Изергина Лариса : другие произведения.

Из "Cтихов матушки Гусыни"

"Самиздат": [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод: Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни" "Mother Goose Rhymes" (Сборник стихов. Из цикла "Поэтические переводы")

  
   СОДЕРЖАНИЕ
  
   1. Anna Elise, she jumped with surprise...
   Анна Элис - в изумлении...
  
   2. Bessy Bell and Mary Gray...
   Бесси Белл и Мэри Грэй...
  
   3. Betty Botter bought some butter...
   Замесить решила Бетти тесто на оладьи...
  
   4. Coffee and Tea
   Кофе или чай?
  
   5. The Comedy of Billy and Betty
   Комедия Билли и Бетти
  
   6. Courtship
   Объяснение
  
   7. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess...
   Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс...
  
   8. Elsie Marley is grown so fine...
   Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди...
  
   9. I bought a dozen new-laid eggs...
   У фермера Джона несушки снеслись...
  
   10. Little Betty Blue...
   Туфельку нарядную...
  
   11. Little Betty Pringle she had a pig...  
   Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл
  
   12. Little Blue Betty, she lived in a den...
   Крошка Блю Бетти держала кабак...
  
   13. Mary, Mary, quite contrary...
   Мэри, Мэри, капризуля...
  
   14. Mary had a little lamb...
   У Мэри был ягнёнок...
  
   15. Mary had a pretty bird...
   Дивная пташка у Мэри жила...
  
   16. Mr. Ibister, and Betsy his sister...
   Мистер Ибистер с сестрицею Бетси...
  
   17. My maid Mary...
   Моя подружка Мэри...
  
   18. Once I saw a little bird...
   Как-то к моему окошку...
   Как-то я увидел птичку...
  
   19. The greedy man is he who sits...
   Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...
  
   1. Anna Elise, she jumped with surprise...
  
   Анна Элис - в изумлении...
  
   I.
  
   Анна Элис - в изумлении:
   Где же, где искать спасения?!
   Прыг - на стул, но на нём закачалась;
   В бадью, но оттуда вода выливалась;
   О боже, теперь угодила в сачок!
   На мячик - не держит округлый бочок;
   На землю пришлось неудахе свалиться
   И, как колобок, по земле покатиться.
  
   II.
  
   Анна Элис в изумлении
   Закатила представленье:
   Чуть не грохнулась со стула;
   Чуть в бадье не утонула;
   И в сачке чуть не застряла;
   С мячика на пол упала;
   И с тех пор - всё прыг да скок! -
   Катится, как колобок.
  
   2. Bessy Bell and Mary Gray...
  
   Бесси Белл и Мэри Грэй...
  
   Бесси Белл и Мэри Грэй,
   Две славные девицы,
   В домишке скромном средь полей
   Решили поселиться.
  
   Бесси - сторож у ворот,
   Кладовой хозяйка - Мэри.
   Мэри кушает и пьёт,
   Бесси - ждёт у двери.
  
   3. Betty Botter bought some butter...
  
   Замесить решила Бетти тесто на оладьи...
  
   Замесить решила Бетти тесто на оладьи,
   Вот и маслица купила,
   Но - увы! - оно горчило,
   А стряпухе нашей трудно с продавцом поладить.
  
   Но не класть же масло это в тесто на оладьи!
   Тут же девочка решила -
   Она к завтраку спешила -
   Что стряпню свою успеет заново наладить.
  
   Побежала наша Бетти в магазин поближе,
   Масло свежее купила -
   Уж оно-то не горчило! -
   И оладьи получились - пальчики оближешь!
  
   4. Coffee and Tea
  
   Кофе или чай?
  
   Нет у нас с сестрицей Молли
   Лишь в одном согласья:
   Чай люблю я, она - кофе,
   Вот и всё несчастье...
  
   5. The Comedy of Billy and Betty
  
   Комедия Билли и Бетти
  
   - Когда мы поженимся, Билли,
   Мой милый, родной мой дружок?
   - Поженимся завтра, родная,
   Всё будет у нас хорошо.
   - Нельзя ли пораньше, о Билли,
   Мой милый, родной мой дружок?
   - Сегодня жениться, быть может?
   Девица свихнулась, похоже...
  
   - Кого позовём мы на свадьбу,
   Мой Билли, родной мой дружок?
   - И папу, и маму, родная,
   Всё будет у нас хорошо.
   - Кого-то ещё не позвать ли,
   Мой Билли, родной мой дружок?
   - Короля с королевой, быть может?
   Девица свихнулась, похоже...
  
   - Что мы на обед приготовим,
   Мой Билли, родной мой дружок?
   - Бекон и бобы, дорогая,
   Всё будет у нас хорошо.
   - Но что-то ведь будет ещё,
   Мой Билли, родной мой дружок?
   - Клубника и сливки, быть может?
   Девица свихнулась, похоже...
  
   - А что я надену на свадьбу,
   Мой Билли, родной мой дружок?
   - Халат и передник, родная,
   Всё будет у нас хорошо.
   - Нельзя ли мне платье получше,
   Мой Билли, родной мой дружок?
   - Не шёлк ли и туфли из кожи?
   Девица свихнулась, похоже...
  
   - На чём же я в церковь поеду,
   Мой Билли, родной мой дружок?
   - В моей двухколёсной тележке,
   Всё будет у нас хорошо.
   - Нельзя ли чего-то получше,
   Мой Билли, родной мой дружок?
   - Карету и коней, быть может?
   Девица свихнулась, похоже...
  
   6. Courtship
  
   Объяснение
  
   - Бетти, я люблю тебя.
   - Это правда, Джонни?
   Но где ж любовь твоя?
   - В моём сердце, Бетти.
   - В твоём сердце, Джонни?
   Её пока не замечала я.
  
   - Бетти, выйди за меня.
   - Выйти, Джонни, за тебя?
   Но когда ж, развей сомненья...
   - В воскресенье, Бетти.
   - В воскресенье, Джонни?
   Что ж, пусть будет в воскресенье!
  
   7. Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess...
  
   Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс...
  
   Элизабет, Элспет, Бетси и Бесс
   Всей дружной гурьбою отправились в лес,
   Нашли там гнездо, а в нём - пять яичек.
   Ограбили девочки бедненьких птичек:
   Забрав по яичку, задумали шалость,
   В гнезде их четыре, на счастье, осталось.
  
   8. Elsie Marley is grown so fine...
  
   Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди...
  
   Растёт Элси Марли не крестьянкой, а леди,
   Поутру её не застанете в хлеве,
   И свинок кормить не она побежит.
   Ленивица ж наша в кровати лежит.
  
   9. I bought a dozen new-laid eggs...
  
   У фермера Джона несушки снеслись...
  
   У фермера Джона несушки снеслись,
   Я тут же купил семь яичек,
   До дома доплёлся - откуда взялись?! -
   В корзинке - семь жёлтеньких птичек!
  
   10. Little Betty Blue...
  
   Туфельку нарядную...
  
   Туфельку нарядную
   маленькая Бетти
   потеряла где-то.
   Загрустила Бетти...
   Как же Бетти быть?
   Дайте ей другую,
   а про ту - забыть!
  
   11. Little Betty Pringle she had a pig...  
  
   Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл
  
   Поросёнок жил когда-то у малышки Бетти Прингл.
   Он любимцем был у Бетти и у брата её Джонни
   И при жизни жил он в холе, а не как свинья в загоне.
   Но однажды в день несчастный сталось так, что он загинул.
   На кого ж ты нас покинул?! - Джонни Прингл зарыдал...
   А его сестрица Бетти просто замертво упала.
   Вот в деревне был скандал! Что за наглый поросёнок! -
   Не один он свет покинул, а на счёт "Один, два, три"!
   Джонни Прингл - раз,
   Бетти Прингл - два,
   Поросёнок Вигги - три!
  
   12. Little Blue Betty, she lived in a den...
  
   Крошка Блю Бетти держала кабак...
  
   Крошка Блю Бетти держала кабак
   И элем отличным поила гостей,
   А гости её были сплошь джентльмены,
   Что пиво любили и крепкий табак.
   Так шло день за днём, и не ведал никто,
   Что в этот мирок грядут перемены...
   Ведь спальня у Бетти была наверху,
   По лестнице длинной ей надо подняться,
   Чтоб только прилечь и чуть-чуть отдохнуть;
   Споткнулась она, и теперь, джентльмены,
   Леченьем своим ей придётся заняться.
  
   13. Mary, Mary, quite contrary...
  
   Мэри, Мэри, капризуля...
  
   Мэри, Мэри, капризуля,
   Что растёт в твоём саду?
   Колокольчики на грушах
   И ракушки на бобах.
   И рядком растут девчушки...
   Не по правде, а в стихах!
  
   14. Mary had a little lamb...
  
   У Мэри был ягнёнок...
  
   У Мэри был ягнёнок
   С руном белее снега,
   Как нитка за иголкой,
   Везде он шёл за нею.
  
   Однажды Мэри в школу
   Любимца привела.
   Смеялась и играла
   С ягнёнком детвора.
  
   Учитель же ягнёнка -
   Указкой до дверей,
   Но он дождался Мэри,
   Гуляя во дворе.
  
   И дети удивлялись -
   За что такая верность?
   А просто отвечал он
   Любовью ей на нежность.
  
   15. Mary had a pretty bird...
  
   Дивная пташка у Мэри жила...
  
   Дивная пташка у Мэри жила,
   С яркими жёлтыми перьями;
   Стройностью ножек она превзошла
   Всех птиц в округе - поверь мне!
  
   Сладко пенье канарейки,
   Крылышек порханье;
   Сидела Мэри на скамейке,
   Затаив дыханье.
  
   16. Mr. Ibister, and Betsy his sister...
  
   Мистер Ибистер с сестрицею Бетси...
  
   Мистер Ибистер с сестрицею Бетси
   Задумали в дом свой гостей пригласить.
   И вот уже пишут они приглашенья,
   Готовят друзьям повкусней угощенье -
   Стоит дым столбом на Грейт Кэмомайл Стрит!
  
   17. My maid Mary...
  
   Моя подружка Мэри...
  
   Моя подружка Мэри
   Работает на ферме,
   Приходится и в доме
   Во всём ей успевать.
  
   А я же ранним утром
   Иду работать в поле,
   Мотыжить и косить,
   И хлеб до ночи жать.
  
   Согласно и задорно
   Поём мы вместе с Мэри,
   Как двум коням в упряжке
   Нам весело бежать.
  
   18. Once I saw a little bird...
  
   I.
  
   Как-то к моему окошку...
  
   Как-то к моему окошку
   прискакала птичка,
   прискакала птичка,
   птичка-невеличка.
  
   Птичка, птичка - погоди! -
   я - бегом к окошку. -
   Заходи же, погости,
   хлеб поклюй немножко.
  
   Познакомимся с тобою,
   будешь прилетать...
   Подбегаю я к окошку -
   птички не видать...
  
   II.
  
   Как-то я увидел птичку...
  
   Как-то я увидел птичку -
   Скок, скок, скок!
   Я кричу ей: "Птичка, птичка -
   Стоп, стоп, стоп!"
  
   Познакомиться хочу я,
   Чем-то ей помочь...
   Та - лишь хвостиком махнула,
   Улетая прочь...
  
   19. The greedy man is he who sits...
  
   Обжора - тот, кто, в нетерпеньи...
  
   Обжора - тот, кто, в нетерпеньи,
   О тарелку зубки точит,
   И - всем вокруг на удивленье -
   Коктейль пьёт из газетных строчек.
  
   Перевод Ларисы Изергиной
   _______________________________________
  
   ПРИЛОЖЕНИЕ
  
   1.
  
   Аннотация: Маленькая неудачница (Anna Elise, she jumped with surprise... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 39.
  
   Anna Elise, she jumped with surprise...
  
   Anna Elise, she jumped with surprise;
   The surprise was so quick, it played her a trick;
   The trick was so rare, she jumped in a chair;
   The chair was so frail, she jumped in a pail;
   The pail was so wet, she jumped in a net;
   The net was so small, she jumped on the ball;
   The ball was so round, she jumped on the ground;
   And ever since then she's been turning around.
  
   2.
  
   Аннотация: Каждому - своё. (Bessy Bell and Mary Gray... Nursery Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 49.
  
   Bessy Bell and Mary Gray...
  
   Bessy Bell and Mary Gray,
   They were two bonny lasses;
   They built their house upon the lea
   And covered it with rashes.
  
   Bessy kept the garden gate,
   And Mary kept the pantry;
   Bessy always had to wait,
   While Mary lived in plenty.
  
   3.
  
   Аннотация: Ответственная стряпуха (Betty Botter bought some butter... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 50.
  
   Betty Botter bought some butter...
  
   Betty Botter bought some butter
   But she said the butter's bitter,
   "If I put it in my batter
   It will make my batter bitter,
   But a bit of better butter
   Will make my batter better".
  
   So she bought some better butter,
   Better than the bitter butter,
   And she put it in her batter
   And her batter was not bitter,
   So 'twas better Betty Botter
   Bought a bit of better butter.
  
   4.
  
   Аннотация: "Серьёзные" семейные разногласия: На вкус и цвет товарищей нет. (Coffee and Tea. Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Клементьева Т. Б., Монк Б. Счастливый английский. Кн. 1. М., 1993. С. 251.
  
   Coffee and Tea
  
   Molly, my sister and I fell out,
   And what do you think it was all about?
   She loved coffee and I loved tea,
   And that was the reason we couldn't agree.
  
   5.
  
   Аннотация: По одёжке протягивай ножки. (The Comedy of Billy and Betty. Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 274.
  
   The Comedy of Billy and Betty
  
   - When shall we be married,
   Billy, my own sweet lad?
   - We shall be married tomorrow,
   If you think it is good.
   - Shall we be married no sooner,
   Billy, my own sweet man?
   - Would you be married tonight?
   I think that the girl is gone mad.
  
   - Who shall we ask to the wedding,
   Billy, my own sweet lad?
   - We shall ask father and mother,
   If you think it is good.
   - Shall we ask nobody else,
   Billy, my own sweet lad?
   - Would you ask King and Queen?
   I think that the girl is gone mad.
  
   - What shall we have for the dinner,
   Billy, my own sweet lad?
   - We shall have bacon and beans,
   If you think it is good.
   - Shall we have nothing more,
   Billy, my own sweet lad?
   - Would you have peaches and cream?
   I think that the girl is gone mad.
  
   - What shall I wear to the wedding,
   Billy, my own sweet lad?
   - You have your apron and gown,
   If you think it is good.
   - Shall I wear nothing that's finer?
   Billy, my own sweet lad?
   - Would you wear satin and silk?
   I think that the girl is gone mad.
  
   - How shall I go to the church,
   Billy, my own sweet lad?
   - You shall ride in my wheelbarrow,
   If you think it is good.
   - Shall I have nothing that's better,
   Billy, my own sweet lad?
   - Would you have horses and coach?
   I think that the girl is gone mad.
  
   6.
  
   Аннотация: Меньше слов - больше дела. (Courtship. Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 276.
  
   Courtship
  
   - I love thee, Betty,
   - Do'st thou, Johnny?
   Hey, but I wonder where!
   - In my heart, Betty.
   - In thy heart, Johnny?
   Thou never yet made it appear.
  
   - But I'll wed thee, Betty.
   - Wed me, Johnny?
   Hey, but I wonder when!
   - On Sunday, Betty.
   - On Sunday, Johnny?
   Hey, I wish it was Sunday then.
  
   7.
  
   Аннотация: Загадка: так сколько же было девочек? (Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 89.
  
   Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess...
  
   Elizabeth, Elspeth, Betsy and Bess,
   They all went together to seek a bird's nest.
   They found a bird's nest with five eggs in,
   They all took one, and left four in.
  
   8.
  
   Аннотация: Крестьянка "во дворянстве" (Elsie Marley is grown so fine... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 89.
  
   Elsie Marley is grown so fine...
  
   Elsie Marley is grown so fine,
   She won't get up to feed the swine,
   But lies in bed till eight or nine.
   Lazy Elsie Marley.
  
   9.
  
   Аннотация: У "тихоходов" цыплят не по осени считают (I bought a dozen new-laid eggs... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 429.
  
   I bought a dozen new-laid eggs...
  
   I bought a dozen new-laid eggs,
   Of good old farmer Dickens;
   I hobbled home upon two legs,
   And found them full of chickens.
  
   10.
  
   Аннотация: Маленькие горести маленьких девочек (Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 50.
  
   Little Betty Blue...
  
   Little Betty Blue,
   Lost her holiday shoe.
   What will poor Betty do?
   Why, give her another,
   To match the other,
   And then she will walk in two.
  
   11.
  
   Аннотация: Что может случиться, если слишком привязаться к домашним любимцам (Little Betty Pringle she had a pig... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 50.
  
   Little Betty Pringle she had a pig...
  
   Little Betty Pringle she had a pig,
   It was not very little and not very big;
   When it was alive it lived in clover.
   But now it's, dead and that's all over.
   Johnny Pringle he sat down and cried,
   Betty Pringle she lay down and died;
   So there was an end of one, two, three,
   Johnny Pringle he,
   Betty Pringle she,
   And Piggy Wiggy wee.
  
   12.
  
   Аннотация: Один неверный шаг, и "джентльмены" остаются без пива. (Little Blue Betty, she lived in a den... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 56.
  
   Little Blue Betty, she lived in a den...
  
   Little Blue Betty, she lived in a den,
   She sold good ale to gentlemen.
   Gentlemen came every day,
   And little Blue Betty she skipped away.
   She hopped upstairs to make her bed,
   But tumbled down and broke her head.
  
   13.
  
   Аннотация: У капризной Мэри и садик с капризами (Mary, Mary, quite contrary... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 160.
  
   Mary, Mary, quite contrary...
  
   Mary, Mary, quite contrary,
   How does your garden grow?
   With silver bells and cockleshells
   And pretty maids all in a row.
  
   14.
  
   Аннотация: Неразлучная парочка - Мэри и её ягнёнок (Mary had a little lamb... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 159.
  
   Mary had a little lamb...
  
   Mary had a little lamb,
   Its fleece was white as snow;
   And everywhere that Mary went
   The lamb was sure to go.
  
   It followed her to school one day,
   That was against the rule;
   It made the children laugh and play
   To see a lamb at school.
  
   And so the teacher turned it out,
   But still it lingered near,
   And waited patiently about
   Till Mary did appear.
  
   Why does the lamb love Mary so?
   The eager children cry;
   Why, Mary loves the lamb, you know,
   The teacher did reply.
  
   15.
  
   Аннотация: Любимая канарейка-певунья Мэри (Mary had a pretty bird... The Little Mother Goose. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 287.
  
   Mary had a pretty bird...
  
   Mary had a pretty bird,
   Feathers bright and yellow;
   Slender legs - upon my word,
   He was a pretty fellow.
  
   The sweetest notes he always sung,
   Which much delighted Mary;
   And near the cage she'd ever sit,
   To hear her own canary.
  
   16.
  
   Аннотация: Брат с сестрой готовятся к приходу гостей. (Mr. Ibister and Betsy his sister... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 123.
  
   Mr. Ibister, and Betsy his sister...
  
   Mr. Ibister and Betsy his sister,
   Resolved upon giving a treat;
   So letters they write,
   Their friends to invite,
   To their house in Great Camomile Street.
  
   17.
  
   Аннотация: Бывает, что и людям, "как двум коням в упряжке, весело бежать". (My maid Mary... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 160.
  
   My maid Mary...
  
   My maid Mary
   She minds her dairy,
   While I go a-hoeing and mowing each morn.
  
   Merrily run the reel
   And the little spinning-wheel
   Whilst I am singing and mowing my corn.
  
   18.
  
   Аннотация: Неудавшаяся попытка подружиться с прилетевшей птичкой (Once I saw a little bird... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 52.
  
   Once I saw a little bird...
  
   Once I saw a little bird
   Come hop, hop, hop;
   So I cried, "Little bird,
   Will you stop, stop, stop?"
  
   And was going to the window
   To say, "How do you do?"
   But he shook his little tail,
   And far away he flew.
  
   19.
  
   Аннотация: Шутливое описание поведения за столом нетерпеливого обжоры (The greedy man is he who sits... Mother Goose Rhymes. Поэтический перевод)
  
   Источник: Стихи матушки Гусыни. Сборник / Сост. Н. М. Демурова. - М.: Радуга, 1988. С. 428.
  
   The greedy man is he who sits...
  
   The greedy man is he who sits
   And bites bits out of plates,
   Or else takes up an almanac
   And gobbles all the dates.
  
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
Э.Бланк "Пленница чужого мира" О.Копылова "Невеста звездного принца" А.Позин "Меч Тамерлана.Крестьянский сын,дворянская дочь"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"