Яценко Андрей Викторович : другие произведения.

Свой среди чужих - чужой среди своих

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:

  Долгое время Андрей Васильевич ходил один в Службу по трудоустройству, хотя и получал советы, в том числе и руководства службы, о посещении с переводчиком для избегания недопонимания.
  
  На этот раз он взял с собой молодого переводчика Владимира Ильича, т.к. дело было серьёзное, связанное с получением разрешения службы на трудоустройство.
  
  Ровно в 8.00 дверь кабинета г-жи Горняковой открылась и низенькая девушка с большими формами пригласила их в свой кабинет. Однако почему-то в кабинете был только один стул для посетителей и поэтому пришлось принести второй из соседнего кабинета.
  
  После взаимных приветствий, Андрей Васильевич представил своего спутника. Сотрудница службы сначала выразила сомнение в необходимости услуг переводчика и, возможно, свидетеля во время очередных "теплых" взаимоотношений с господином Распутиным. Свидетеля, из-за которого она должна будет сдерживаться, в то время как господин Распутин будет говорить ей обычные "гадости", хотя трясущиеся руки служащей всегда выдавали ее гнев. Однако в этот раз её лицо стало видимо изменяться с началом речи молодого переводчика Владимира Ильича. Раздражение на её лице сменялось улыбкой, глаза засветились, и она немного придвинулась к Владимиру Ильичу. "Счастье - это когда тебя понимают". А Владимир Ильич демонстрировал глубокое понимание не легкого положения служащей, которой часто приходится иметь дело с такими маргиналами и "тунеядцами" как Андрей Васильевич.
  
  Затем в ходе разговора сотрудницы с молодым переводчиком возникла необходимость прояснить некоторые детали с будущим работодателем Андрея Васильевича и Владимир Ильич позвонил в Берлин. Теперь видимые изменения произошли уже с Владимиром Ильичем. Чуть наклоненное вперед тело и склоненная чуть вбок голова выпрямились, взгляд из понимающего стал холодным, а голос из убеждающего твёрдым. Т.к. будущая работодательница была русской, то Владимир Ильич перешел с официального немецкого языка на разговорный русский.
  
  Здесь дорогой читатель, нужно сделать отступление, чтобы объяснить особенность мировоззрения молодого переводчика Владимира Ильича. Он полагал, что немецкое общество и в XXI веке остается сословным и поэтому "каждый сверчок должен знать свой шесток". Владимир Ильич считал, что занимает нижестоящее положение, чем сотрудница службы и поэтому к ней как к вышестоящему чиновнику нужно обращаться подобострастно, а с будущим же работодателем нужно обращаться как с нижестоящим, строго. Для читателя из России, которая является правоприемницей СССР, с их совместной уже вековой историей всеобщего равенства граждан, подобные взгляды могут показаться анахронизмом, как минимум, 19 века. Однако, дорогой читатель, взгляды молодого переводчика Владимира Ильича можно считать еще "либеральными" в сравнение с нравами, царящими в Службе трудоустройства, где подчиненный должен стоять по стойке смирно перед сидящим начальником, глаза опустив в пол, и отвечать по-военному кратко. Поэтому Владимиру Ильичу не нравилось сопровождать Андрея Васильевича по организациям и учреждениям. Тот сидел уверенно, смотрел прямым взглядом на собеседника, строгим голосом задавал вопросы на литературном немецком языке, в общем, вел себя "нагло" для безработного, находящегося на низшей ступени социальной иерархии.
  
  Владимир Ильич выяснил все необходимые детали с русским работодателем и изложил услышанное по-немецки служащей. Последняя осталась довольна полученной информацией и, наконец, дала положительный ответ.
  
  После аудиенции у служащей Андрей Васильевич и молодой переводчик Владимир Ильич вышли из здания Службы по трудоустройству и Андрей Васильевич пошутил о магических способностях спутника при общении с немецкими чиновниками и изменении во внешнем облике служащей при общении с Владимиром Ильичем. На это молодой переводчик безразлично ответил, что это его задача убедить чиновника в своей лояльности. "Это бизнес - ничего личного".
  
  Вечером Андрей Васильевич позвонил в Берлин своему будущему работодателю, чтобы сообщить ей о результатах разговора с сотрудницей службы по трудоустройству. Анна Дмитриевна была в ярости. Она была сова, т.к. ложилась поздно, но вставать ей приходилось рано, поэтому утро добрым для нее никогда не было. Или как говорят редкие немцы "Scheißen Morgen". Кроме того, она имела властную натуру и, давно руководя предприятием, отвыкла кому-либо подчиняться. Молодой же переводчик застал ее своим звонком с таким вот утренним настроением в туалете, сидящей на унитазе, и требовал быстрых и четких ответов.
   Как странно, подумал Андрей Васильевич. Два человека, а отношения к ним людей такие противоположные. Он чаще вызывал необъяснимое для него самого раздражение у множества немцев, как чиновников, так и простых людей. На родине же он долгие годы был лучшим на работе, по мнению многих. А Владимир Ильич оказывает очаровывающее влияние на немцев, но вызывает сильное раздражение у русских.
 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"