Аннотация: Поэтический перевод с английского стихотворения Эдварда Лира, выполненный одесским поэтом Анатолием Яни
Филин и Кошка
(Из Эдварда Лира, 1812 - 1888)
На лодке, сияющей, как изумруд,
Глянь, Кошка и Филин по морю плывут.
С деньгами мешок не забыв для похода,
Они прихватили и баночку мёда.
Созвездий на небе зажглись мириады,
И Филин запел под гитару рулады:
- О, милая Пусси, моя ты любовь!
Ты знаешь, все чувства мои не воспеты.
Волнуешь во мне ты пернатую кровь.
Волнуешь,
Волнуешь
Во мне ты.
Мяукнула Кошка: "Прекрасный ты птах!
Ты так элегантен! Играешь, как Бах!
Как сладко поёшь ты, чудесная птица!
На мне, я согласна, ты можешь жениться!
Но только в момент становлюсь я печальным,
Подумаю лилшь о кольцпе обручальном...
И вот уже остров возник. Что за вид!
У леса струится волшебная речка.
Свинья там, под дубом зелёным, лежит.
На кончике носа - колечко.
На кончике носа,
На кончике носа
На кончике носа -
Колечко.
- Свинья! Добрый день! Мы приехали к вам
Кольцо покупать. И она: "Я продам!"
Купили кольцо. Обручил их кюре -
Индюк, проживавщий в лесу, на горе.
К обеду купили тахинной халвы.
Бокалы напитками были полны.
В корчме и варпенье нашлось из айвы.
Потом танцевали при свете луны.
Вдвоём танцевали,
Вдвоём танцевали,
Вдвоём танцевали
При свете луны.
Перевёл с английского Анатолий ЯНИ (Одесса)