Изергина Лариса : другие произведения.

Хроники мутного времени. Ч. X I. Кристаллы времени Chronicles of the troubled times. P. X I. Time crystals

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Обществоведение: Русский аромат в "японском" флаконе: русские трёх- и пятистишия по схеме хайку и танка. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. XI. Кристаллы времени". (Избр. стихи. 2017-2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский и с английского.) Social Studies: Russian scent in a "Japanese" bottle: Russian three and five lines verses according to the haiku and tanka scheme. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. XI. Time crystals". (Selected poems. 2017-2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's translation into English and from English.)

  
   Abstract: Social Studies: Russian scent in a "Japanese" bottle: Russian three and five lines verses according to the haiku and tanka scheme. Sel. "Chronicles of the troubled times. P. XI. Time crystals". (Selected poems. 2017-2024. From the "Chronicles of the troubled times" cycle. The author's notes. The author's translation into English and from English.)
  
   Chronicles of the troubled times. P. XI. Time crystals
   by Larissa Izergina
  
   Аннотация: Обществоведение: Русский аромат в "японском" флаконе: русские трёх- и пятистишия по схеме хайку и танка. Сб. "Хроники мутного времени. Ч. XI. Кристаллы времени". (Избр. стихи. 2017-2024. Из цикла "Хроники мутного времени". Примечания автора. Авторский перевод на английский и с английского.)
  
   Хроники мутного времени. Ч. XI. Кристаллы времени
   Лариса Изергина
  
   СОДЕРЖАНИЕ CONTENTS
  
   Времена года The seasons
  
   Весна Spring
  
   Глициния Wistaria 36
   Этюд в белых тонах A sketch in white 72
   Этюд в зелёных тонах A sketch in emerald 34
  
   Лето Summer
  
   Тополиный пух The poplar fluff 3
  
   Осень Autumn
  
   Бабье лето Indian summer 7
   Листопад Fall of the leaf 6
  
   Зима Winter
  
   Абсурд Absurdity 96
   Зимушка Winter darling 98
   Иней Rime 4
   Позёмка Snow drifts 14
   Стынь Chill 8
   Туманность Nebulosity 27
   Холод Cold 16
   Этюд в мрачных тонах A sketch in gloomy 21
   Этюд в розовых тонах A sketch in pink 19
  
   Природа Nature
  
   Бабочка Butterfly 43
   Бриз The Breeze 130
   Икары Icaruses 48
   Симметрия Symmetry 111
   Утро в горах A morn in the mountains 58
  
   Юморески Humoresques
  
   Везение? Good luck? 79
   Волынка Bagpipes 73
   Глазурь Glaze 55
   Завтрак аристократки. Меню No. 1. Breakfast of a Fine Lady. Menu No. 1. 117
   Завтрак аристократки. Меню No. 2. Breakfast of a Fine Lady. Menu No. 2. 123
   Знатоки With a knowing air 15
   Квантозябра Quantum mojibake 121
   Кофе в турке A cezve of coffee 39
   Обед аристократки. Меню No. 1. Dinner of a Fine Lady. Menu No. 1. 127
   Приют холостяка A loner's nook 65
   Снегири? Bullfinches? 18
   Соловей?.. A nightingale?.. 9
   Уборка Cleaning 50
   Хамелеоша Chameleonling 71
   Чёрная дыра Black hole 56
   Этюд в бельевых тонах A sketch in linen 84
   Этюд в бледных тонах A sketch in greensick 37
  
   Жизнь Life
  
   Безвременье Lingering out 31
   Вежеталь Vegetal 60
   Врасплох Off guard 94
   Выбор The Choice 132
   Горе Grief 63
   Грусть The blues 10
   Дела... Mess-up... 112
   Деменция Dementia 46
   Длань Hand 109
   Душа Soul 103
   Жажда Thirst 12
   Жемчужина Pearl 83
   Жена Wife 105
   Запах Trail 13
   Зов Call 42
   Ищи... Keep searching... 22
   Какофония Cacophony 76
   Квазимода A Quasimodo craze 122
   Код времени The time code 87
   Кукла A doll 115
   Лишний An odd one out 118
   Любовь Love 47
   Молодо-зелено Unlicked cubs 80
   Мыслитель A double dome 110
   Надежда Hope 17
   Не смешно Not amused 99
   Нелечебное голодание Hunger nocebo 120
   Неприязнь Hostility 86
   Непрощёное воскресенье The Unforgiveness Sunday 67
   Неудачница? A loser? 125
   Нечаянная радость Unexpected joy 95
   Отстань! Back off! 41
   Оттиск Imprint 5
   Память Memories 78
   Поворот Turn 20
   Под спудом Under wraps 100
   Поздно Too late 45
   Последняя чашка The last cup 24
   Постылые кущи The sickening garden of Eden 74
   Простота Simple heart 77
   Прятки Hide'n'seek 32
   Скелеты в шкафу Skeletons in the wardrobe 81
   Скука Boredom 44
   Случайность Fortuity 75
   Смех Laughter 128
   Смирение воленс-ноленс Mortification Volens Nolens 135
   Со сдвигом по фазе Barmy on the crumpet 97
   Спесь Arrogance 26
   Старость Old Age 129
   Старость Ripe age 51
   Судьба? Fate? 33
   Счастье Happiness 93
   Трезвение Sobriety 114
   Утрецо Lovely morn 85
   Чайник горячий... The teapot's hot... 2
   Чужбина Strange lands 38
   Щепка Chip 29
   Этюд в горьких тонах A sketch in wormwood 40
   Этюд в задумчивых тонах 104
  
   Публицистика Publicistic pieces
  
   Анализ Analysis 124
   Бандерлог A Bander-log 134
   Бесчестие Dishonour 92
   Властолюбцы Power zealots 107
   Водопад Waterfall 88
   Гниль Decay 64
   История History 66
   Колодец Well 57
   Кремлядские напёрсточники The Kremlin whores thimble-riggers 90
   Кровопийцы Bloodsuckers 126
   Крым The Crimea 25
   Кумир Idol 70
   Лесть Flattery 116
   Мутотень Babelism 133
   Неведение Unawareness 59
   Отпор Repulse 91
   Позитивисты Positivists 106
   Родина Motherland 62
   Росянка Sundew 52
   Русь Rus 49
   Санкции Sanctions 89
   Снобизм Snobbery 119
   Соль земли The salt of the earth 101
   Страх Phobia 53
   "Тайны" "Secrets" 136
   Удар властью Powerstroke 54
   Уроки истории The lessons of history 113
   Царское дело Fit for the Tsar 35
   Этюд в бурых тонах A sketch in fulvous 30
   D'sh Fever Д'шев жар 69
   Your pie, my finger Взломщик 102
  
   Творчество Oeuvre
  
   Два веера Two fans 11
   Забудь... Forget... 23
   Надоеды Bores 61
   Песчинка Grain 108
   Пошлость Pettiness 82
   Стимул A Challenge 131
   Фальшак Paste 68
   Хайдзин Haidzin 1
   Этюд в лиловых тонах A sketch in lilac 28
  
                               Остановись, мгновенье!..
                                     Из "Фауста" Гёте
                               Freeze you, the moment!..
                                     From "Faust" by Goethe
  
   1.
  
   Дифирамб: Творчество: Шлейф: В честь победы Леонида Старцева (leostar11) на международном конкурсе хайку.
  
   Хайдзин
  
                 leostar11му
  
   Хайдзин, лелея
   мысли о красе земной,
   оплачет лето.
  
   18 октября 2017 г.
  
   A dithyramb: Oeuvre: A train: In honour of Leonid Startsev's (leostar11) victory at the International Haiku Competition.
  
   Haidzin
  
                 To leostar11
  
   `Haidzin, cherishing
   `muse over nature beauties,
   bewails the summer.
  
   Oct 18, 2017
  
   2.
  
   Зарисовка: Времена года: Середина осени, позднее чаепитие.
  
   Чайник горячий...
  
   Чайник горячий
   и фарфора лунный блеск -
   вечер осенний.
  
   20 октября 2017 г.
  
   A sketch: The seasons: A midautumn late cup of tea.
  
   The teapot's hot...
  
   The teapot's hot,
   the porcelain dull moonlight -
   just an autumn night.
  
   Oct 20, 2017
  
   3.
  
   Зарисовка: Времена года: Зенит лета, тополиный "снегопад".
  
   Тополиный пух
  
   Летний пируэт -
   пляшет - лёгок, невесом -
   тополиный пух.
  
   22 октября 2017 г.
  
   ***
  
   Метель средь лета -
   лёгкий и воздушный, пляс
   снежинок пуха.
  
   24 декабря 2017 г.
  
   A sketch: The seasons: High summer, a poplar fluff "snowfall".
  
   The poplar fluff
  
   The summer pirouettes -
   dancing light and airy
   is the poplar fluff.
  
   Oct 22, 2017
  
   ***
  
   A high summer blizzard -
   dancing so light and airy
   are the flakes of fluff.
  
   Dec 24, 2017
  
   4.
  
   Этюд: Времена года: Прелюдия зимы.
  
   Иней
  
   Иней наземь лёг -
   по безморозью строит
   козни нам зима.
  
   31 октября 2017 г.
  
   A sketch: The seasons: A prelude to the winter.
  
   Rime
  
   It isn't freezing yet,
   the winter's crafty designs -
   the rime on the ground.
  
   Oct 31, 2017
  
   5.
  
   Этюд: Настроение: Истинная ценность вещей.
  
   Оттиск
  
   Как всё дорого!
   каждая мелочь - оттиск
   былого счастья.
  
   4 ноября 2017 г.
  
   A sketch: Mood: The true value of one's belongings.
  
   Imprint
  
   Everything is so dear!
   each small item - as an imprint
   of the happiness bygone.
  
   Nov 4, 2017
  
   6.
  
   Этюд: Времена года: Предзимнее последнее прости.
  
   Листопад
  
   Прощаясь, горьким
   ароматом одарит
   осенью листва.
  
   10 ноября 2017 г.
  
   A sketch: The seasons: A farewell at winterbreak.
  
   Fall of the leaf
  
   A bitter aroma -
   as a farewell present from
   a late autumn leaf.
  
   Nov 10, 2017
  
   7.
  
   Этюд: Времена года: Прощальная ласка бабьего лета.
  
   Бабье лето
  
   Лучом последним
   ласкает бабье лето
   щеку прощаясь.
  
   27 ноября, 24 декабря 2017 г.
  
   ***
  
   Лучом последним,
   задорным и счастливым,
   радостно щеку
   ласкает бабье лето.
   Прощай, о, безмятежность...
  
   23 декабря 2017 г.
  
   A sketch: The seasons: A farewell caress of the Indian summer.
  
   Indian summer
  
   A farewell caress -
   the Indian summer last ray's
   caress on the cheek.
  
   Nov 10, Dec 24, 2017
  
   ***
  
   Joyful and happy's
   the Indian summer last ray's
   caress on the cheek,
   its final tender caress -
   its final tranquil farewell...
  
   Dec 23, 2017
  
   8.
  
   Зарисовка: Времена года: Прелюдия зимы.
  
   Стынь
  
   Стынь и тишина -
   птицы перелётные
   клином - на юга.
  
   12, 27 декабря 2017 г.
  
   A sketch: The seasons: A prelude to the winter.
  
   Chill
  
   A chill'n'stillness,
   birds of passage, in a wedge,
   flew southwards away.
  
   Dec 12 (14), 27, 2017
  
   9.
  
   Юмореска: Кошмар "соловьиного" дверного звонка.
  
   Соловей?..
  
   Соловей ночной
   разбудит и ты к двери
   бежишь зачем-то...
  
   19 декабря 2017 г.
  
   A humoresque: A nightmare of a "nightingale" doorbell.
  
   A nightingale?..
  
   A nightingale that
   wakes you up - you're to the door...
   why, I wonder, why?..
  
   Dec 19, 2017
  
   10.
  
   Этюд: Настроение: Грусть под Новый год.
  
   Грусть
  
   Темна, нарядна
   зимняя звёздная ночь -
   грусть беспричинна...
  
   23 декабря 2017 г.
  
   A sketch: Mood: The coming New Year blues.
  
   The blues
  
   Dark and smartened up
   is the winter starlit night -
   blue for no reason...
  
   Dec 23, 2017
  
   11.
  
   Дифирамб: Танец с поэтическим веером.
  
   Два веера
  
   Веер развёрнут -
   тут многоцветье танки,
   свернулся - хайку;
   возьму я два, для танца
   май - хайдзину посвящу.
  
   24 декабря 2017 г.
  
   A dithyramb: A dance with a poetry fan.
  
   Two fans
  
   The fan is open -
   the versicoloured tanka,
   the haiku - closed;
   I'll take two fans - for a may,
   a dance to praise the haidzin.
  
   Dec 24, 2017
  
   12.
  
   Этюд: Настроение: Стресс от шума.
  
   Жажда
  
   Средь шума, гвалта
   и бедлама - сильнее
   жажда тишины.
  
   28 декабря 2017 г.
  
   A sketch: Mood: Under the noise stress.
  
   Thirst
  
   Amidst the hubbub,
   fuss and uproar - a thirst for
   silence grows stronger.
  
   Dec 28, 2017
  
   13.
  
   Этюд: Настроение: Память берёт след.
  
   Запах
  
   Знакомый запах
   память тронул невзначай -
   там дуб и жёлудь.
  
   4 января 2018 г.
  
   A sketch: Mood: Memories - hot on the trail.
  
   Trail
  
   A familiar trail
   makes my memories prick up -
   an oak and an acorn.
  
   Jan 4, 2018
  
   14.
  
   Зарисовка: Времена года: Зимнее беспутство.
  
   Позёмка
  
   Метёт позёмка,
   вихри мелкоснежья путь
   спрячут от людей.
  
   4 января 2018 г.
  
   A sketch: The seasons: A rowdy-dowdy winter.
  
   Snow drifts
  
   The low snow's drifting,
   the snowdust blowing in whirls
   hides the path from people.
  
   Jan 4, 2018
  
   15.
  
   Сентенция: Юмореска: Учим вульгату: Memento mori. (лат.) - Помни о смерти.
  
   Знатоки
  
   Одно мы знаем
   точно - неизбежна смерть:
   Memento mori.
  
   11 января 2018 г.
  
   A maxim: A humoresque: Learning Vulgate: Memento mori. (Lat.) - Beware of death.
  
   With a knowing air
  
   Our stock of knowledge
   is that death's inevitable:
   Memento mori.
  
   Jan 11, 2018
  
   16.
  
   Этюд: Времена года: Светит, но не греет.
  
   Холод
  
   Холод ищет брешь
   в телах и душах наших -
   согрей нас, Солнце!
  
   11 января 2018 г.
  
   A sketch: The seasons: Shining without giving out warmth.
  
   Cold
  
   Cold's after a breach
   in our souls and our bodies -
   will you warm us, Sun!
  
   Jan 11, 2018
  
   17.
  
   Этюд: Настроение: Выбирай - закрыть глаза на свет в конце туннеля или открыть их?
  
   Надежда
  
   Блеснёт надежда
   рыбкой золотой в горсти -
   пущу на волю.
  
   22 января 2018 г.
  
   ***
  
   Ничто, никогда
   не бывает просто так...
   живой? надейся!
  
   24 августа 2019 г.
  
   A sketch: Mood: Which to choose - shutting one's eyes to the light at the end of the tunnel or opening them to it?
  
   Hope
  
   A flash of hope, like
   a goldfish cupped in one's hands -
   I will let it go.
  
   Jan 22, 2018
  
   ***
  
   Nothing ever happens
   for no particular reason -
   you're still alive? then, hope!
  
   Aug 24, 26, 2019
  
   18.
  
   Юмореска: Времена года: Зимний маскарад.
  
   Снегири?
  
   Шутник Морозко
   вновь затеял игрища
   носы раскрасив.
  
   26 января 2018 г.
  
   A humoresque: The seasons: A winter masquerade.
  
   Bullfinches?
  
   Frostling the hoaxer
   playing a practical joke
   colours our noses.
  
   Jan 26, 2018
  
   19.
  
   Этюд: Времена года: Зимние сны.
  
   Этюд в розовых тонах
  
   Присыпан снегом
   розовый куст - он видит
   розовые сны.
  
   28 января 2018 г.
  
   A sketch: The seasons: Hibernation.
  
   A sketch in pink
  
   A rose-bush covered
   with snow - it has pink-coloured
   dreams all winter long.
  
   Jan 28, 2018
  
   20.
  
   Этюд: Настроение - бесплодные усилия памяти.
  
   Поворот
  
   Память тщится миг
   вернуть прошедшей жизни -
   поворот в тупик.
  
   29 января 2018 г.
  
   A sketch: Mood - one's memory's vain attempt.
  
   Turn
  
   In a vain attempt,
   my memory tries to playback -
   the past dead end turn.
  
   Jan 29, 2018
  
   21.
  
   Этюд: Времена года: Настроение - депрессивное: стресс от холода.
  
   Этюд в мрачных тонах
  
   Скована зимой,
   без чувств и мысли - вижу
   лишь мрачные сны.
  
   30 января 2018 г.
  
   A sketch: The seasons: Mood - low-spirited: under the cold stress.
  
   A sketch in gloomy
  
   Being winter-bound,
   insensible and thoughtless me -
   having gloomy dreams.
  
   Jan 30, 2018
  
   22.
  
   Этюд: Шлейф: На "Жизнь" Алима: Никогда не знаешь кого найдёшь когда теряешь.
  
   Ищи...
  
                 Алиму
  
   Медяки Алим
   все из сумы растерял -
   застрял золотой...
  
   3 февраля 2018 г.
  
   A sketch: A train: On "Life" by Alim: One never knows who one finds while losing.
  
   Keep searching...
  
                 To Alim
  
   All Alim's coppers
   slipped away from his life bag -
   but a gold one stuck...
  
   Feb 3, 2018
  
   23.
  
   Этюд: Шлейф: Бесплодные усилия памяти (на "Как я когда-то ласкал..." Фудзивары-но Садаиэ в пер. В. Марковой).
  
   Забудь...
  
   Ты помнишь пряди
   чёрными, как ночь. Луна
   видит серебро.
   Всё та же я, но пряди
   поседели без любви.
  
   5 февраля 2018 г.
  
   A sketch: A train: One's memory's vain attempts (on "How fondly I used to caress..." by Fudsivara-no Sadaiae transl. by V. Markova).
  
   Forget...
  
   You recall my locks
   as dark as the night. The moon
   can see them silver.
   I'm still the same, my locks
   devoid of love`ve turned grey.
  
   Feb 5, 2018
  
   24.
  
   Этюд: Настроение: Истинная ценность вещей.
  
   Последняя чашка
  
   Чашку разбила,
   последнюю - как память
   о Таллине - жаль...
  
   11 февраля 2018 г.
  
   A sketch: Mood: The true value of one's belongings.
  
   The last cup
  
   I've broken a cup,
   the last one to remind me
   of dear Tallin - oops!
  
   Feb 11, 2018
  
   25.
  
   Этюд: Настроение: Экология души.
  
   Крым
  
   Из болота бьёт
   родник - чистый, как слеза -
   радость сквозь печаль.
  
   13 февраля 2018 г.
  
   A sketch: Mood: On psyche bionomics.
  
   The Crimea
  
   A rill gushing from
   a swamp - as clear as a tear -
   sunshine through heartsore.
  
   Feb 13, 2018
  
   26.
  
   Инвектива: Территория смыслов: Спесь: Не принимайте ёжика, топающего в темноте, за слонопотама - он просто хочет молочка.
  
   Спесь
  
   Как смешно люди
   топорщатся спесиво
   в поисках любви.
  
   13 февраля 2018 г.
  
   An invective: The domain of semantics: Arrogance: Don't take a spiky tramping in the dark for a hippoeleph - it just seeks a little milk.
  
   Arrogance
  
   How ridiculous is
   the comic arrogant bristle
   of those seeking love.
  
   Feb 13, 2018
  
   27.
  
   Зарисовка: Времена года: Ближний космос: туманность окутала Землю.
  
   Туманность
  
   Сквозь туман едва
   заметен Солнца бледный
   диск - Луноликий.
  
   13 февраля 2018 г.
  
   A sketch: The seasons: Near space: the Earth overcast by a nebulosity.
  
   Nebulosity
  
   The fog obscuring
   the pallid disk of the Sun -
   looking like the Moon.
  
   Feb 13, 2018
  
   28.
  
   Этюд: Творчество: Развилка между замыслом и воплощением.
  
   Этюд в лиловых тонах
  
   Куст расцвёл опять -
   не узнаю - где розы?
   вот - чертополох.
  
   17 февраля 2018 г.
  
   A sketch: Oeuvre: A discrepancy between the design and its implementation.
  
   A sketch in lilac
  
   The bush in blossom -
   unlike itself - no roses,
   thistle flowers instead.
  
   Feb 17, 2018
  
   29.
  
   Этюд: Лишние люди: Лес рубят - щепки летят.
  
   Щепка
  
   Праздником жизни
   любуюсь издалека:
   щепка в полёте.
  
   22 февраля 2018 г.
  
   A sketch: Odd ones out: If you hew trees the chips must fly.
  
   Chip
  
   Watching from afar
   the feast of life in full swing,
   me - a flying chip.
  
   Feb 22, 2018
  
   30.
  
   Этюд: Апокалипсис: Хомо чипус, видящий только виртуальную реальность.
  
   Этюд в бурых тонах
  
   Древних гор зигзаг
   скроет голограммный щит -
   где ты, Кара-Даг?
  
   27 февраля 2018 г.
  
   A sketch: The Apocalypse: Homo chipus watching only a virtual reality.
  
   A sketch in fulvous
  
   A hologram shield
   hiding the ancient mountains zigzag -
   can't see the Kara-Dag.
  
   Feb 27, 2018
  
   31.
  
   Инвектива: Настроение: Когда лопается терпение.
  
   Безвременье
  
   Грохочут слова
   погремушкой - главного
   не слышу: когда?
  
   28 февраля 2018 г.
  
   An invective: Mood: Growing weariness.
  
   Lingering out
  
   A loud rattle of words
   clacking - can't get what's the point,
   eager to know when.
  
   Feb 28, 2018
  
   32.
  
   Этюд: Настроение: Поиск пятого угла.
  
   Прятки
  
   Под прожектором
   взглядов и мнений чужих -
   стань невидимкой.
  
   8 марта 2018 г.
  
   A sketch: Mood: In a tight corner.
  
   Hide'n'seek
  
   Under the spotlight
   of alien stares and judgement -
   become invisible.
  
   Mar 8, 2018
  
   33.
  
   Наставление: На судьбу не пеняй - сам не плошай.
  
   Судьба?
  
   Тормози... постой...
   подумай - тот ли выбрал
   путь на развилке.
  
   30 марта 2018 г.
  
   An admonishment: Don't blame your fate, you'd rather keep your powder dry.
  
   Fate?
  
   Wait, stop for a while,
   take your time brooding over
   the wrong crossroads choice.
  
   Mar 30, 2018
  
   34.
  
   Этюд: Времена года: Ранней весной художник наслаждается оттенками зелёного цвета.
  
   Этюд в зелёных тонах
  
   Цвет изумруда -
   муравой любуется
   художник пылкий.
  
   14 апреля 2018 г.
  
   A sketch: The seasons: An artist feasting his eyes on the tints of green of an early spring.
  
   A sketch in emerald
  
   An emerald tint -
   an ardent artist's feasting
   his eyes on the grass.
  
   Apr 14, 2018
  
   35.
  
   Инвектива: "Сказка - ложь, да в ней намёк, добрым молодцам урок." (Из "Сказки о золотом петушке" А. С. Пушкина.)
  
   Царское дело
  
   Разбилось яйцо -
   средь скорлупных осколков
   блеснула игла...
   сломай, не воткни её
   в сердце народное, Царь...
  
   17 апреля 2018 г.
  
   PS Воткнул таки... 29 августа 2018 г. ВВП мог остаться в истории великим человеком, а останется предателем, как Горбачёв и Ельцин. Вольному - воля, спасённому - Рай, "рабу" - "галеры" и проклятья преданного им народа.
  
   An invective: "Fairy-tales, though far from true, teach good lads a thing or two." (From "The Tale of the Golden Cockerel" by A. S. Pushkin, transl. by B. Deutsch.)
  
   Fit for the Tsar
  
   The egg is broken -
   among the egg shell fragments -
   a flash of the needle...
   do break it, Tsar, not to pierce
   the heart of your people with it...
  
   Apr 17, 2018
  
   PS " ... pierce..." is exactly what VVP did on August 29, 2018. He could remain in history a great man, but will remain a traitor, like Gorbachev and Yeltsin. Freedom - to the free, Paradise - to those saved, "galleys" - to "the slave", and the curses of the people that he betrayed.
  
   36.
  
   Зарисовка: Времена года: Крымская глициния.
  
   Глициния
  
   Тихий "водопад"
   сиреневой стеной - ждёт
   ласточек весной.
  
   23 апреля 2018 г.
  
   A sketch: The seasons: The Crimean wistaria.
  
   Wistaria
  
   The serene "waterfall",
   a lilac wall - awaiting
   the swallows in spring.
  
   Apr 23, 2018
  
   37.
  
   Юмореска: Улита едет, когда-то будет.
  
   Этюд в бледных тонах
  
   В дороге дальней
   домоседы имеют
   бледный вид - всегда!
  
   24 апреля 2018 г.
  
   A humoresque: While the grass grows the horse starves.
  
   A sketch in greensick
  
   On a long journey
   a stay-at-home grows greensick -
   inevitably!
  
   Apr 24, 2018
  
   38.
  
   Этюд: Настроение: Что ищешь ты в краю чужом?..
  
   Чужбина
  
   В лица прохожих
   вглядываюсь с надеждой...
   вижу лишь чужих.
  
   6 мая 2018 г.
  
   A sketch: Mood: What are you seeking in foreign lands?..
  
   Strange lands
  
   Scanning passers-by
   as if in expectation...
   strangers, just strangers.
  
   May 6, 2018
  
   39.
  
   Юмореска: Вы несчастны? - тогда мы идём к вам, с туркой.
  
   Кофе в турке
  
   Чёрный, горячий,
   ты - любимец гурмана,
   его идеал!
  
   10 мая 2018 г.
  
   A humoresque: Unhappy? - we're on the way to you, with a cezve.
  
   A cezve of coffee
  
   Black and hot - you're
   a gourmand's favourite and
   darling, his ideal!
  
   May 10, 2018
  
   40.
  
   Этюд: Настроение: Полынная горечь утрат.
  
   Этюд в горьких тонах
  
   Прошлое песком
   сквозь пальцы утекает,
   не вернуть - оплачь,
   слёзы в чашу собери
   полынной ностальгии.
  
   16 мая 2018 г.
  
   A sketch: Mood: Sipping wormwood from the cup of losses.
  
   A sketch in wormwood
  
   Foretime slipping through
   the fingers away like sand,
   no chance of playback -
   just bemoan it collecting
   tears in a cup of wormwood.
  
   May 16, 2018
  
   41.
  
   Инвектива: Ненужные трения. В противовес стихотворению Чарльза Маккея "Нет врагов?".
  
   Отстань!
  
   Пустота взгляда
   безлюбовных глаз твоих -
   отойди прочь, враг!
  
   29 мая 2018 г.
  
   An invective: Unwelcome clashes. To counterbalance "No enemies" by Charles Mackay.
  
   Back off!
  
   Your unfriendly gaze
   devoid of any fondness -
   do back off, my foe!
  
   May 29, 2018
  
   42.
  
   Этюд: Настроение: Юношеская меланхолия.
  
   Зов
  
   Голос бархатный,
   печальный, полон неги
   и мечты - Ассоль.
  
   4 июня 2018 г.
  
   A sketch: Mood: The youthful blues.
  
   Call
  
   What a mellow voice,
   wistful, full of sweet languor
   and reverie - Assol.
  
   Jun 4, 2018
  
   43.
  
   Зарисовка: Не просохнешь - не вспорхнёшь.
  
   Бабочка
  
   Крылышки слиплись
   от росы, дрожит листок -
   раннее утро.
  
   3 июля 2018 г.
  
   A sketch: To take wing - get dry first.
  
   Butterfly
  
   The tremulous leaf,
   the wings stuck together -
   the early morn dew.
  
   Jul 3, 2018
  
   44.
  
   Этюд: Настроение: " ... суета сует, - всё суета!" [Еккл. 1:2]
  
   Скука
  
   Налипла скука
   паутиной по углам -
   паучок, уйди!
  
   8 июля 2018 г.
  
   A sketch: Mood: " ... vanity of vanities! All is vanity." [Eccles. 1:2 (NRSV)]
  
   Boredom
  
   A sticker of boredom,
   like a web in the corner -
   off with you, spidling!
  
   Jul 8, 2018
  
   45.
  
   Элегия: Настроение: Ушли... недолюбленными.
  
   Поздно
  
   Только смерть глаза
   открывает живущим,
   но поздно - ушли...
  
   14 июля 2018 г.
  
   An elegy: Mood: Gone... underloved.
  
   Too late
  
   Death only can open wide
   the eyes of those still living -
   too late for those gone.
  
   Jul 14, 2018
  
   46.
  
   Этюд: Настроение: Не стучите в эту дверь - вам не откроют.
  
   Деменция
  
   Свиток памяти
   свернулся, захлопнулись
   врата - не войти...
  
   8 августа 2018 г.
  
   A sketch: Mood: Don't knock at the door - nobody will open it.
  
   Dementia
  
   The scroll of memory
   is curved and the Gate is shut -
   no... there's no way through...
  
   Aug 8, 2018
  
   47.
  
   Этюд: Территория смыслов: Любовь.
  
   Любовь
  
   Когда - просто так,
   когда - не за что, как дар -
   узнаёшь? - любовь...
  
   9 августа 2018 г.
  
   ***
  
   Любовь пленяет
   и, как якорь, нас крепко
   держит на земле.
  
   26 ноября 2018 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Love.
  
   Love
  
   When just for nothing,
   for no reason, as a gift -
   can't you see? - that's love...
  
   Aug 9, 2018
  
   ***
  
   Enchanted by love -
   a sound anchoradge keeping
   us safe in the world.
  
   Nov 26, 2018
  
   48.
  
   Этюд: Светит, но не греет... хуже... гораздо хуже...
  
   Икары
  
   Летят мотыльки
   на огонь... не согреться -
   сгореть им судьба...
  
   15 августа 2018 г.
  
   A sketch: Shining without giving out warmth... worse... much worse...
  
   Icaruses
  
   The moths are flying
   into the fire - won't get warm,
   their fate's to burn up...
  
   Aug 15, 2018
  
   49.
  
   Этюд: Территория смыслов: Родина.
  
   Русь
  
   Разгорается
   сердце огнём - от слова
   единого - Русь...
  
   25 августа 2018 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Motherland.
  
   Rus
  
   Rus - like a lightning
   piercing my heart, a single word -
   Rus... my beloved Rus...
  
   Aug 25, 2018
  
   50.
  
   Юмореска: Белка в колесе, или кто в доме хозяин.
  
   Уборка
  
   Шик, блеск, красота!
   моем, трём, стираем пыль -
   в рабстве у вещей.
  
   29 августа 2018 г.
  
   A humoresque: Like a squirrel in a wheel cage, or who's the master of the house.
  
   Cleaning
  
   Swank, tinsel, the beaut!
   wash'n'rub'n'wipe away -
   enslaved by the things.
  
   Aug 29, 2018
  
   51.
  
   Этюд: Территория смыслов: Старость.
  
   Старость
  
   Старость по местам
   всё расставляет - любовь,
   свобода, печаль.
  
   22 сентября 2018 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Ripe age.
  
   Ripe age
  
   Ripe age knows the rank,
   puts everything in its due place -
   love, freedom, sorrow.
  
   Sep 22, 2018
  
   52.
  
   Инвектива: Тёмная сторона медали на груди Земли.
  
   Росянка
  
   Крым, как росянка:
   вот - захлопнулись створки
   и выхода нет.
  
   26 сентября 2018 г.
  
   An invective: The dark side of the medal on the Earth's chest.
  
   Sundew
  
   No exit from the trap
   that's shut - caught by the Crimea,
   like by a sundew.
  
   Sep 26, 2018
  
   53.
  
   Этюд: Территория смыслов: Страх: дождь и постАрмянская паранойя.
  
   Страх
  
   Дождь прошёл - смотрю
   со страхом на деревья...
   зеленеют... уфф!..
  
   3 октября 2018 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Phobia: rain and the postArmyansk paranoia.
  
   Phobia
  
   It's just stopped raining -
   I cast my eye over the trees...
   all-clear: they're green... ugh!..
  
   Oct 3, 2018
  
   54.
  
   Инвектива: Развращение властью.
  
   Удар властью
  
   В гордыне пустой,
   взглядом холодным и злым
   бьёшь людей вокруг.
  
   19 ноября 2018 г.
  
   An invective: Corrupted by power.
  
   Powerstroke
  
   Vainglorious and proud,
   with a cold and hostile gaze
   you hit the people around.
  
   Nov 19, 2018
  
   55.
  
   Юмореска: Времена года: Зимние сны.
  
   Глазурь
  
   В ледяной броне,
   видят гаражи во сне
   автомобили...
  
   30 ноября 2018 г.
  
   A humoresque: The seasons: Hibernation.
  
   Glaze
  
   Solidly glaze armoured
   homeless automobiles - dreaming
   about garages in winter...
  
   Nov 30, 2018
  
   56.
  
   Юмореска: Ближний космос.
  
   Чёрная дыра
  
   Чёрная дыра -
   горизонт событий - сон
   и пробуждение.
  
   4 декабря 2018 г.
  
   A humoresque: Near space.
  
   Black hole
  
   A black hole and its
   events horizon - just our
   sleep and waking up.
  
   Dec 4, 2018
  
   57.
  
   Инвектива: Клеветникам на Россию - не плюй в чужой колодец, копай свой - на исторической родине.
  
   Колодец
  
   Брезгливо кривя
   змеевидные губы
   в колодец плюёшь?
   не тобою он копан -
   с живою водой Руси.
  
   20 декабря 2018 г.
  
   An invective: To slanderers casting aspersions on Russia - don't foul somebody else's well, do dig one for yourself - out there, in your historical homeland.
  
   Well
  
   With a serpentine curl
   of your lip writhen in disgust
   you're fouling our well.
   It wasn't you who had dug it -
   there's Rus's water of life in it.
  
   Dec 20, 2018
  
   58.
  
   Зарисовка: Заблудившееся эхо.
  
   Утро в горах
  
   Туманным утром
   не встречает нас эхо
   обычным "Привет!"
  
   28 декабря 2018 г.
  
   A sketch: The echo's gone astray.
  
   A morn in the mountains
  
   On a foggy morning
   we can't hear the echo's usual "Hello!"
   It must've gone astray...
  
   Dec 28, 2018
  
   59.
  
   Инвектива: Настроение - депрессивное: стресс от зашкаливающего информационного негатива.
  
   Неведение
  
   Заткните уши,
   закройте глаза - лучше
   неведение.
  
   1 января 2019 г.
  
   An invective: Mood - low-spirited: under the excessive negative information stress.
  
   Unawareness
  
   Do stop up your ears,
   do shut your eyes: unawareness -
   that is what you need.
  
   Jan 1, 2019
  
   60.
  
   Этюд: Настроение: Память берёт след.
  
   Вежеталь
  
   В метро сквозняком
   разметало кудряшки,
   ласкают лицо
   ароматом свежести -
   вежеталя юности...
  
   18 января 2019 г.
  
   A sketch: Mood: Memories - hot on the trail.
  
   Vegetal
  
   The ringlets of hair
   tousled in a Metro draught
   caressing thy face
   with a crisp aroma of freshness -
   vegetal of sweet youth...
  
   Jan 18, 2019
  
   61.
  
   Инвектива: Творчество: Опостылевшие эксгибиционисты от поэзии.
  
   Надоеды
  
   Почему тоску
   нагоняют жонглёры,
   игроки в слова?
  
   3 февраля 2019 г.
  
   An invective: Oeuvre: Bored to death with poetic exhibitionists.
  
   Bores
  
   Why are they tedious,
   so deadly tedious they are,
   those jugglers with words?
  
   Feb 3, 2019
  
   62.
  
   Инвектива: Территория смыслов: Родина.
  
   Родина
  
   Родина больна...
   по-прежнему любима
   блудными детьми.
  
   7 февраля 2019 г.
  
   An invective: The domain of semantics: Motherland.
  
   Motherland
  
   Our Motherland's infirm...
   but it's still held dear as usual
   by its prodigal sons.
  
   Feb 7, 2019
  
   63.
  
   Этюд: Территория смыслов: Горе.
  
   Горе
  
   Глаза сухие
   и губы крепко сжаты
   у тех, кто в горе.
  
   14 февраля 2019 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Grief.
  
   Grief
  
   They keep their eyes dry,
   they keep their lips tight - the way
   not to share their grief.
  
   Feb 14, 2019
  
   64.
  
   Инвектива: Слив в "святое" кап. настоящее.
  
   Гниль
  
   Слиняла комса;
   спекулянты, барыги
   рулят страной - упс!
  
   15 февраля 2019 г.
  
   An invective: Sinking into the "holy" capitalist present day.
  
   Decay
  
   The commies cast their coat;
   wildcatters and hucksters are steering
   our poor country - oops!
  
   Feb 15, 2019
  
   65.
  
   Юмореска: Нет ничего лучше дома.
  
   Приют холостяка
  
   Привычный уют
   неприбранной квартиры,
   не ждущей гостей,
   обвёл довольным взглядом
   хозяин холостяк - класс!
  
   16 февраля 2019 г.
  
   A humoresque: There's no place like home.
  
   A loner's nook
  
   Running a contented eye
   over the comfort of his diggings,
   over its usual cosy mess,
   without any visitors to come,
   the lonesome bachelor sighs - wow!
  
   Feb 16, 2019
  
   66.
  
   Инвектива: Территория смыслов: История.
  
   История
  
   Бесконечная
   череда загубленных
   впустую жизней.
  
   17 февраля 2019 г.
  
   An invective: The domain of semantics: History.
  
   History
  
   An infinite series
   of lives gone to rack and ruin
   without avail or sense.
  
   Feb 17, 2019
  
   67.
  
   Инвектива: Береги честь смолоду, или позднее раскаяние в свете народной мудрости.
  
   Непрощёное воскресенье
  
   Черновик жизни
   непутёвой набело
   не переписать.
  
   9 марта 2019 г.
  
   An invective: Watch over your honour while you are young, or tardy repentance in a light of folk wisdom.
  
   The Unforgiveness Sunday
  
   One can't write out fair
   the foul copy of one's wasted life -
   there's no way, no use.
  
   Mar 9, 2019
  
   68.
  
   Инвектива: Творчество: Дас ист фантастиш, или фальшь попсового поэтического "искусства".
  
   Фальшак
  
   Грёзы наяву -
   выдуманная, без чувств,
   "красота" словес.
  
   30 марта 2019 г.
  
   An invective: Oeuvre: Das ist fantastisch, or paste "art" of pop poetry.
  
   Paste
  
   As if day-dreaming -
   fictitious, without feelings,
   fake charms verbosity.
  
   Mar 30, 2019
  
   69.
  
   An enigma: The Apocalypse: An allusion: Just a virtual talk... guess who (or... what?..) about.
  
   D'sh Fever
  
   - Oh!.. he gives me fire!..
   I feel hilarious with him!..
   from smoulder - to blaze!..
   - He gives you fire?.. which sort of
   fire's he inspiring you with?
  
   Apr 11, 2019
  
   Энигма: Апокалипсис: Аллюзия: Всего лишь виртуальный разговор... отгадай о ком (или... о чём?..).
  
   Д'шев жар
  
   - Он зажигает!..
   с ним я - просто фейерверк!..
   не тлею - горю!..
   - Он тебя вдохновляет?..
   где ж источник у огня?..
  
   11 апреля 2019 г.
  
   70.
  
   Инвектива: Территория смыслов: Кумир. Экология души - не сотвори себе кумира. (Библия, 2. Исход, 20, 4)
  
   Кумир
  
   Замерли сердца;
   ни выдоха, ни вдоха -
   кумир колдует.
  
   14 апреля 2019 г.
  
   An invective: The domain of semantics: An idol. On psyche bionomics - thou shalt not make into thee any graven image. (Bible, 2. Mose, 20, 4)
  
   Idol
  
   All the hearts have sunk,
   overwhelmed by the idol's witchcraft,
   unable to draw a breath.
  
   Apr 14, 2019
  
   71.
  
   Юмореска: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет.
  
   Хамелеоша
  
   Иду неспешно,
   переставляю лапки,
   качаясь мерно;
   тяжесть сытого брюха...
   не брыкайся, кузнечик!..
  
   26 апреля 2019 г.
  
   A humoresque: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own is not felt.
  
   Chameleonling
  
   I waddle leisurely
   at a slow unhurried gait,
   swaying, step by step;
   the burden of my slight paunch...
   stop kicking, the grasshopper, will'ye!..
  
   Apr 26, 2019
  
   72.
  
   Этюд: Времена года: Настроение: Весенний сплин: всё - не то, что надо...
  
   Этюд в белых тонах
  
   Похолодало...
   ищу черёмуху - лишь
   миндаль цветущий...
  
   4 мая 2019 г.
  
   A sketch: The seasons: Mood: A fit of spring spleen: the wrong end of the stick...
  
   A sketch in white
  
   There is a cold snap...
   bird-cherry trees in blossom - where?..
   the almond-trees instead...
  
   May 4, 2019
  
   73.
  
   Юмореска: Сам с усам!.. (По мотивам эпизода с волынкой из кинокомедии 'Высокий блондин в чёрном ботинке', реж. Ив Робер, 1972.)
  
   Волынка
  
   Главное - надуть:
   трубки растопырив - вой! -
   играет сама.
  
   7 мая 2019 г.
  
   A humoresque: Me, myself and I!.. (Inspired by the episode with bagpipes from 'Le Grand Blond avec une chaussure noire' by Yves Robert, 1972.)
  
   Bagpipes
  
   Just blow it - that's all:
   spreading its pipes wide - what a howl! -
   it's its own master.
  
   May 7, 2019
  
   74.
  
   Этюд: Настроение: Не в коня корм, или меняю райские кущи на что-нибудь попроще.
  
   Постылые кущи
  
   Райские кущи:
   розы прямо под окном,
   трели соловья,
   аромат акации...
   но "еве" всё постыло.
  
   21 мая 2019 г.
  
   A sketch: Mood: It is caviare to the general, or eager to swop the garden of Eden for a more commonplace vicinity.
  
   The sickening garden of Eden
  
   The garden of Eden:
   roses right under the window,
   the nightingale's warble,
   the acacia sweet fragrance...
   make "eve" sick to death.
  
   May 21, 2019
  
   75.
  
   Этюд: Территория смыслов: Случайные встречи.
  
   Случайность
  
   Наши орбиты -
   в параллельных вселенных,
   как пересеклись?..
  
   4 июня 2019 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Encounters.
  
   Fortuity
  
   How comes our orbits
   running in parallel universes
   chanced to intersect?..
  
   Jun 4, 2019
  
   76.
  
   Этюд: Настроение: Стресс от шума.
  
   Какофония
  
   Какофония:
   музыка, шум, болтовня -
   ищу тишины...
  
   15 июня 2019 г.
  
   A sketch: Mood: Under the noise stress.
  
   Cacophony
  
   Ugh! what cacophony:
   there's music, noise and chatter -
   I'm seeking for quiet...
  
   Jun 15, 2019
  
   77.
  
   Этюд: Территория смыслов: Простота: Где просто, там ангелов со сто, а где мудрено - там ни одного.
  
   Простота
  
   Флёром скромности
   сокрыта, неприметна
   простота души.
  
   15 июня 2019 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: The simple heart: The simple heart attracts about a hundred of angels, the tricky one attracts none.
  
   Simple heart
  
   The simple heart's discreet,
   it's reticent, concealed behind
   a veil of shyness.
  
   Jun 15, 2019
  
   78.
  
   Этюд: Территория смыслов: Память: милосердие памяти - помнить о хорошем.
  
   Память
  
   Как много счастья
   хранится в прошлом! - детство,
   радость, жизнь, родня...
  
   24 июня 2019 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Memories: memories mercy - to keep mostly good things.
  
   Memories
  
   Sort of repository -
   one's past keeping greatest bliss -
   one's childhood, life, kin.
  
   Jun 24, 2019
  
   79.
  
   Сентенция: Юмореска: "Везёт" же некоторым!..
  
   Везение?
  
   Вязкое время -
   смола! - но не пробиться
   нам в будущее
   в капсуле из янтаря -
   "везёт" лишь насекомым...
  
   10 июля 2019 г.
  
   A maxim: A humoresque: "Lucky" ones!..
  
   Good luck?
  
   Our resinlike gummy times -
   but there is no chance for us
   to reach the future
   inside an amber capsule -
   insects only can strike it out...
  
   Jul 10, 2019
  
   80.
  
   Инвектива: Молодо-зелено: вечные темы - отцы и дети.
  
   Молодо-зелено
  
   Гневливость словес,
   "крутизна" и зазнайство -
   недорослей дурь.
  
   14, 23 июля 2019 г.
  
   An invective: Unlicked cubs: eternal topics - fathers and offsprings.
  
   Unlicked cubs
  
   Wrathful and irate speech,
   fits of "cool", conceited tantrums -
   the ignoramuses' follies.
  
   Jul 14, 23, 2019
  
   81.
  
   Инвектива: Территория смыслов: Совесть: заплыв по Лете.
  
   Скелеты в шкафу
  
                 Маленькие тайны,
                 скелеты, колокольчики
                 попрятались в твой шкафчик,
                 смеются и хохочут.
                               "Люди с прошлым" Л. И.
  
   Глядя в глубину
   по поверхности скользя,
   что видишь внизу?..
   но никому не скажешь:
   вздох - и всё - забылся сном.
  
   27 июля 2019 г.
  
   An invective: The domain of semantics: Conscience: a swim in the Lethe.
  
   Skeletons in the wardrobe
  
                 Giggling and laughing,
                 your little secrets,
                 skeletons, bells
                 hide in your wardrobe.
                               "People with a past" L. I.
  
   Looking into the deep
   while floating on the surface,
   what can you see there?..
   you will never let anyone know:
   a sigh - that's all - you fall asleep.
  
   Jul 27, 2019
  
   82.
  
   Инвектива: Творчество: Территория смыслов: Пошлость, ходульное философствование.
  
   Пошлость
  
   Пошлость "умствует":
   сплошь трюизмы и зады -
   собой доволен,
   философствующий "ум"
   забрался на ходули.
  
   29 июля 2019 г.
  
   An invective: Oeuvre: The domain of semantics: Pettiness, stiltsheight philosophizing.
  
   Pettiness
  
   Pettiness splits hairs:
   sheer truisms and banality -
   selfsatisfying,
   having wits to philosophize
   from the height of their mind stilts.
  
   Jul 29, 2019
  
   83.
  
   Этюд: Территория смыслов: Терпение: драгоценный плод терпения.
  
   Жемчужина
  
   Оставшись один
   средь вражды и наветов,
   покрываешься
   слой за слоем защитным
   перламутром терпенья.
  
   4 августа 2019 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Perseverance: a precious fruit of perseverance.
  
   Pearl
  
   Alone in obstruction,
   plunged into enmity and slander,
   but perseverance
   makes you covered, layer by layer, with
   its protective mother-of-pearl.
  
   Aug 4, 2019
  
   84.
  
   Юмореска: Натурные этюды: летнее полоскание.
  
   Этюд в бельевых тонах
  
   Печальнее нет
   зрелища на свете, чем
   под дождём бельё...
  
   ***
  
   Постирал бельё -
   во дворе развесь его
   прямо под дождём.
  
   4 августа 2019 г.
  
   A humoresque: Life sketches: a summer swill.
  
   A sketch in linen
  
   There's no sight of more woe
   than some washed linen left to dry
   right under the rain...
  
   ***
  
   Having washed your linen,
   hang it out in the courtyard
   for the rain to swill.
  
   Aug 4, 2019
  
   85.
  
   Этюд: Настроение: Много ли для счастья надо...
  
   Утрецо
  
   Тихое счастье -
   кофе и творог утром
   и читать... читать...
  
   5 августа 2019 г.
  
   A sketch: Mood: Easy ways and means to happiness.
  
   Lovely morn
  
   Happily quiet, at ease -
   with a coffee and some curds
   and reading... reading...
  
   Aug 5, 2019
  
   86.
  
   Этюд: Территория смыслов: Неприязнь - горькое лекарство от тщеславия.
  
   Неприязнь
  
   Живая вода
   поругания горька -
   пей её взахлёб.
  
   7 августа 2019 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Hostility - a bitter conceit medicine.
  
   Hostility
  
   However bitter is
   the insult, it's water of life -
   so just gulp it down.
  
   Aug 7, 2019
  
   87.
  
   Этюд: Территория смыслов: Жизнь: без паники - командовать парадом будет жизнь.
  
   Код времени
  
   Без круглых глазищ,
   всё принимать спокойно;
   код времени - жить!
  
   15 августа 2019 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Life: stop panicking - life will take command.
  
   The time code
  
   Quite needless to goggle,
   just take everything for granted;
   the time code is - live!
  
   Aug 15, 2019
  
   88.
  
   Инвектива: Иллюзион: Стремнина времени.
  
   Водопад
  
   Дамбу прорвало,
   несёт нас к водопаду
   времени поток.
  
   25 ноября, 18 декабря 2019 г.
  
   An invective: An illusion: The time chute.
  
   Waterfall
  
   The dam has broken,
   the time chute bolts us straight ahead,
   where the waterfall awaits.
  
   Nov 25, Dec 18, 2019
  
   89.
  
   Инвектива: "Унтера Пришибеевы" мутного времени.
  
   Санкции
  
   Санкции - месть нам,
   на Родине живущим,
   её хранящим,
   как сокровище своё -
   и в радости, и в горе.
  
   9, 26 марта 2020 г.
  
   An invective: "Non-commissioned officers Prishibeyevs" of the troubled times.
  
   Sanctions
  
   Sanctions as a riot against
   us living in our Motherland,
   and its lawful keepers,
   it being our legitimate
   treasure, in joy and sorrow.
  
   Mar 9, 26, 2020
  
   90.
  
   Инвектива: Кремляди vs лохторат.
  
   Кремлядские напёрсточники
  
   Говорите нет
   идеологии? - вот!
   игра в напёрстки.
  
   14 марта 2020 г.
  
   An invective: The Kremlin whores vs the electorate dupes.
  
   The Kremlin whores thimble-riggers
  
   There is no ideology,
   you say? - here you are! do play
   the thimble-rig with us.
  
   Mar 14, 2020
  
   91.
  
   Прокламация: Социодарвинизм в действии: люди vs "звери".
  
   Отпор
  
   Людям не выжить
   средь стай зверей голодных.
   Порох для ружья
   в пороховницах сух ли?
   Готовьтесь к бою, люди!
  
   16 марта 2020 г.
  
   A proclamation: Social Darwinism in operation: people vs "beasts".
  
   Repulse
  
   Humans can't survive
   among the flocks of hungry beasts.
   Time to check your flasks:
   do you keep your gunpowder dry?
   Get ready for battle, folks!
  
   Mar 16, 2020
  
   92.
  
   Инвектива: Одного поля ягода.
  
   Бесчестие
  
   - Меняю! имя
   доброе! на кошелёк... -
   урка; политик:
   - Продаю! страну! - тридцать
   шекелей - как раз по мне...
  
   23 марта 2020 г.
  
   An invective: Birds of a feather.
  
   Dishonour
  
   - Swopping! my good name!
   for your purse... Stand and deliver! -
   a mugger; a politician:
   - A country! for sale! thirty
   shekels is quite enough for me...
  
   Mar 23, 2020
  
   93.
  
   Этюд: Территория смыслов: Счастье.
  
   Счастье
  
   Счастье - это миг,
   как искра сверкнувшая,
   свой след оставив.
  
   3 января 2021 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Happiness.
  
   Happiness
  
   Happiness - a sparkle,
   just a twinkling of an eye,
   leaving its vestige.
  
   Jan 3, 2021
  
   94.
  
   Этюд. Территория смыслов: Неожиданность.
  
   Врасплох
  
   Неожиданность -
   и мы впадаем в ступор:
   воли паралич.
  
   22 января 2021 г.
  
   A sketch. The domain of semantics: Off guard.
  
   Off guard
  
   Being caught off guard,
   utterly stunned in surprise:
   one's will's paralysed.
  
   Jan 22, 2021
  
   95.
  
   Этюд: Территория смыслов: Щедрость души: чужая душа - не всегда потёмки.
  
   Нечаянная радость
  
   Радостью своей
   старая знакомая
   при встрече щедро
   поделилась невзначай,
   весь день сердце играет...
  
   10 февраля 2021 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Spiritual generosity: Sometimes still waters don't run deep.
  
   Unexpected joy
  
   An old friend of mine,
   who I ran into by chance,
   shared her joy with me
   with mirth, but generously,
   my heart's frolicsome all day...
  
   Feb 10, 2021
  
   96.
  
   Этюд: Географические парадоксы: Тепло ли тебе, девица, тепло ли тебе, красная?.. или "сказочная" южная жизнь.
  
   Абсурд
  
   Нигде так люто
   я не мёрзла, как в Крыму
   благословенном.
  
   18 февраля 2021 г.
  
   A sketch: Geographical paradoxes: Are you warm, fair maiden, are you warm, the beauty?.. or a "fairytale" life in the south.
  
   Absurdity
  
   Nowhere else, I swear,
   the cold felt so severe as
   in blessed Crimea...
  
   Feb 18, 2021
  
   97.
  
   Инвектива: Территория смыслов: Грех.
  
   Со сдвигом по фазе
  
   Что нам Бог и что
   нам чёрт - однова живём,
   себя калеча.
  
   21 февраля 2021 г.
  
   An invective: The domain of semantics: Sin.
  
   Barmy on the crumpet
  
   What do we care about
   God or devil? - living only once,
   we"re crippling ourselves.
  
   Feb 21, 2021
  
   98.
  
   Этюд: Времена года: Щедроты зимы.
  
   Зимушка
  
   Зимушка-зима -
   игрива, многоснежна! -
   где радость, люди?!
  
   21 февраля 2021 г.
  
   A sketch: The seasons: The winter's bounties.
  
   Winter darling
  
   Winter, dear winter -
   fanciful, snow bounteous! -
   why no human joy?!
  
   Feb 21, 2021
  
   99.
  
   Сентенция: Что для переформатированных - политкорректность, то для русских - дурь, ибо Смех без причины - признак дурачины.
  
   Не смешно
  
   Фамильярности
   русские не приемлют,
   беспричинный смех
   и улыбки в пустоту -
   как признак дурачины.
  
   2 марта 2021 г.
  
   A maxim: What the reformatted ones consider political correctness, the Russians find pure tommy-rot, for A fool is known by his laughing.
  
   Not amused
  
   There's an attitude
   of unceremoniousness,
   blank smiles and laughter,
   despised by all the Russians
   as something showing the fools.
  
   Mar 2, 2021
  
   100.
  
   Этюд: Излишняя сдержанность.
  
   Под спудом
  
   Лишь во сне порой
   жалость, нежность и любовь
   мы близким дарим -
   глупцы, скупясь на чувства,
   что им всего нужнее...
  
   3 марта 2021 г.
  
   Этюд: Излишняя сдержанность.
  
   Under wraps
  
   In our dreams only
   we favour our near ones with
   compassion, fondness,
   tenderness, buttoning up,
   fools, our feelings they need most...
  
   Mar 3, 2021
  
   101.
  
   Дифирамб: Простые люди - наше главное достояние.
  
   Соль земли
  
   Простые люди -
   соль земли, как атланты
   держат на плечах
   благополучье наше
   и не требуют наград.
  
   30 марта 2021 г.
  
   A dithyramb: Common people are our major domain.
  
   The salt of the earth
  
   That's common people
   who are the salt of the earth,
   atlantes holding,
   supporting our well-being
   without seeking a reward.
  
   Mar 30, 2021
  
   102.
  
   An invective: An unwelcome "guest".
  
   Your pie, my finger
  
   It is my finger
   in your pie, take it out, try
   to ignore my will.
  
   Apr 9, 2021
  
   Инвектива: Непрошеный "гость".
  
   Взломщик
  
   Я без спроса влез -
   попробуй мою волю
   игнорировать.
  
   9 апреля 2021 г.
  
   103.
  
   Сентенция: Апокалипсис: Территория смыслов: Душа.
  
   Душа
  
   Кто ты, человек? -
   ангел и демон в одном;
   их поле битвы -
   сердце твоё, решай сам:
   кто пленит душу твою.
  
   22 апреля 2021 г.
  
   A maxim: The Apocalypse: The domain of semantics: One's soul.
  
   Soul
  
   Who're you, a human? -
   both an angel and demon;
   your heart's their battlefield,
   it's up to you to decide
   which will captivate your soul.
  
   Apr 22, 2021
  
   104.
  
   Этюд: Настроение - задумчивое.
  
   Этюд в задумчивых тонах
  
   Лёгким облачком
   туманит взор раздумье -
   тоски предвестник,
   и синь плещется в глазах,
   глядящих в даль морскую.
  
   2 мая 2021 г.
  
   A sketch: Mood: sunk in a brown study.
  
   A sketch in brown
  
   It's like a light cloud -
   the eyes grow dim in reverie,
   the anguish herald,
   the blue's lapping in the eyes
   looking at the far-flung sea.
  
   May 2, 2021
  
   105.
  
   Этюд: Территория смыслов: Жена - единственная и неповторимая.
  
   Жена
  
   Счастливчик! рыбку
   золотую выловил
   себе на всю жизнь!
  
   8 мая 2021 г.
  
   A sketch: The domain of semantics: Wife - the one and only.
  
   Wife
  
   What a lucky one!
   to have once caught a goldfish
   to share his life with!
  
   May 8, 2021
  
   106.
  
   Инвектива: Территория смыслов: Адепты позитива.
  
   Позитивисты
  
   Гладьте по шёрстке,
   не надо расстраивать,
   не хотим правды.
  
   10 июня 2021 г.
  
   An invective: The domain of semantics: Adherents of the positivity.
  
   Positivists
  
   Stroke us the right way,
   we do not care for the truth,
   so, don't put us out.
  
   Jun 10, 2021
  
   107.
  
   Инвектива: Территория смыслов: Жажда власти.
  
   Властолюбцы
  
   Во все времена
   власть дорога садистам,
   психам и ворью.
  
   14 июня 2021 г.
  
   An invective: The domain of semantics: A lust for power.
  
   Power zealots
  
   At all times power
   is precious to the thievish,
   sadists and crackbrains.
  
   Jun 14, 2021
  
   108.
  
   Этюд: Творчество: Вес невесомого.
  
   Песчинка
  
                 "Нам не дано предугадать,
                 Как слово наше отзовётся..."
                               Фёдор Тютчев (27 февраля 1869 г.)
  
   Слово брошено...
   как песчинка в океан...
   разошлись круги...
  
   7 июля 2021 г.
  
   A sketch: Oeuvre: The weight of the weightless.
  
   Grain
  
                 "We are not granted to foresee
                 The echo our words might give..."
                               Fyodor Tyutchev (Feb 27, 1869)
  
   The word has been cast...
   like a grain into the ocean...
   leaving ripples though...
  
   Jul 7, 2021
  
   109.
  
   Сентенция: Территория смыслов: Промысел Божий.
  
   Длань
  
   Правит всем Господь:
   милости не чувствуем,
   лишь тяжесть длани.
  
   10 июля 2021 г.
  
   A maxim: The domain of semantics: The Divine Providence.
  
   Hand
  
   That's our Lord who rules:
   we can't comprehend His mercy,
   just His hand's pressure.
  
   Jul 10, 2021
  
   110.
  
   Инвектива: Жизнь прожить - не поле перейти, или Все мы крепки задним умом.
  
   Мыслитель
  
   Да... надо было
   сделать не этак, а так...
   не превращая
   свою жизнь в полный бардак...
   - подумалось мне как-то...
  
   24 июля 2021 г.
  
   Инвектива: Жизнь прожить - не поле перейти, или Все мы крепки задним умом.
  
   A double dome
  
   So... I'd have done it
   not that way but somehow else...
   not to turn my life
   into a total mess-up...
   - it came to my mind one day...
  
   Jul 24, 2021
  
   111.
  
   Загадка: Природа: Территория смыслов: Симметрия.
  
   Симметрия
  
   Кто, симметрия,
   разгадает загадку
   твою и твой смысл?
   и где границы твои?
   и как услышать твой звук?
  
   7 августа 2021 г.
  
   A puzzle: Nature: The domain of semantics: Symmetry.
  
   Symmetry
  
   What's your enigma,
   who can hack it, Symmetry?
   what're you all about?
   where are the limits of yours?
   and how can we hear you sing?
  
   Aug 7, 2021
  
   112.
  
   Сентенция: Житие мое... - вздыхаем вместе с персонажем Пуговкина.
  
   Дела...
  
   Нет таких людей,
   кто не натворил бы дел;
   кто-то кается...
  
   19 августа 2021 г.
  
   с персонажем Пуговкина: "Житие мое..." - крылатая фраза, которую произносит режиссёр в исполнении М. Пуговкина ("Иван Васильевич меняет профессию", СССР, 1973, реж. Леонид Гайдай).
  
   A maxim: My small way of life... - we sigh with Pugovkin's character.
  
   Mess-up...
  
   No one can be found
   who hasn't made bails of one's life;
   some show repentance...
  
   Aug 19, 2021
  
   Pugovkin's character: "My small way of life..." - a catch phrase pronounced by the director performed by M. Pugovkin ("Ivan Vasilyevich changes his profession", the USSR, 1973, directed by Leonid Gaidai).
  
   113.
  
   Инвектива: Политпросвет: За всё хорошее - смерть, или Посади свинью за стол, она и ноги на стол.
  
   Уроки истории
  
   "Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обернувшись, не растерзали вас." [Мф. 7:6]
  
   Русские, знайте,
   бестолковый народец,
   мы вам отомстим
   за спасение наше
   во время всех ваших войн.
  
   6 ноября 2021 г.
  
   An invective: Pol. Educ.: Death - for all the best, or Allow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet.
  
   The lessons of history
  
   "Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you." [Matt. 7: 6, KJV]
  
   Russians, remember,
   you, the muddle-headed folk,
   we will pay you off
   for saving our precious lives
   in the course of all your wars.
  
   Nov 6, 2021
  
   114.
  
   Сентенция: Обществоведение: Территория смыслов: Трезвение.
  
   Трезвение
  
   Осознающий
   себя человек всегда
   и серьёзен, и прост.
  
   8 ноября 2021 г.
  
   A maxim: Social Studies: The domain of semantics: Sobriety.
  
   Sobriety
  
   When one knows himself,
   he is sure to always stay
   both grave and simple.
  
   Nov 8, 2021
  
   115.
  
   Инвектива: Обществоведение: Территория смыслов: Безответственность: детские игры взрослых мальчиков.
  
   Кукла
  
   Красивой куклой
   вдосталь поиграл, сломал,
   без сожаленья
   выбросил долой, как хлам;
   новую пошёл искать.
  
   22 января 2022 г.
  
   An invective: Social Studies: The domain of semantics: Irresponsibility: childish sports of adult boys.
  
   A doll
  
   A beautiful doll
   he trifled with but broke at last,
   without compunction
   was thrown away as poor stuff;
   he's in search of a new one.
  
   Jan 22, 2022
  
   116.
  
   Инвектива: Политпросвет: Откуда есть пошли "Великие Укры" и прочие новоявленные "арийцы".
  
   Лесть
  
                 Коль жиды любезны, то доведут до бездны.
  
   Лесть жидовская
   способна свести с ума -
   блюдись, человек!..
  
   10 мая 2022 г.
  
   An invective: Pol. Educ.: Where the very outset of the "Great Ukrs" and other newly minted "Aryans" is.
  
   Flattery
  
                 Complaisant kikes are sure to bring you to the abyss.
  
   The kike flattery
   can easily turn your brain -
   beware of it, man!..
  
   May 10, 2022
  
   117.
  
   Зарисовка: Обществоведение: Юмореска: Аристократка? - ни в чём себе не отказывай!..
  
   Завтрак аристократки [1]. Меню No. 1.
  
   Чёрный кофеёк,
   блины, красная икра -
   сазанья, правда...
  
   23 мая 2022 г.
  
   Примечания:
  
   [1] Завтрак аристократки: Аллюзия на картину Павла Федотова "Завтрак аристократа" (Российская Империя, 1849-1850, Третьяковская картинная галерея).
  
   A sketch: Social Studies: A humoresque: A fine lady? - do not deny yourself anything!..
  
   Breakfast of a Fine Lady [1]. Menu No. 1.
  
   Some hot black coffee,
   and some pancakes and red caviar -
   well... sazan caviar though...
  
   May 23, 2022
  
   Notes:
  
   [1] Breakfast of a Fine Lady: An allusion to Pavel Fedotov's painting "Breakfast of an Aristocrat" (the Russian Empire, 1849-1850, Tretyakov Art Gallery).
  
   118.
  
   Сентенция: Обществоведение: Не тот друг, кто на пиру гуляет, а тот, кто в беде помогает.
  
   Лишний
  
   Кто, на первый взгляд,
   в компании весёлой
   лишним кажется,
   в час горя и забвенья
   один лишь будет рядом.
  
   9 сентября 2022 г.
  
   A maxim: Social Studies: A friend in need is a friend indeed.
  
   An odd one out
  
   He who meets the eye
   among the free-and-easy
   as an odd one out,
   when grief and neglect happen,
   will be the one to stand by.
  
   Sep 9, 2022
  
   119.
  
   Инвектива: Обществоведение: Территория смыслов: Снобизм: из грязи - в "князи".
  
   Снобизм
  
   У нуворишей
   снобизм - лишь подражанье
   киногероям:
   топорщатся, пыжатся,
   вид надутых индюков.
  
   23 февраля 2023 г.
  
   An invective: Social Studies: The domain of semantics: Snobbery: from rags to riches.
  
   Snobbery
  
   A movie hero's
   the newly rich snobbery
   is just a take-off:
   they get a kick, are puffed up,
   swollen like a turkey-cock.
  
   Feb 23, 2023
  
   120.
  
   Юмореска: Обществоведение: Какая гадость это ваше нелечебное голодание!
  
   Нелечебное голодание
  
   Не уверена,
   хочу ли я похудеть,
   но точно знаю,
   что голод вам - не тётка...
   что бы мне такое съесть?..
  
   14 мая 2023 г.
  
   A humoresque: Social Studies: This hunger nocebo of yours is so gross!
  
   Hunger nocebo
  
   I'm not at all sure
   whether I want to lose weight
   but I know for sure:
   hunger drives wolves from the wood...
   I'd stay the pangs of hunger...
  
   May 14, 2023
  
   121.
  
   Юмореска: Природа: Физики квантологи, заглядывая то вдаль, то вглубь, видят только пыряющих по нове хливких шорьков [1], но не находят там Бога и, соответственно, смысла.
  
   Квантозябра [2]
  
   Суть квантологов -
   быть археологами
   той запутанной
   Вселенной, которой нет,
   квантозябруя "звёзды".
  
   21 августа 2023 г.
  
   1. пыряющих по нове хливких шорьков: Заимствованно у Льюиса Кэрролла в переводе Д. Орловской "Бармаглот" (англ. "Jabberwocky" (1855) by Lewis Carroll): "Хливкие шорьки / Пырялись по нове..."
  
   2. Квантозябра: по аналогии с "крокозябры" - жаргонизмом, обозначающим бессмысленный, с точки зрения читателя, набор символов, чаще всего получаемый на компьютере в результате неправильного перекодирования осмысленного исходного текста. Происхождение слова неизвестно. В народной этимологии приводится аналогия с детскими каракулями (гибрид "крокодила" и "зебры"), а также производное от английского глагола "to crack" - "ломать, крушить". Здесь: Попытки физиков объяснить "квантовую природу" реальной нереальности действительности, опираясь на заведомо ограниченный человеческой природой понятийный аппарат, сводятся к бесконечным жарким обсуждениям "интерпретаций" и "запутанностей" (чем не остроконечники и тупоконечники Свифта?!). В тандеме с археологами Вселенной астрономами, упорно что-то высматривающими в небе, которое когда-то в непостижимом прошлом выглядело так, как они видят в свои телескопы, физики являются, по сути, исследователями квантозябры.
  
   A humoresque: Nature: Quantum physicists, looking now into the distance and then into the depth, find just some slithy toves gyring and gimbling in the wabe [1], but seeing no God there, can consequently find no sense either.
  
   Quantum mojibake [2]
  
   Quantum physicists
   are but prehistorians
   of the entangled
   unobtainium cosmos,
   quantum mojibaking "stars".
  
   Aug 21, 2023
  
   1. slithy toves gyring and gimbling in the wabe: Borrowed from "Jabberwocky" (1855) by Lewis Carroll: "...the slithy toves / Did gyre and gimble in the wabe..."
  
   2. quantum mojibake: by analogy with "mojibake" - a jargon denoting a garbled, meaningless, from the reader's point of view, set of characters, most often obtained on a computer as a result of an incorrect redecoding of a coherent original text. An origin of the word is unknown. In folk etymology, an analogy is given with children's scribbles (in the Russian language, the word is a hybrid of "a crocodile" and "a zebra", as well as a derivative of an English verb "to crack" - "to break, crush"). Here: The physicists' attempts to explain "a quantum nature" of the real unreality of the reality, relying on the conceptual construct that is obviously limited by human nature, boil down to endless heated discussions of different "interpretations" and ways of the quantum "entanglement" (aren't they regular Swift's little-endians and big-endians?!). In tandem with the prehistorians of the Universe - the astronomers, hard at work on a search for something in the sky that once, in the incomprehensible past, looked like what they see with their telescopes, physicists are, in fact, researchers of the quantum mojibake.
  
   122.
  
   Сентенция: Обществоведение: Квазимоды в моде.
  
   Квазимода
  
   Искусственная
   "молодость" - какая дурь!
   и на её алтарь
   не клади покой, уют
   естественной старости.
  
   27 августа 2023 г.
  
   A maxim: Social Studies: Quasimodos as the latest craze.
  
   A Quasimodo craze
  
   An artificial
   fake "youth" - what downright nonsense!
   and on its altar
   don't put the peace and comfort
   of a natural old age.
  
   Aug 27, 2023
  
   123.
  
   Зарисовка: Обществоведение: Юмореска: Аристократка на мели.
  
   Завтрак аристократки [1]. Меню No. 2.
  
   Густая каша:
   овсянка, соль и перец;
   горячий кофе.
  
   3 октября 2023 г.
  
   Примечания:
  
   [1] Завтрак аристократки: Аллюзия на картину Павла Федотова "Завтрак аристократа" (Российская Империя, 1849-1850, Третьяковская картинная галерея).
  
   A sketch: Social Studies: A humoresques: A fine lady aground.
  
   Breakfast of a Fine Lady [1]. Menu No. 2.
  
   Some viscous porridge:
   oatmeal and salt and pepper;
   some hot coffee, too.
  
   Oct 3, 2023
  
   Notes:
  
   [1] Breakfast of a Fine Lady: An allusion to Pavel Fedotov's painting "Breakfast of an Aristocrat" (the Russian Empire, 1849-1850, Tretyakov Art Gallery).
  
   124.
  
   Определение: Школьное: Территория смыслов: Анализ - просто о сложном.
  
   Анализ
  
   Когда не просто
   "что", но "зачем", "почему" -
   это анализ.
  
   5 октября 2023 г.
  
   A definition: Schoolwise: The domain of semantics: Analysis - a tricky concept in words of one syllable.
  
   Analysis
  
   If it is not just
   "what", but also "what for", "why" -
   that's analysis.
  
   Oct 5, 2023
  
   125.
  
   Сентенция: Обществоведение: Территория смыслов: Цветы жизни.
  
   Неудачница?
  
   Неудачница?
   да это бутон розы,
   кем-то срезанный -
   расцветёт ненадолго
   перед смертью - выбросят.
  
   22 октября 2023 г.
  
   A maxim: Social Studies: The domain of semantics: Picking the flowers of pleasure.
  
   A loser?
  
   A loser? is she?
   but she is just a rosebud
   cut off by someone -
   she will unfurl for awhile
   before death - to be cast out.
  
   Oct 22, 2023
  
   126.
  
   Инвектива: Политпросвет: Что вызывает радостную улыбку у жида?
  
   Кровопийцы
  
   Только жид может
   наслаждаться от "души"
   видом смертных мук.
  
   29 октября 2023 г.
  
   An invective. Pol. Educ.: What can make a zhid smile joyfully?
  
   Bloodsuckers
  
   Zhids only can kvell
   watching mortal agony,
   with all their dark "souls".
  
   Oct 29, 2023
  
   127.
  
   Зарисовка: Хайку: Обществоведение: Юмореска: Негоже лилиям прясть [1] ...и готовить!
  
   Обед аристократки [2]. Меню No. 1.
  
   Хочу лазанью. [3]
   Рецепты посмотрела...
   Варю пельмени.
  
   10 декабря 2023 г.
  
   Примечания:
  
   [1] Негоже лилиям прясть: "Негоже лилиям прясть" - название исторического романа Мориса Дрюона (Fr.) "La Loi des Males" (1957) (рус. досл. "Закон мужчин") в переводе Н. Ключанской и Л. Ефимова. Название - метафора, смысл которой: французскую корону (лилия - эмблема королевской власти во Франции с конца средних веков) могут наследовать только мужчины. Здесь: Аристократкам не дано быть хорошими кухарками.
  
   [2] Обед аристократки: Аллюзия на картину Павла Федотова "Завтрак аристократа" (Российская Империя, 1849-1850, Третьяковская картинная галерея).
  
   [3] лазанья: Лазанья - традиционное итальянское блюдо из нескольких тонких пластов теста, переложенных начинкой из мясного фарша с добавлением различных овощей и тёртого сыра; подаётся с соусом бешамель.
  
   A sketch: A haiku: Social Studies: A humoresque: It doesn't befit the lilies to spin [1] ...or cook, either!
  
   Dinner of a Fine Lady [2]. Menu No. 1.
  
   I would like some lasagna. [3]
   I've looked through the recipes...
   I'm cooking dumplings.
  
   Dec 10, 2023
  
   Notes:
  
   [1] It doesn't befit the lilies to spin: "It does not Befit the Lilies to Spin" is the title of a historical novel by Maurice Druon (Fr.) "La Loi des Males" (1957) (Eng. verbatim "The Law of Males") translated into Russian by N. Klyuchanskaya and L. Efimov. The name is a metaphor the meaning of which is: the French crown (the lily is the emblem of royal power in France since the end of the Middle Ages) can only be inherited by males. Here: There's no way for a fine lady to be a good cook.
  
   [2] Dinner of a Fine Lady: An allusion to Pavel Fedotov's painting "Breakfast of an Aristocrat" (the Russian Empire, 1849-1850, Tretyakov Art Gallery).
  
   [3] lasagna: Lasagna is a traditional Italian dish of several thin layers of dough, filled with minced meat and various vegetables, and grated cheese; it is served with some bechamel sauce.
  
   128.
  
   Сентенция: Хайку: Обществоведение: Территория смыслов: Смех - Арлекин vs Пьеро.
  
   Смех
  
   Лучше смеяться,
   чем плакать судьбу кляня,
   только... над собой!
  
   15 декабря 2023 г.
  
   A maxim: A haiku: Social Studies: The domain of semantics: Laughter - Harlequin vs Pierrot.
  
   Laughter
  
   It's better to laugh
   than to cry cursing your fate,
   only... at yourself!
  
   Dec 15, 2023
  
   129.
  
   Наставление: Танка: Обществоведение: Если бы молодость знала... если бы старость могла...
  
   Старость
  
   Секрет старости:
   силы ушли, не воля.
   Доживёшь - поймёшь.
   И не смотри свысока,
   но учись, пока можешь.
  
   9 февраля 2024 г.
  
   An admonishment: A tanka: Social Studies: If youth knew... if old age could...
  
   Old Age
  
   The old age secret:
   the sap is gone, not the will.
   You'll see if you live.
   And don't be on the high ropes,
   but learn from them while you can.
  
   Feb 9, 2024
  
   130.
  
   Этюд: Хайку: Природа: Ветер из прошлого...
  
   Бриз
  
   Дует морской бриз,
   но память возвращает
   речную свежесть...
  
   28 февраля 2024 г.
  
   A sketch: A haiku: Nature: The wind from the past...
  
   The Breeze
  
   The sea breeze blows now,
   but my memory returns
   a fresh river tang...
  
   Feb 28, 2024
  
   131.
  
   Напутствие: Танка: Творчество: Совет начинающему писателю.
  
   Стимул
  
   Слишком много тайн
   вредно для здоровья знать:
   унеси с собой,
   или детектив пиши,
   а лучше - сразу триллер.
  
   7 марта 2024 г.
  
   An admonishment: A tanka: Oeuvre: A tip to a would-be writer.
  
   A Challenge
  
   It's harmful to health
   to know too many secrets:
   carry to the grave,
   or just write a crime story,
   or better yet, a thriller.
  
   Mar 7, 2024
  
   132.
  
   Сентенция: Танка: Обществоведение: Территория смыслов: Свобода воли: Смотри не заблудись.
  
   Выбор
  
   Свобода воли:
   вверх-вниз и вправо-влево -
   это твой выбор,
   система координат,
   оставленная Богом.
  
   9 апреля 2024 г.
  
   A maxim: A tanka: Social Studies: The domain of semantics: Freedom of the will: Take care not to get lost.
  
   The Choice
  
   Freedom of the will:
   the options: up-down, right-left -
   choose which you prefer,
   the coordinate system
   that God's provided you with.
  
   Apr 9, 2024
  
   133.
  
   Инвектива: Танка: Обществоведение: Территория смыслов: Идентичность: Иезуит, запутавшийся в собственной идентичности.
  
   Мутотень
  
   Не станет еврей
   ни русским, ни "руськым" [1] - нет;
   иезуитом?
   да, вполне допустимо,
   коль вместо совести - ложь.
  
   9 апреля 2024 г.
  
   Примечания:
  
   [1] "руськым": имитация украинского суржика. Здесь: Аллюзия на вбрасываемую неким "щирым украинским козаком" еврейского происхождения (не путать с жидобандеровцами, от которых он всячески дистанцируется) в окраинское [2] информпространство бредовую идею, что "украинцы", якобы, и есть подлинные "русские" (на украинском пишется с одной "с", как в слове "русин"), а в России живут "москали", присвоившие себе это исконно украинское слово. Но даже погрязшие в социальной шизофрении окраинцы пока не готовы эту идею воспринять и переварить.
  
   [2] окраинский / окраинцы: украинский / украинцы: Аллюзия на исторический факт образования Малороссии на территории окраины (отсюда "Украина") Российской Империи, куда стекались от преследования властей разбойники, сбивавшиеся там в ватаги с атаманами во главе. Присущий им анархизм выдавался за стремление к "воле", то есть, жизни по беспределу, не ограниченной общепринятыми общественными нормами и государственными законами, асоциальность.
  
   An invective: A tanka: Social Studies: The domain of semantics: Identity: A Jesuit confused about his own identity.
  
   Babelism
  
   A Jew won't become
   either Russian or "Rusian" [1];
   a Jesuit? - why,
   yes, it's quite acceptable,
   with the false instead morals.
  
   Apr 9, 2024
  
   Notes:
  
   [1] "Rusian": in the Ukrainian surzhik the word has one "s". Here: An allusion to a crazy idea stovepiped into the Fringian [2] information space by a certain "genuine Ukrainian Cossack" of a Jewish origin (not to be confused with the zhidobanderavites who he is dissociating himself from anyway) that the "Ukrainians" are, allegedly, the true "Russians" (in Ukrainian it is written with one "s", as in the word "Rusin"), and in Russia there live the "Moskals" who took that originally Ukrainian word for their own. But even the Fringians, sunken in the mire of social schizophrenia, are not yet ready to accept and swallow the idea.
  
   [2] the Fringian / the Fringians: the Ukrainian / the Ukrainians: An allusion to a historical fact of the formation of Malorossia (Little Russia) on the territory of the Fringe (hence "the Ukraine" which sounds similar to "the fringe" in the Russian language) of the Russian Empire, where outlaws thronged from the persecution of the authorities, bunched up in gangs under the leadership of their chieftains. The anarchism inherent in them was passed off as striving for "free will", that is, life in total mayhem, not limited by either generally accepted social norms or state laws, asociality.
  
   134.
  
   Эпиграмма: Танка: Обществоведение: Социодарвинизм в действии: "звери" vs люди.
  
   Бандерлог [1]
  
   Я не создаю,
   могу лишь уничтожить,
   могу отнять жизнь
   создающих, творящих
   и глядящих сквозь меня.
  
   14 апреля 2024 г.
  
   Примечания:
  
   [1] Бандерлог: производное от "бандеровцы" [2] и "бандерлоги" (точнее, "бандар-логи") - персонажи сказки Р. Киплинга "Книга джунглей" (1894).
  
   [2] бандеровцы / С. Бандера: Адепты лидера украинских нацистов С. Бандеры (1909-1959), лидера, организатора и идеолога националистического движения на Западной Украине.
  
   (An epigram: A tanka: Social Studies: Social Darwinism in operation: "beasts" vs people.
  
   A Bander-log [1]
  
   I do not create,
   I am able to destroy,
   I can take a life
   of creators giving rise,
   neglecting, ignoring me.
  
   Apr 14, 2024
  
   Notes:
  
   [1] A Bander-log: a coinage derived from "the banderavites" [2] and "the Bandar-log monkeys" - characters of R. Kipling's fairy tale "The Jungle Book" (1894).
  
   [2] the banderavites / S. Bandera: disciples of the leader of the Ukrainian nazis, S. Bandera (1909-1959), a leader, organizer and an ideologue of the nationalist movement in the Western Ukraine.
  
   135.
  
   Сентенция: Танка: Обществоведение: Территория смыслов: Смирение: Хочешь, не хочешь, а смиришься... если не духом, то телом.
  
   Смирение воленс-ноленс
  
   Против естества -
   что против рожна переть:
   слабеет воля
   в тисках немощи тела;
   победитель - всегда! смерть...
  
   13 июля 2024 г.
  
   A maxim: A tanka: Social Studies: The domain of semantics: Mortification: Whether you want it or not, you will find yourself mortified... if not in spirit, then in flesh.
  
   Mortification Volens Nolens
  
   Fighting one's nature -
   like kicking against the pricks:
   while your will weakens,
   the infirmity-strangled;
   the winner - always! is death...
  
   Jul 13, 2024
  
   136.
  
   Сентенция: Танка: Обществоведение: У страха глаза велики...
  
   "Тайны"
  
   Секреты людей:
   грех, стыд, глупость - не больше.
   "Тайны" масонов:
   ровно те же - не больше,
   только нагоняют "жуть".
  
   9 сентября 2024 г.
  
   A maxim: A tanka: Social Studies: Fear breeds terror.
  
   "Secrets"
  
   Secrets of people:
   sin, shame, follies - nothing more.
   Masons' "enigmas"
   are the same, and nothing more,
   they just try to be a creep.
  
   Sep 9, 2024
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"