Измайлова Кира : другие произведения.

Продолжение банкета или Сказ о том, как юный автор печататься подался (в двух частях, с прологом и эпилогом)

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


Оценка: 9.00*4  Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Теперь, когда книжка появилась в продаже, можно излиться...


Продолжение банкета или Сказ о том, как юный автор печататься подался (в двух частях, с прологом и эпилогом)

  

Казнить нельзя помиловать.

("Вовка в тридевятом царстве")

   Пролог.
   Все, сказанное в "Записках графомана" - чистая правда. Я как была клинической лентяйкой, так ею и осталась.
  
   1.
   В последнее время и в журналах (в том же "Мире фантастики"), на сайтах стали публиковать множество материалов на тему "как напечататься". Не скрою, читала я их всегда с большим интересом, после чего откладывала журнал/ закрывала Интернет-страничку и тяжко вздыхала. Обычно по прочтении этих статей, мастер-классов и так далее мне приходило в голову вот что:
  -- у меня нет времени на участие в каких-либо конкурсах, скажем, рассказов, к тому же я совершенно не умею писать на заданную тему;
  -- мне лень обивать пороги редакций или заваливать их письмами в надежде на ответ; более того, я не умею писать "сопроводиловку", по которой любому сразу станет ясно: мой опус - это то, что нужно;
  -- у меня нет никаких знакомых в книгопечатной сфере, поэтому и тут я в пролете;
  -- большая часть советов, данных в вышеуказанных источниках, вызывает у меня или недоумение, или вообще отторжение, уж во всяком случае, следовать им мне не хочется категорически.
   Отсюда неизбежно следовала мораль: сиди спокойно, вот и все дела! Ну, я и сидела...
   В один прекрасный день мне написала некая девушка и попросила разрешения на перевод моего "Зачета..." для польского сайта. Я согласилась: что мне, жалко, что ли? Опять же, интересно...
   А еще через некоторое время та же девушка написала снова, сообщила, что мой опус таки понравился, и предложила заключить договор с польским издательством "Fabryka Słów". Девушка же оказалась агентом. Честно, не знаю, каков принцип ее работы, но если предлагают сами - чего ж отказываться? И я опять согласилась.
   Дело это затянулось почти на год, потому как перевод - дело небыстрое. Насколько я знаю, Марина сама проверяла его адекватность.
   Ну а дальше за работу взялся редактор. С этой братией я тоже никогда не сталкивалась, поэтому мне было интересно, каких же ляпов в итоге он нароет. И он таки нарыл... вернее, нарыла - это была "она".
   Должна сказать, принцип работы именно с этим редактором мне безумно понравился. Как я понимаю, в процессе чтения у нее возникали вопросы или уточнения, свои заметки она сгружала русскоговорящей Марине, а Марина уже передавала мне. Поскольку общались мы по скайпу, то все это писалось транслитом и не всегда имело удобочитаемый вид. Надо отметить, что некоторые замечания Ewa Białołęcka (как мне сказала Марина, Ева - достаточно известный писатель в Польше) вгоняли меня в ступор. В реальный такой ступор, ибо на некоторые ее "почему?" я просто не могла ответить сходу. Другие вопросы заставляли мозги закипать. Я приведу тут некоторые из редакторских вопросов, например:
  -- почему магия теоретически есть и работает, но при всем при этом нигде, кроме университета, магов абсолютно не видно?
  -- как организована служба безопасности в университете?
  -- как у Игоря получилось провернуть подмену Лодыгина, и почему никто не распознал иллюзии?
  -- почему с момента работы Наины над дипломом, когда было все-таки что-то конкретное, работа совсем уходит на задний план?
  -- почему маги вместо того, чтобы пользоваться телепортом, ездят в лифте, летают самолетами и т.п., если это "солидные" маги?
  -- почему Игорь прикуривает от зажигалки, а не магически? (Если он просто так привык, это нужно пояснить!)
  -- почему, если студенты шумят, никто еще не придумал "полога тишины" или чего-то в этом роде?
  -- почему прием "суховей" прост, но им все равно могут пользоваться только сильные боевые маги?
  -- почему, промокнув под дождем, Наина топает в мокрых туфлях вместо того, чтобы попробовать их высушить?
   Это все мелочи, казалось бы, но в процессе написания я о них просто не задумывалась. Более того, никто из вынужденно поработавших у меня "бетами" тоже не обратил внимания на эти моменты.
   Была еще конкретная рекомендация редактора: перечитать весь текст с учетом того, что герои - именно сильные маги, потому что это забывается, когда не нужно непосредственно по сюжету. В результате "по жизни" герои действуют не как могущественные волшебники, способные пользоваться магией, а как обычные люди. Плюс к тому: проверить по календарю временные рамки событий...
   ...Это я уже не говорю про мелкие ляпы вроде того, что в повествовании неожиданно появляется давно отчисленный студент, а герой, прогуливаясь по аллее, поворачивается к полке с книгами!
   В общем, кое-какие из этих вопросов вызывали у меня реакцию вроде "ё-моё, как я умудрилась так налажать?!", а другие - только звук типа "ы..." и желание пойти побиться головой об стену. Голова, впрочем, от этого становилась крепче, иногда даже мысли появлялись...
   Имелись и другие дельные советы, например, вставить куда-нибудь в эпизод с Новым Годом шоу магов-иллюзионистов, побольше написать о "работе" магов в принципе, например, о конференции, пояснить кое-какие моменты, вплоть до того, как меняются герои внешне. (Я все же грешу пренебрежением к таким деталям.) Потом были еще замечания, касающиеся логики поведения героев (например, при визите Наины в больницу к Ларисе Романовне, при первом допросе и т.п.). Ну а потом мы схлестнулись уже с Мариной на тему взаимоотношений Наины и Игоря в последней части... И ей, и редактору объяснение казалось не очень убедительным. Бились мы долго, но в итоге все-таки пришли к консенсусу.
   Ну а Еве решили написать благодарность. Ибо она не только мои ляпы чистила, но и огрехи перевода выправляла.
   Потом мы еще долго сочиняли название, и в итоге в Польше это безобразие выйдет под названием "Высшая магия". Что, на мой взгляд, звучит неплохо.
   Не погрешу против истины, если скажу, что все это было сложно, но увлекательно...
   Ну, потом вроде как процесс запустился, я расслабилась...
  
   2.
   Сижу это как-то на работе, и тут приходит письмо от господина Маршавина из "Армады". Стал быть, интересует нас "Городская магия", "Странники" и так далее, давайте-ка, присылайте. Думаю, это произошло благодаря тому, что я несколько недель с этими самыми "Странниками" висела в "топе" Самиздата. А может, как-то через поляков. Хотя не знаю, врать не буду.
   Я подхватилась - во всем перечисленном опечатки править, дня три правила, мне напомнили, мол, чего не отзываетесь-то?
   На тот момент законченной у меня была только "Магия", так я и обозначила, хотя отправила еще начало "Странников" и кое-какие маленькие повестушки. Ну, они интереса не вызвали, а на "Магию" мгновенно подписали договор, за работу взялся редактор... И вот тут, наверно, сработал закон равновесия. Насколько мне повезло с Евой и Мариной, настолько не повезло в "Армаде". Когда мне прислали на сверку отредактированный файл, и я занялась сравнением версий, у меня волосы встали дыбом...
   Нет, товарищи, я знаю, что у меня не очень здорово с пунктуацией, я ставлю множество лишних запятых (по принципу "больше не меньше", ага). Это ладно. Но сейчас я приведу примеры кое-каких внесенных правок...
   Итак, я пишу: "На четвертом курсе добавились разные практические занятия." В новой редакции эта фраза звучит как "На четвертом курсе добавились разные практические семинары." О том, что семинар по сути и есть практическое занятие, кажется, никто не вспомнил.
   О том, что кое-где начисто пропало согласование падежей, я молчу. О том, что длинные предложения (знаю, грешна) порой разбивались на два или даже три, а при этом терялось подлежащее и корежился смысл, менялись времена года, - тоже. О том, что в Наинином внутреннем монологе неожиданно появлялись либо совсем уж уличные словечки, либо что-то вроде "я постигала..." вместо "я училась...", - тоже. Почему слова "мама" и "папа" надо менять на "мать" и "отец" соответственно, а "профессионала" на "профи", мне вообще непонятно.
   Я пишу: "С животными я всегда ладила не так чтобы очень хорошо, опять же, и ветеринарное училище я не заканчивала." Правка: "С животными я всегда ладила не так чтобы очень, опять же, и с ветеринарным училищем прокатилась." Куда прокатилась, зачем прокатилась, с какой стати Наина заговорила в такой манере? Нет ответа...
   Дальше - больше. "Леночка даже найти что-нибудь в Интернете без посторонней помощи была не в состоянии" превращается в "Леночка даже в Интернет без посторонней помощи не входила". Я, может, придираюсь, но, по-моему, смысл таки меняется. Входить-то она, может, и входила, но найти что-то... Это как моя матушка!
   Потом, "Я поняла, что больше всего на свете хочу попасть именно в закрытую часть хранилища" стало "Я вдруг поняла, чего больше всего хочу на свете". Ну и желания у девушки, а?
   "-Леночка, - снова завела Эмма Германовна" трансформируется в " -Леночка, - снова завела свою песнь Эмма Германовна." Какую еще песнь?! Это они так пытались приукрасить мой "сухой стиль", как написал мне потом редактор? Спасибо, не надо!
   Далее последовал перл, повергший меня в "пацтольное" состояние. Фраза "Я почувствовала, как сердце у меня ушло в пятки" стала ("приготовились!" (с) Задорнов)... "Я почувствовала, как сердце у меня упало в пятки." По-моему, они просто перепутали "сердце ушло в пятки" и "сердце упало" (или "сердце оборвалось").
   "Проникновение в помещение" меняется на "проникновение в запретное помещение", тем самым опять меняется смысл: здесь речь была не о том, что помещение именно засекреченное, а о самом факте проникновения как правонарушении.
   "Нынешние студенты еще на это способны?" превращается в "Эту способность ещё не утратили нынешние студенты?". Игорь, видимо, на самом деле магистр Йода. Просто маскируется хорошо.
   А вот мое любимое: "Иногда появляются особенно одаренные маги, но это такая редкость..." стало "Иногда появляются особо одаренные маги, но это такая редкость..." Ну, ребат, особо одаренные маги - действительно редкость...
   "Я чертыхнулась про себя и отправилась в библиотеку" становится "Я чертыхнулась про себя и развернулась в библиотеку".
   " -А то... - сделала я и вошла внутрь" сделалось "-А то... - сделала я большие глаза." Тут у меня кончился запас цензурных слов. Чтоб Наина "делала большие глаза", это... Ладно.
   А вот ошибку с отчисленным студентом как раз пропустили! И еще один момент с фонарями на аллее, был там ха-ароший такой косяк!
   Зачем менять "спиной ко мне" на "вполоборота"? По-моему, это все-таки разные... хм... позиции.
   Вот еще перл... "Не знаю, отчего меня так задела смерть Игоря Георгиевича. Может быть, потому, что все продолжали вести себя так, словно ничего не произошло?" превратилось в "Не знаю, отчего меня так задела смерть Игоря Георгиевича. Хотя все продолжали вести себя так, словно ничего не произошло?" и смысл помахал ручкой.
   Потом неожиданно в нескольких местах вылезает этакое откровенничанье, чуть ли не заигрывание Наины с публикой, и вместо "к этому времени я уже знала достаточно, чтобы понимать: мне такое не по силам" мы получаем "между нами, знаний у меня уже хватало, чтобы понимать: мне такое не по силам". Вроде невелика разница, да...
   Еще красота: "наверняка там повторится то же самое" стало "наверняка картин повторится". Да. Адын и тот же картин.
   "Неумный гордец" сделался "неуемным гордецом". Ну неужто разницы не видно?
   Потом еще возник замечательный оборот "ситуация всколыхнулась".
   Дальше я уже изнемогла, ибо шел третий час ночи, а на вычитку мне дали всего два дня, и начала стебаться.
   Было: "взял последний листок, пробежал глазами и нахмурился". Стало: "переложил страничку, пробежал глазами и нахмурился". Страничек было всего две или три. Куда и как он ее переложил, вдобавок? С прозы на стихи?
   "Спасибо за комплимент," - подумала я мрачно и вышла за дверь" сделалось "Спасибо за комплимент", - мысленно расшаркалась я и мрачная вышла за дверь". По-моему, мне все-таки пытались добавить юмора...
   "Глухо тонированные стекла" стали "дочерна тонированными". Тоже мелочь, но автомобилисты обычно говорят именно "глухо"...
   Книга "старого издания" стала "старинной". Снова мелочь. Но лично мне рисуются совершенно разные картинки.
   "Я отправилась к себе в общагу" сделалось "я взяла курс на общагу". Тоже, видимо, пытались юморком разбавить.
   Тоже из любимого: "сельскохозяйственный" превратился в "сельско-хозяйственный". Люди, это даже "ворд" подчеркивает! В таких случаях я уже не выдерживала и писала ссылки на словари и справочник Розенталя...
   "Меня ректор оставил напоследок" сделалось "меня ректор оставил на закуску". Не надо мне такого юмора!
   А вот в чем смысл замены "-Ну да, и что? - не совсем поняла я" на "-Ну да, и что? - не могла остановиться я", я так и не поняла. Почему героиню вдруг начало заносить? Вообще у меня сложилось впечатление, что из мрачненькой Наины так и норовили сделать придурковатую истеричку.
   Далее "...его начальственный рык разносился на три этажа. Заслышав его голос, вечно сонные лаборантки начинали бегать зайчиками!" превратилось в "его начальственный рык разносился на три этажа. Заслышав который, вечно сонные лаборантки начинали бегать зайчиками!" Ну и кто так строит предложения?
   "Можно принять такое поведение за естественное беспокойство о родственнике" стало "Допустим можно принять весь спектакл за естественное беспокойство о родственнике". Тут мне уже стало страшно.
   "Устрашающего вида парни" превратились в "качков", "применение силы" в "привлечение силы", "хорошее отношение" в "хорошее расположение" (тоже совершенно никакой разницы!), "сильно" в "шибко"...
   Кстати, что касается вышеперечисленного... У меня сложилось впечатление, что разные части вычитывали разные люди, которые не представляли, что делалось в предыдущих главах. Иначе как объяснить, что, скажем, в первой части, Наине все время добавляли велеречивости, а в следующей, наоборот, норовили впихнуть этакие вот... "шибкие" словечки?
   Вот яркий пример: "Так что делал он это из самых благих побуждений, только девочка об этом, конечно, не подозревала..." Меняют на "Так что тузил он ее из самых благих побуждений, только девочка об этом, конечно, не подозревала..." Нормально? Нормально сказать о преподавателе, выживавшем студентку из университета, что он ее "тузил"?
   Тоже из любимых перлов: "А вот следующий заговоривший со мной на посторонние темы парень профессиональных консультаций не просил, а просто и прямо заявил, что я ему нравлюсь" было заменено на "А вот следом всплыл еще один парень, только он профессиональных консультаций не просил, а просто заявил, что я ему нравлюсь". У меня сразу возникли ассоциации с утопленником, о чем я честно и написала.
   Дальше уже чисто мой стеб. Когда "Все это я обдумывала, сидя в самолете, и, оказавшись в московском аэропорту, располагала довольно четким планом действий" поменяли на "Кресло самолета оказалось прекрасным местом для раздумий, и, спускаясь по трапу на родную землю, я, располагала довольно четким планом действий", я не выдержала. Место для раздумий, да...
   А это вот самый классный перл! "...даже мои влюбленные в барахло родители, скрепя сердце, выкинули чудовищный гарнитур" превратилось в "даже мои влюбленные в барахло родители скрепя сердцем выкинули чудовищный гарнитур". Я не удержалась и откомментила, что не собиралась написать "скрипя сердцем"...
   В смысл, по-моему, тоже не особо вдумывались. Во всяком случае мое "-Здорово, - усмехнулась я. До личной жизни Маргариты мне не было никакого дела, если честно, но надо же было как-то поддерживать разговор" заменили на "-Шикарно, - восторженно протянула я. До личной жизни Маргариты мне не было никакого дела, если честно, но надо же было как-то поддерживать разговор." Ну и куда сместились акценты?
   "Все в том же министерстве, где я работала на полставки..." стало "Все в том же министерстве, где я устроилась на полставки..." Наверно, все-таки "куда", если уж "устроилась"?
   "Впрочем, разговоров о делах нам хватало на работе, а в нерабочее время мы о них и не вспоминали" сделалось "Впрочем, разговоров о делах нам хватало в стенах которых, а за ее стенами мы о них и не вспоминали". Взрыв мозга.
   Ну, там еще много чего... А уж когда Давлетьяров начинает "присвистывать", "ужасаться" и говорить "это катастрофа!"... Это действительно катастрофа.
   В общем, благодаря моей привычке работать с объемными договорами, сличать версии и искать изменения (любимое занятие на работе - присылают тебе стостраничный договор со словами "тут клиент какие-то правки внес, найди десять отличий"), а потом писать к ним комментарии, за два дня сверку сделала. И отослала файл с комментариями редактору. Если честно, зла я была неимоверно, поэтому сопроводительное письмо написала в довольно резком тоне, вроде того, что я не желаю оказаться клиентом "проды_ру". Ответили мне в том духе, что, конечно, правки мои рассмотрят, но вообще-то, цитрую, "в тексте без конца повторяются вариации указательных местоимений типа этот, такой и т.п., которые делают язык романа тяжеловесным, монотонным. И вообще, трудно было пробиваться через обилие повторов и вводных слов, каких-то затянутых объяснений, особенно в начале романа". Ну ладно, допустим, грешу я повторами. И вводные слова люблю. Но Ева, помню, передавала мне, что такой-то эпизод затянут, а другой тяжеловат, а в третьей части повторяется эпизод из первой, и надо бы с этим что-то сделать. Марина тоже на что-то в этом роде указывала. И я делала. Сама. Раза три, кажется, пока мы не привели все в божеский вид. А надо ведь сказать, что "Армаде" достался уже выправленный с учетом всех замечаний текст!
   Ну скажите вы мне точно так же: "это тяжело читается, сделать бы предложения покороче, то да сё..." Я бы и сделала.
   Да, конечно, так возиться с каждым никому не известным автором - никаких ресурсов не хватит. Там же поток, как я понимаю. Проще покромсать, тяп-ляп, публика схавает. Но... не буду спорить о художественных достоинствах своего текста, но когда правильно написанное слово правят на неправильное... Это для меня как-то слишком.
   Опять же, если мною написана такая неудобочитаемая ерунда, не печатайте, я же не напрашивалась! Сами, между прочим, предложили... Я могла бы и поляками обойтись! Славы я особо не жажду, а что до материальной выгоды, так гонорар, пардон, меньше моего месячного оклада, причем значительно (об этом я тоже не забыла упомянуть из чистой вредности).
   Ну да ладно... Оно уже в продаже, но мне лично страшно заглядывать под обложку, чтобы проверить, учли мои замечания или нет... Потому как если не учли, то краснеть за откровенные ляпы придется мне!
   Кстати об обложках. Помню, я удивилась, когда Ева сказала мне, мол, художник читает "Магию", обложка задерживается. Зато в результате получилось нечто довольно интересное и, главное, соответствующее тексту... хотя Наина могла бы быть и не столь фигуристой, но это уж мелочи. (На польской обложке изображен эпизод из финала первой части.) Вот ссылка на полностью оформленную обложку польского издания
   Обложка отечественного издания... Ну, симпатичная, да. Но что это за блондинистая девица в странном наряде и с файерболлом в руках? Почему на заднем плане Кремль? Хорошо еще, дяденька, призванный, видимо, изображать Игоря, в костюме, но почему с огромной сумкой? =) Смех и грех...
   В общем, видимо, в этом деле, да и в любом другом - как повезет...
   И, признаться, я еще о-очень крепко подумаю, прежде чем отсылать куда-то "Странников"!
   Такие вот дела.
  
   Эпилог
   А все равно ведь выйдет как в том анекдоте про кошку! "И что ж ты делать будешь? - Что-что... Сегодня опять пойду!"
Оценка: 9.00*4  Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"