Пародия
ДВЕ КОРОВЫ
Красного солнца сосок.
Сосок луны голубой.
Федерико Гарсиа Лорка
("Арлекин", перевод
Марка САМАЕВА-САПЕРШТЕЙНА)
Красное вымя солнца.
Лазурное вымя луны.
Федерико Гарсиа Лорка
("Арлекин", перевод Ольги Ивановны
РАВЧЕНКО из Гомеля, выпускницы испанского
факультета Минского иняза, 1971 - 1976)
Знаю я, хоть ставьте "двойку":
Перевод - мой Бог и Царь,
Очень он похож на дойку:
Вымя - это мой словарь.
Там, где ночью плачут совы,
Где в ущелье свищет рак,
Мне приснились две коровы:
Светлый День и Ночи Мрак.
Днём тяну за вымя Солнце -
И текут в блокнот лучи.
Свет и лунный с неба льётся -
Я дою Луну в ночи.
Поэтических бурёнок
Быть я смирными прошу.
Перевод мой очень тонок -
Лорку я перевожу.
Стих моим послушен пальцам:
Ведь они, любя коров,
Ищут в вымени испанском
Молоко из русских слов.
Что за странные коровы?
Снова вздёрну их рукой:
Струи у одной - багровы,
Голубые - у другой.
Передам я строки ярко,
Как учил меня ликбез.
Переводчица - доярка!
Я - доильщица небес!
Так я стих переводила.
И теперь, идя ко сну,
За соски тяну Светило,
За соски тяну Луну.
17 февраля 2011 г., 23 часа.