Яни Анатолий Иванович : другие произведения.

Две коровы. Пародия на переводы из Гарсиа Лорки

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками
 Ваша оценка:


Пародия
ДВЕ КОРОВЫ

Красного солнца сосок.
Сосок луны голубой.
Федерико Гарсиа Лорка
("Арлекин", перевод
Марка САМАЕВА-САПЕРШТЕЙНА)

Красное вымя солнца.
Лазурное вымя луны.
Федерико Гарсиа Лорка
("Арлекин", перевод Ольги Ивановны
РАВЧЕНКО из Гомеля, выпускницы испанского
факультета Минского иняза, 1971 - 1976)

Знаю я, хоть ставьте "двойку":
Перевод - мой Бог и Царь,
Очень он похож на дойку:
Вымя - это мой словарь.

Там, где ночью плачут совы,
Где в ущелье свищет рак,
Мне приснились две коровы:
Светлый День и Ночи Мрак.

Днём тяну за вымя Солнце -
И текут в блокнот лучи.
Свет и лунный с неба льётся -
Я дою Луну в ночи.

Поэтических бурёнок
Быть я смирными прошу.
Перевод мой очень тонок -
Лорку я перевожу.

Стих моим послушен пальцам:
Ведь они, любя коров,
Ищут в вымени испанском
Молоко из русских слов.

Что за странные коровы?
Снова вздёрну их рукой:
Струи у одной - багровы,
Голубые - у другой.

Передам я строки ярко,
Как учил меня ликбез.
Переводчица - доярка!
Я - доильщица небес!

Так я стих переводила.
И теперь, идя ко сну,
За соски тяну Светило,
За соски тяну Луну.

17 февраля 2011 г., 23 часа.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"