/2017)
    Политпросвет: Коллаборанту - коллаборантово. "Слово об осуждении еретиков" Свт. Иосиф Волоцкий: "Егда невернии и еретици никого же от православных прельщают, тогда недостоит им зло творити или ненавидети их; егда же узрим неверныя же и еретики, хотящих прелстити православныя, тогда подобает не точию ненавидети их, или осужати, но и проклинати и язвити". (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • UpdПри виде несчастий...   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не учите меня жить лучше... (Инвектива. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • UpdПриживалки   1k   Поэзия
    Политпросвет: Не позволяй врагу в своём дому хозяйничать. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Прогулка   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Папахен, вид оДомашненный (Монострофа. Из цикла "Сатира")
  • Пуп сайта   1k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Наполеон 2.0, вид: оДомашненный, из палаты No 6 (Портрет-шарж. Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • Пустоцвет   0k   Поэзия
    Творчество: Сектанты поэтической попсы (Портрет-шарж. Верлибр. Из цикла "Сатира")
  • Пятак   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Прилипала, вид: оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Ролевые игры   1k   Поэзия
    Политпросвет: Мир граждан vs граждан мира. По поводу официального статуса Стивена Сигала в качестве представителя МИД РФ по вопросам гуманитарных связей России и США. Лозунг для МИДа РФ. Эпиграф к заметке "Маразм крепчает". (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Розовые очки   0k   Поэзия
    Обществоведение: Эпитафия прекраснодушию (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • NewРусский дух   0k   Поэзия
    Политпросвет: Дело шустрых на российском телевидении живёт и процветает. Соловьёв vs Аннушкин и Шаргунов (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Самобичевание   0k   Поэзия
    Творчество: Логическая петля Мёбиуса (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Самосудец   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев 2.0, вид: оДомашненный (Тавтограмма язык-сломаешь (tongue-twister). Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Сатирику   1k   Поэзия
    Творчество: Настойка унтер-офицерской вдовы: критика и самокритика в одном флаконе (Инвектива. Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • NewСемейное дело   1k   Поэзия
    Обществоведение: Противостояние варварам мутного времени (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Семь-сорок, или пляски на костях   2k   Поэзия
    Политпросвет: Когда уроки истории не идут впрок. XXI век: всё те же на сафари во владениях Богдана Хмельницкого (Мини-памфлет. Трансязыковой: рус.-укр. суржик. Из цикла "Сатира")
  • Шляпокляки   0k   Поэзия
    Политпросвет: Взялся за гуж, а сам - не дюж? (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Смысл размыт...   0k   Поэзия
    Обществоведение: Теория относительности в болтологии, или словоблудие достало. (Сентенция. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Соблазн   1k   Поэзия
    Обществоведение: Что в лоб, что по лбу: "православная" эзотерика или эзотерическое "православие" (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Стахановец   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Психотворец, вид оДомашненный, гиперактивный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Стихоточцы   1k   Поэзия
    Творчество: Сектанты поэтической попсы (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • UpdСтоп-кран   1k   Поэзия
    Обществоведение: Вангуют - все!, или пляски на костях: что 2017-й нам готовит? (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Страха ради иудейска...   1k   Лирика
    Политпросвет: Анатомия предательства (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • UpdСтрашилки либерастов   0k   Поэзия
    Политпросвет: Либерасты во власти - пугало пугало, да не запугало. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • NewСюр   1k   Поэзия
    Обществоведение: Такова жизнь... (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • UpdСвистопляска   0k   Поэзия
    Обществоведение: Теория заговора: Россия сосредотачивается?! - отвлечём развлекухой. (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Святошка   1k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Тартюф 2.0, вид: оДомашненный (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Свои?   0k   Поэзия
    Обществоведение: Минное поле выбора в Парке вурдалакского периода (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Тавромахия   0k   Поэзия
    Троллеведение: Админы vs авторы, или своя рука - владыка (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • Трёшка   1k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Приблатнённый, агрессивный, вид: оДомашненный, прикормленный (Мини-памфлет. Из цикла "Сатира")
  • Ударим   0k   Поэзия
    Обществоведение: На злобу дня: словоблудие достало. (Лозунг. Одностишие. Из цикла "Сатира")
  • Указующий перст   0k   Поэзия
    Троллеведение: Тролль обыкновенный, порода: Мамаев 2.0, вид: оДомашненный (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Утконосцы   1k   Поэзия
    Политпросвет: #онижедети а ля рюс: марлезонский балет в исполнении политпедофилов и их любимых ути-пути (Мини-памфлет. Из цикла "Сатира")
  • UpdВерноподдавки   1k   Поэзия
    Политпросвет: На "верноподданническую" эскападу В. В. Жириновского 22 сентября 2016 г. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Весело   0k   Поэзия
    Настроение: "Высокие" отношения в свете народной мудрости (Свободная форма. Из цикла "Сатира")
  • #вглазасмотреть!   1k   Поэзия Комментарии: 2 (04/05/2017)
    Политпросвет: На отповедь зам. полпреда России в ООН Владимира Карповича Сафронкова зарвавшемуся мелкобританскому хаму, оскорблявшему Россию на заседании Совета безопасности ООН 12 апреля 2017 года (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Виртуалитет   1k   Поэзия
    Творчество: Блеск и нищета виртуальных литераторов, или белки в виртуальном колесе (Портрет-шарж. Из цикла "Сатира")
  • Вороне   1k   Поэзия
    Обществоведение: Не понимаешь - промолчи. Молчание - золото. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Время покажет   1k   Поэзия
    Творчество: Толкотня на поэтическом Олимпе (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • UpdВстряска   1k   Поэзия
    Политпросвет: Лиц "модной" национальности безостановочно трясёт от Русской весны (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Забубённое   1k   Поэзия
    Политпросвет: Бьют не по паспорту... Крик души измученного обывателя (Куплеты. Из цикла "Сатира")
  • UpdЗа граничное   0k   Поэзия
    Обществоведение: Не вписался. (Сентенция. Из цикла "Сатира")
  • Засыпав "Фабулу" белибердой и хламом...   1k   Поэзия
    Обществоведение: Массовики-затейники литсайтов развлекаются по-своему. (Портрет-шарж. Транс-языковой: рус.-укр. Из цикла "Сатира")
  • Завладела дама клавой...   0k   Поэзия
    Творчество: Ревнители "чистоты поэтических рядов" бдят. (Эпиграмма. Из цикла "Сатира")
  • Ж'има   2k   Поэзия
    Творчество: "Вымучиваем" стихотворение на конкурс (Свободная форма. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Злые карлы   1k   Поэзия
    Творчество: Рэпом по репам педофилов от шоубиза (Памфлет. Рэп. Из цикла "Сатира")
  • UpdЗвездун   0k   Поэзия
    Обществоведение: Звездун на ровном месте. Зазвездившийся сноб промывает мозги "прыщам" (Инвектива. Из цикла "Сатира")
  • Басни:

  • UpdДятел при делах   2k   Поэзия
    Политпросвет: Чем слаще песня, тем сильней изжога. (Басня. Из цикла "Сатира")
  • Кукух   1k   Поэзия
    Каждому своё (Басня-ужастик. Неправильная форма с сомнительным содержанием. Из цикла "Сатира")
  • Медный грош   1k   Поэзия
    Творчество: Не всё то золото, что блестит. (Мини-басня. Из цикла "Сатира")
  • Мелочи жизни   1k   Поэзия
    Обществоведение: Каждому - своё (Филозофичная мини-басня. Неправильная форма с правильным содержанием. Из цикла "Сатира". Примечание автора)
  • UpdПастух мечтатель   0k   Поэзия
    Политпросвет: Мечтать невредно... (Побасёнка. Из цикла "Сатира")
  • Стихи для детей:

  • Утро на даче   0k   Лирика Комментарии: 2 (17/02/2017)
    Дачные раскраски (Зарисовка. Детское. Акростих. Свободная форма)
  • Лето   0k   Лирика
    "За детство счастливое наше - спасибо, родная страна!" (Зарисовка. Свободная форма. Детское. Из цикла "Игры со штампами" "На конкурс")
  • Забыла про меня зима   1k   Лирика
    Обществоведение: Эта странная зима 2014 года (Свободная форма. Детское. Из цикла "Лирика") Social Studies: The abnormal winter of 2014 (Free form. A children's verse. From the "Lyrics" series. The author's interlinear translation from Russian into English)
  • Эх, прокачусь!   0k   Детская
    Детское: Чем бы морской котик ни тешился, лишь бы не рычал! Морской котик заставил сахалинских рыбаков весь день катать его в лодке. (См. http://rusvesna.su/news/1523263069) (Свободная форма. Из цикла "Детское")
  • Ч   0k   Детская
    Детское: Буква Ч на скамейке запасных имяслова (Двустишие. Из цикла "Детское")
  • Карасик   2k   Детская
    Детское: Что получается, когда мелкая рыбёшка берётся учить крупную рыбу хорошим манерам. Каждому - своё. (Басня-ужастик. Неправильная форма с сомнительным содержанием. Из цикла "Детское")
  • Письмо пятиклассника Деду Морозу   3k   Детская
    Детское: Письмо "продвинутого" школяра Деду Морозу (Свободная форма. Сленг школяров начала XXI в. Из цикла "Детское". Примечания автора)
  • Святки   1k   Детская
    Детское: Зимние забавы (Зарисовка. Лирика. Из цикла "Детское")
  • Сборники:

  • Искромётное   60k   Лирика
    Избранная лирика (2007-2016) (Сборник стихов. Из цикла "Лирика")
  • Из "Cтихов матушки Гусыни"   31k   Переводы
    Перевод: Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни" "Mother Goose Rhymes" (Сборник стихов. Из цикла "Поэтические переводы")
  • Мякиш   23k   Поэзия
    Троллеведение: Попытка систематизации типов "мальчиков, писающих" на каждом углу в интернете. В ходе анализа ни один троллик сильно не пострадал. (Сборник сатирических стихотворений. Из цикла "Сатира")
  • Тормозной путь   7k   Поэзия
    Творчество: Заезды по "стиральной доске" сетературы - русофобия рулит. (Сборник сатирических стихотворений. Из цикла "Сатира". Примечания автора)
  • Волчьи ягоды   71k   Поэзия
    Политпросвет: "По плодам их узнаете их" [Матф.7:16 и 7:20]. (Политическая сатира. Сборник стихотворений. Из цикла "Сатира")
  • Стихотворения на английском:

  • B B C Slogan   1k   Поэзия
    Pol. Educ.: BBC - fresh news 'round the clock (Slogan. From the "Satire" cycle) Политпросвет: Би-би-си - 24 часа новостей (Лозунг. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира")
  • Castaway   1k   Лирика
    Social Studies: A parting couple whose love has collapsed and both are left castaway (Song lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Расставание пары, чья любовь потерпела крушение (Текст песни на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Daydreamer's Rattle   1k   Лирика
    Social Studies: A lonesome solo (Song lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Грустное соло (Текст песни на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Insomnia   1k   Лирика
    Social Studies: Insomnia comes with depression and fatigue. Mood (Song lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Бессонница - спутник уныния и усталости от жизни. Настроение (Текст песни на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Unemotional   1k   Поэзия
    Social Studies: Reserve, without showing off. Mood (A maxim. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Сдержанность, без показухи. Настроение (Сентенция. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Us   2k   Поэзия
    Social Studies: On flibbertigibbets and the injustice of their judgments and convictions (A poem for teenagers. Philosophical lyrics. From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: О сплетниках и несправедливости их суждений-осуждений (Стихотворение для подростков на английском языке. Философская лирика. Из цикла "Лирика")
  • Which way to take   1k   Лирика
    Oeuvre: A writer's concordat with silence. Mood (A maxim. Philosophical lyrics. From the "Lyrics" cycle) Творчество: Примирение сочинителя с молчанием. Настроение (Сентенция. Философская лирика. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • Wrong place, wrong people   2k   Лирика
    Social Studies: Homewards (Philosophical lyrics. Inspired by Katherine Anne Porter's "The Ship of Fools". From the "Lyrics" cycle) Обществоведение: Возвращение домой (Философская лирика. По мотивам романа Кэтрин Энн Портер "Корабль дураков". Стихотворение на английском языке. Из цикла "Лирика")
  • UpdAdolescent "civ'lization" "Цивилизация" подросток   3k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the obnoxious impuberal adolescent delirium of the American "civilization" (A lampoon. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Об отвратном делирии незрелой американской "цивилизации" (Памфлет. Стихотворение в прозе на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Boomerang   1k   Поэзия
    Pol. Educ.: As the call, so the echo. (An invective. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation) Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется. (Инвектива. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Подстрочник в авторском переводе)
  • D'sh Fever Д'шев жар   1k   Foreign+Translat
    A puzzle: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about? (A tanka. From the "Lyrics" cycle. The author's translation from English into Russian) Загадка: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..)? (Танка. Из цикла "Лирика". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • UpdMerry-go-Psaki Карусель а-ля Псаки   2k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the "exceptional" nation's exceptional propaganda loudspeaker. A plea of a disappointed Psaki fan from Russia (A chant. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О выдающемся рупоре пропаганды "исключительной" нации. Призыв разочарованной фанатки Псаки из России (Кричалка. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • No Love Lost   3k   Поэзия
    Политпросвет: Как аукнется, так и откликнется: Из России без любви (Стихотворение на английском языке. Инвектива. Из цикла "Сатира") Pol. Educ.: As the call, so the echo: From Russia without love (An invective. From the "Satire" cycle)
  • UpdOne man Один   1k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: A "Hack-a-newsman" offer: on mock reality image-makers (A hack journalists' slogan. A monostanza. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: Снять газетчика: об имидж-мейкерах поддельной "реальности" (Слоган продажных журналистов. Стихотворение на английском языке. Монострофа. Из цикла "Сатира". Авторский подстрочный перевод с английского)
  • Upd#russiansdidit #этофсёрусские   2k   Foreign+Translat
    Pol. Educ.: On the exceptional nations' pathetic paranoia. A plea of a frustrated westerner (A chant. From the "Satire" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Политпросвет: О душераздирающей паранойе исключительных наций. Вопль души отчаявшегося обывателя Запада (Кричалка. Стихотворение на английском языке. Из цикла "Сатира". Подстрочник в авторском переводе)
  • Sacrifice Самопожертвование   1k   Foreign+Translat
    Social Studies: Russian seed in the field that's turned alien (An invective. From the "Lyrics" cycle. The author's interlinear translation into Russian) Обществоведение: Русские семена на ставшем чужим поле (Инвектива. Из цикла "Лирика". Подстрочник в авторском переводе)
  • Поэтические переводы:

  • Apollon Maykov. A few mediocre families...   3k   Переводы
    Перевод: Что с нами не так? почему не срабатывает социальный иммунитет и инстинкт самосохранения? (Подстрочный перевод на английский язык эпиграммы Аполлона Майкова 7. "Бездарных несколько семей...") Translation: What's wrong with us? Why don"t social immunity and the instinct of self-preservation work? (Interlinear translation into English of the epigram by Apollon Maykov "A few mediocre families...")
  • Часы с кукушкой   2k   Переводы
    Перевод: Учимся считать и узнавать который час! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения Cuckoo clock из сборника Nursery Rhymes)
  • Джон Донн. Крепость пала   1k   Переводы
    Перевод: Конец смельчака (Философская лирика. Вариант поэтического перевода с английского языка стихотворения Fall of a Wall. John Donne)
  • Д. Х. Сандерс, К. Келли. Я - маленький чайник   2k   Переводы
    Перевод: Играем "в чайник" и учим английский! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения I'm a little teapot. G. H. Sanders, C. Kelley)
  • Конница дождя (Из Набокова)   1k   Переводы
    Перевод: Дождь, льющийся в детство. По мотивам стихотворения "Rain" Владимира Набокова (Верлибр. Из цикла "Лирика") Преамбула: Как-то Набоков сказал: "Не сердитесь на дождь; просто он не умеет идти вверх". ("Don't be angry with the rain; it simply does not know how to fall upwards." Vladimir Nabokov). В этой интерпретации Набоковского "Rain" дождь, похоже, научился...
  • Владимир Набоков. Дождь   2k   Переводы
    Перевод: Дождь, льющийся в детство (Подстрочник и дословный перевод с английского языка стихотворения Владимира Набокова: Rain. Vladimir Nabokov. Из цикла "Поэтический перевод")
  • Mikhail Lermontov. Song ("blessed shadows of days bygone...")   1k   Переводы
    Translation: On the drama of youthful frustration (Poetic translation into English of the poem by Mikhail Lermontov Song ("Blessed shadows of days bygone...")) Перевод: Трагизм юношеских разочарований (Поэтический перевод на английский язык стихотворения М. Ю. Лермонтова Песня ("Светлый призрак дней минувших..."))
  • Роальд Даль. Телевизор   7k   Переводы
    Перевод: О вредном воздействии телевидения на детей. Как вернуть детям книгу. Совет храбрым родителям: радикальные меры - "Долой телевизор!" (Подстрочный перевод с английского языка стихотворения Television. Roald Dahl)
  • Nikolai Yazykov. To Those Who Don't Belong   6k   Переводы
    Translation: An outburst of a great Russian poet of the XIX century Nikolai Yazykov that could just as well be addressed to our present day totalitarian "liberals" (Interlinear translation into English of the poem by Nikolai Yazykov "To Those Who Don't Belong". The translator's note) Перевод: Гневная отповедь одного из крупнейших русских поэтов XIX века Николая Языкова, которая с таким же успехом могла бы предназначаться нашим нынешним тоталитарным "либералам" (Подстрочный перевод на английский язык стихотворения Николая Языкова "К ненашим". Примечание переводчика)
  • Robert Rozhdestvensky. We're the Army of the People   2k   Переводы
    Translation: Lyrics of the patriotic song sung by the military orchestra at the final part of the military parade on the Red Square in Moscow on May 9, 2015 (Interlinear translation from Russian into English of the poem by Robert Rozhdestvensky "We're the Army of the People") Перевод: Текст патриотической песни, исполненной военным оркестром в заключительной части военного парада на Красной площади в Москве 9 мая 2015 года (Подстрочник к стихотворению Роберта Рождественского "Мы - армия народа". Перевод с русского языка на английский)
  • Р. П. Скотт. Кого поймал Джерри   3k   Переводы
    Перевод: Даже после неудачной рыбалки непослушные мальчишки частенько не остаются без улова! (Стихотворение для детей. Поэтический перевод с английского языка стихотворения What Jerry Caught. R. P. Scott)
  • Из Стихов матушки Гусыни:

  • Anna Elise... Анна Элис...   2k   Переводы
    Перевод: Маленькая неудачница (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes)
  • Bessy Bell and Mary Gray... Бесси Белл и Мэри Грэй...   1k   Переводы
    Перевод: Каждому - своё. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes)
  • Betty Botter bought some butter... Замесить решила Бетти тесто на оладьи...   2k   Переводы
    Перевод: Ответственная стряпуха (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes)
  • Coffee and Tea Кофе или чай?   1k   Переводы
    Перевод: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes)
  • The Comedy of Billy and Betty Комедия Билли и Бетти   4k   Переводы
    Перевод: По одёжке протягивай ножки. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes)
  • Courtship Объяснение   1k   Переводы
    Перевод: Меньше слов - больше дела. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Courtship. Mother Goose Rhymes)
  • Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс...   1k   Переводы
    Перевод: Загадка: так сколько же было девочек? (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Mother Goose Rhymes)
  • Elsie Marley is grown so fine... Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди...   1k   Переводы
    Перевод: Крестьянка "во дворянстве" (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes)
  • I bought a dozen new-laid eggs... У фермера Джона несушки снеслись...   1k   Переводы
    Перевод: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes)
  • Little Betty Blue... Туфельку нарядную...   1k   Переводы
    Перевод: Маленькие горести маленьких девочек (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes)
  • Little Betty Pringle she had a pig... Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл   2k   Переводы
    Перевод: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes)
  • Little Blue Betty she lived in a den... Крошка Блю Бетти держала кабак...   1k   Переводы
    Перевод: Один неверный шаг, и "джентльмены" остаются без пива (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Blue Betty, she lived in a den... Mother Goose Rhymes)
  • Mary had a little lamb... У Мэри был ягнёнок...   2k   Переводы
    Перевод: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes)
  • Mary had a pretty bird... Дивная пташка у Мэри жила...   1k   Переводы
    Перевод: Любимая канарейка-певунья Мэри (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из малого сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose)
  • Mary, Mary, quite contrary... Мэри, Мэри, капризуля...   1k   Переводы
    Перевод: У капризной Мэри и садик с капризами (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes)
  • Mr. Ibister and Betsy his sister... Мистер Ибистер с сестрицею Бетси...   1k   Переводы
    Перевод: Брат с сестрой готовятся к приходу гостей. (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Mr. Ibister and Betsy his sister... Mother Goose Rhymes)
  • My maid Mary... Моя подружка Мэри...   1k   Переводы
    Перевод: Бывает, что и людям, "как двум коням в упряжке, весело бежать". (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": My maid Mary... Mother Goose Rhymes)
  • Once I saw a little bird... Как-то...   2k   Переводы
    Перевод: Неудачная попытка подружиться с прилетевшей птичкой (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Once I saw a little bird... Mother Goose Rhymes)
  • The greedy man is he who sits... Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...   1k   Переводы
    Перевод: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes)
  • Публицистика:

  • Аэлита трансгуманоидов   3k   Публицистика
    Обществоведение: Русофобия трансгуманоидной псевдоэлитки как крайнее проявление идеологии человеконенавистничества (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Дело спасения утопающих   4k   Публицистика
    Обществоведение: Противодействие русофобам на бытовом уровне (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Фокус-покус с неваляшкой   2k   Публицистика
    Политпросвет: Неваляшки шустрят, или операция "Преемник" (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Гицели "в законе"   3k   Публицистика
    Политпросвет: Сионизм и русофобия атакуют. (Заметка. Из цикла "Публицистика")
  • Игры идиотов   5k   Публицистика
    Обществоведение: Отелло рассвирепело! Что показал Чемпионат мира по футболу 2018 неболельщику. Ч. I. Оргия инфантилов. Ч. II. Альф(...) (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Карт-бланш   4k   Публицистика
    Политпросвет: Русофобы на марше (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I. Сеанс разоблачения   3k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. I. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I I. Пассы   4k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. II. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • UpdМегамагия мутного времени   27k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I I I. Ситуёвина с соловьёвиной   6k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. III. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. I V. Мегапокаянство   2k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. IV. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • UpdМегамагия мутного времени. Ч. V. Антидот   9k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. V. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Мегамагия мутного времени. Ч. V I. Злоба дня   1k   Публицистика
    Обществоведение: Мегамагия мутного времени и русское дело (Мегамагия мутного времени. Ч. VI. Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Перекати-поле   4k   Публицистика
    Обществоведение: Колобки - хорошо там, где их нет. (Фельетон. Из цикла "Публицистика")
  • Последний гвоздь   3k   Публицистика
    Политпросвет: Последний бой, покой нам только снится... (Прокламация. Из цикла "Публицистика")
  • Прозревая аннигиляцию аннигиляторов   6k   Публицистика
    Обществоведение: Истоки русофобии в свете народной мудрости (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Сарынь на кичку!   3k   Публицистика
    Обществоведение: Цейтнот, или когда устанет караул? (Статья. Из цикла "Публицистика")
  • Труха   3k   Публицистика
    Политпросвет: Единство силовиков и народа под угрозой (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Трутни против мёда   1k   Публицистика
    Политпросвет: Показательная порка Дагестана, или протрите глаза - что это было?.. (Памфлет. Из цикла "Публицистика")
  • Вниз головой   3k   Публицистика
    Обществоведение: Поумнеют ли когда-нибудь Буратины? По поводу судебных решений о возврате собственных денег вкладчиками "инсайдерами" в лопнувшие банки (Реплика. Из цикла "Публицистика")
  • Заигрались   6k   Публицистика
    Политпросвет: Новые гладиаторы, или "идущие на смерть приветствуют..." кого? (Памфлет. Из цикла "Публицистика". Примечания автора)
  • #вырваноизконтекста:

  • А-ля   3k   Публицистика, Критика
    Творчество: Незамкнутый круг чтения: "творчество" Елены Калигановой (aka Альфа) (Заметка. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Альф(...)   2k   Публицистика
    Обществоведение: "Игры идиотов", Ч. II: ЧМ 2018 по футболу в кривом зеркале арифметики относительности (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Балбесы   1k   Проза
    Обществоведение: Поумнеют ли когда-нибудь буратины? По поводу гибнущих детей России (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Договорняк, или Хпп по-Кобыздошьи   6k   Публицистика
    Политпросвет: Продолжающиеся потуги эзотериков раздуть культ личности ВВП, который "не виноватая я..." (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Достали   4k   Публицистика
    Политпросвет: Погремушка русофобии, или забавы небратьев (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Игры гоу-гоу   2k   Публицистика
    Политпросвет: Когда история ничему не учит (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Избиение младенцев   1k   Публицистика
    Обществоведение: Не всё то золото, что блестит. (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Кто есть кто   4k   Публицистика
    Обществоведение: Чей портрет? Компиляция фактологии из давно известных открытых источников, никакой конспирологии (Загадка. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Ку!ммунизм   3k   Публицистика
    Политпросвет: Публичное харакири унтердепутатишек "коммунистов". По поводу скандального приветствия кнопкодавами депутации пиндосов в Гос.? Думе? РФ? (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Маразм крепчает   2k   Публицистика Комментарии: 1 (10/08/2018)
    Политпросвет: Кадровый голод в МИДе РФ, или шизофрения власть имущих (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Нэв, или Хайли анлайкли   7k   Публицистика
    Политпросвет: Гонка на выбывание - ишак, падишах или мы? (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • На покой   6k   Проза
    Политпросвет: Политические оселки и мерила (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Облом   4k   Публицистика
    Политпросвет: Навстречу Выборам 2018 Президента России: Антанта 3.0, или пляска святого Витта наглосакских провокаторов как прелюдия к горячей фазе Третьей мировой войны (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Охота на бабочек-однодневок   3k   Проза
    Творчество: Ревность не по разуму, или Пуристы вышли на громкую охоту: "Доколе?!.." (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Парк вурдалакского периода   4k   Публицистика
    Обществоведение: Свистать всех наверх! (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Письмо в Спортлото   3k   Проза
    Обществоведение: Будни Палаты No 6, или как нас превращают в анахоретов. Жалкое подражание Зощенко, который нервно курит в сторонке - какие сюжеты мимо него проходят! Все случайные совпадения считать неслучайными. (Фельетон. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Пора валить   8k   Публицистика Комментарии: 2 (14/12/2018)
    Политпросвет: ПАГи уркаганы ещё ураганят, но запахло жареным, или последний аккорд "Мурки" (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Распыл   3k   Публицистика
    Политпросвет: Что такое "народное ополчение" и с чем его едят в каждом отдельном случае (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Русский брандмауэр   4k   Публицистика
    Обществоведение: Русский народ ставит крест на узурпаторах (Реплика. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Совет нечестивых   9k   Публицистика
    Политпросвет: Сатанисты и эзотерики на марше (Заметка. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Тайна   1k   Байки
    Творчество: Вопрос интерпретации - ощутите разницу (диалог читателя и писателя). (Анекдот. Из цикла "#вырваноизконтекста". Авторский подстрочный перевод на английский) Oeuvre: The matter of interpretation - telling apart (a reader&writer's dialogue). (A quip. From the "#outofcontext" cycle. The author's interlinear translation from Russian)
  • Важнюки   4k   Публицистика
    Политпросвет: Кто на свете всех важнее, или же не манж па сис жур. (Памфлет. Из цикла "#вырваноизконтекста")
  • Театр Абсурда:

  • UpdХроники Тюрдомных войнушек   86k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. В 7-ми баттлах. Троглогедия. Сб. пьес. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Свобода слова по-Ждуновски   14k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 1. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Санкции по-Ждуновски   28k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 2. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Свобода "творчества" по-Ждуновски   10k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 3. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Сутяжничество по-Ждуновски   12k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 4. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Фандрейзинг по-Ждуновски   8k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 5. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Цензура по-Совлитовски   10k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 6. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Тюрдомный Околоток, или Свобода слова по-Совлитовски   10k   Драматургия
    Обществоведение: Реальные страстишки, булькающие в виртуальном пространстве. По следам "войнушек" на литсайтах (Хроники ТюрДомных войнушек. Баттл 7. Троглогедия. Пьеса. Из цикла "Театр Абсурда")
  • Хроники мутного времени:

  • UpdХроники мутного времени. Ч. I. Публицистика   157k   Публицистика
    Сборники: Хроники мутного времени. Ч. I. Публицистика. Сб. избр. статей и заметок. 2015, 2017-2019. (Статьи. Из цикла "Хроники мутного времени")
  • NewХроники мутного времени. Ч. I I. Некто, или Явление Не Того народу   11k   Публицистика
    Сборники: Хроники мутного времени. Ч. II. Некто, или Явление Не Того народу. Сб. избр. заметок и стихотворений. 2019. (Статьи и стихотворения. Из цикла "Хроники мутного времени")
  • Питер Хантер. Миниатюры:

  • Питер Хантер ... ежевика...   1k   Переводы
    Перевод: Только в мире своих фантазий поэт находит облегчение от душевных и физических страданий. (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
  • Питер Хантер ... вечером - когда меркнет свет...   1k   Переводы
    Перевод: Проклятье поэта - стремление удержать ускользающее мгновение, уходящий свет, вдохновение (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
  • Питер Хантер ... где зреет невыраженное...   1k   Переводы
    Перевод: Попытка описать процесс творчества (Миниатюра из цикла "Вдохновение". Литературный перевод с английского языка)
  • Статистика раздела

    Популярное на LitNet.com Ю.Резник "Семь"(Антиутопия) Д.Дэвлин, "Потерянный источник"(Любовное фэнтези) А.Робский "Охотник: Новый мир"(Боевое фэнтези) Л.Лэй "Пустая Земля"(Научная фантастика) М.Тайгер "Выжившие"(Постапокалипсис) Е.Флат "В пламени льда"(Любовное фэнтези) Л.Мраги "Негабаритный груз"(Научная фантастика) А.Троицкая "Церребрум"(Антиутопия) Д.Маш "Строптивая и демон"(Любовное фэнтези) Д.Сугралинов "Мета-Игра. Пробуждение"(ЛитРПГ)
    Связаться с программистом сайта.

    Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
    Д.Иванов "Волею богов" С.Бакшеев "В живых не оставлять" В.Алферов "Мгла над миром" В.Неклюдов "Спираль Фибоначчи.Вектор силы"

    Как попасть в этoт список
    Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"