Аннотация: Поэтический перевод с английского стихотворения австралийского поэта Кристофера Джона Бреннана "Осень". Стихи эти были предложены на конкурс.
Christopher John Brennan
(1 ноября 1870 - 5 октября 1932)
Кристофер Джон Бреннан,
Австралия.
ОСЕННЕЕ (AUTUMN)
Год еле дышит: хрипло и уныло -
таится, видно, смерть невдалеке;
лес умирает в огненной тоске,
и ждут его седой зимы белила.
Благоухают ладаном стволы,
шумит листва - осенний ветер дует,
и грусть над солнцем вянущим колдует,
тревожа жар бледнеющей золы
среди проклятий, злобы и хулы.
Я вижу: гаснут грёз моих цвета,
и тают восковые счастья замки.
Год угасает - жизнь его минует -
так трудно дышит. Всё же тянет лямки,
хоть вянет горделивая мечта
в развенчанном и безотрадном мире,
который вместе с нами здесь тоскует
о дальнем юге среди зимней шири.
1913
Перевёл с английского Анатолий Яни (Одесса)