Аннотация: Поэтический перевод диптиха "КОТ" Шарля БОДЛЕРА. Автор перевода - Анатолий Яни
КОТ (Из Шарля БОДЛЕРА)
1.
В моём мозгу, как будто по панели,
Гуляет изумительнейший кот.
И силы в нём, и нежности оплот.
Прислушайся - мурлычет еле-еле.
Но эта песня вовсе не случайна.
Как тонок тембр! И как он скромен, кот!
И в этом, хоть и мало кто поймёт,
Его очрование и тайна.
Переливаясь жемчугом певучим,
В глубины сердца голос тот проник.
К нему я, словно к роднику, приник
И наслаждаюсь, как стихом наилучшим.
Прогонит грусть, восторг в меня вселяя,
И дарит мне целительный бальзам.
И тут не место никаким словам,
Когда поёт его душа живая.
Кота со скрипкой сравнивать не стану,
Не такова мелодия смычка.
Тревожна песнь кота и колдовска,
Слегка подобна, может быть, органу.
Что у тебя за голос, милый кот?!
Ты - ангел во плоти, мой серафим ты!
Твои мне песни светят, как софиты,
Как звёзды лучезарные с высот.
2.
И наслаждаясь майскими лугами,
Не ведал ароматней я прикрас.
Рукой по меху проведя лишь раз,
Я надушился сладкими духами.
В глухую ночь гуляет без опаски.
Он - бог! Моей души он государь.
Он - гений, вдохновитель мой и царь,
А может быть, колдун иль принц из сказки?
Поводырём он стал моим и гидом.
За ним я по пятам его бреду
И чувствую, что к этому коту
Мои глаза притянуты магнитом.
Он наделён неотразимой властью.
Он часто сердце рвёт мне на куски.
С таким волненьем, трепетом и страстью
Его зрачков мерцают огоньки!
Преревёл с французского Анатолий ЯНИ (Одесса)