|
| | | |
Стартовая страница / Интервью
Глеб Гусаков редактор издательства "Сталкер" |
|
Здравствуйте, Глеб. Расскажите, пожалуйста, об издательстве, в котором Вы работаете.
Издательство, а вернее, издательско-книготорговое объединение "Сталкер" - одно из крупнейших в Украине. В объединение входит несколько издательско-книготорговых фирм (все их названия связаны с произведенями братьев Стругацких, например, ИКФ "ТББ" ("Трудно Быть Богом") и т.д.), филиалы издательства расположены в нескольких городах Украины - Киеве, Симферополе, Запорожье. Издательством выпускается самая разнообразная литература - учебная, учебно-методическая, научно-популярная, разного рода энциклопедии и прочая, прочая, прочая. Разумеется, "Сталкер" широко сотрудничает с российскими издательствами-гигантами, прежде всего с АСТ.
Когда Вас представляли, то Вашу должность обозначали, как "хэдлайнер серии". Чем приходится заниматься человеку на таком посту?
Я есмь Альфа и Омега... Тьфу ты, немного не то. Если серьезно, то сейчас редакция осуществляет несколько проектов. Я, например, контролирую процесс работы с авторами серии "Библиотека Сталкера". То есть, знакомлюсь с рецензиями, смотрю после этого тексты и использую право "вето" (поскольку собственно утверждение текста осуществляет зав. редакции). То есть, могу сказать - нет, это не для нас, такой текст не для этой серии. Или напротив - нет, этот текст стОит все же попробовать издать. В общем, определяю "лицо" серии. В конце концов, это логично, поскольку я и есть главный автор сего прожекта, с меня и спрос. Разумеется, и сам редактирую часть текстов. Также в мои обязанности входит рутинная работа - писать аннотаци к книгам, расширенные аннотации для художников и пр.
Как давно издательство занимается фантастикой?
Исходя из вышесказанного, нетрудно догадаться, что Генеральный директор "Сталкера", Александр Анатольевич Воронин, - большой любитель фантастики, и, в особенности, творчества Братьев. С того момента, как он решил реализовать "мечту своей жизни" - издание наиболее полного собрания сочинений Стругацких - издательство стало заниматься фантастикой. Так уж совпало, что именно в это время (а именно, в 1997 году) в Донецк переехала Светлана Бондаренко: "люден", серьезный исследователь и текстолог творчества Братьев. Борис Натанович попросил ее быть редактором-текстологов готовящегося Собрания сочинений. Результат - "черный одиннадцатитомник", - я думаю, хорошо известен читателю этого интервью, и нет смысла говорить о нем здесь подробно.
В это же время познакомился со Светланой ваш покорный слуга. Результатом нашего общего с ней недовольства положением дел в "фантастическом" книгоиздании (в процессе вечерних бдений с неимоверным количеством кофе :-) и явилась организация редакции фантастики в "Сталкере" плюс несколько пилотных проектов, которые еще надо было утвердить в Москве (в АСТ), ибо серьезно издавать любую художественную литературу в Украине, простите, дохлый номер. Как только таковое утверждение было получено, все и завертелось. Неоценимую помощь в этом оказали нам Людмила Чечина, Валерий Леднев и Виктор Ефремов - тогда просто сочувствующие, ныне редакторы.
Благодаря сети у нас довольно разнообразная аудитория, и я не так уверен, что всем читателем с этим изданием приходилось сталкиваться. Расскажите, пожалуйста, подробней об этом проекте и поясните, что такое "люден".
Хорошо. Как известно, произведения Стругацких на протяжении как "застойных", так даже и "перестроечных" времен подвергались жестокой цензуре. Иногда авторам приходилось выкидывать целые куски текста и отличные, иногда менять термины и имена (так, весьма прозрачный дон Рэбия из "Трудно быть богом" превратился в дона Рэбу, а русский Максим Ростиславский - в немца Камеррера). Справедливости ради, отметим, что не всегда эти изменения шли не на пользу (так, скажем, колоритнейший персонаж, вождь восставших крестьян Арата Горбатый появился в результате замечания цензора, что, мол, в книге нет революционного движения масс), но все же 99% из них уродовали текст. Решено было восстановить первоначальные авторские тексты - по сохранившимся черновикам рукописей. Эту работу и проделала Света. Все изменения текста утверждались лично Борисом Стругацким. И теперь он эти тексты считает "классическими, или, если угодно, каноническими" (за точность цитаты не отвечаю, но отвечаю за смысл). Далее. Тексты в Собрании расположены не в том порядке, в котором впервые издавались, а в том, в котором писались, и каждый том сопровождается "Комментариями к пройденному": историей создания включенных в том произведений, написанной Б. Стругацким специально для этого собрания (печаталось в сокращенном варианте в журнале "Если"). Кроме того, в одиннадцатый том Собрания вошли произведения, ранее нигде не издававшиеся. Издание дополняют фотографии из архивов Аркадия и Бориса. Оно заключено в строгий черный переплет с золотыми буквами (и никаких пестрых и идиотских рисунков :-).
Пользуясь случаем, хочу сообщить, что уже готовится двенадцатый, дополнительный том, куда войдет новая, только что законченная повесть БНС-а, а также всякие интересные материалы.
Теперь о "люденах". Людены (без кавычек) это сверхлюди из романа Братьев "Волны гасят ветер". А "людены" это группа энтузиастов, поклонников творчества Братьев, разбросанных по всему (тогда еще) Советскому Союзу, и объединившихся с целью изучения (именно изучения, а не тусни или фан-клубовских заморочек) этого самого творчества. Они и по сей день серьезно занимаются библиографией, текстологией и прочая, прочая, прочая книг Стругатских и по праву могут считаться крупнейшими авторитетами в "стругацковедении".
Что собой представляет недавно анонсированная серия "Библиотека Сталкера"?
Говоря коротко, это прежде всего шанс молодому автору себя показать. То есть, "великих" имен там практически не будет, ибо на наши гонорары они не согласятся никогда. Хотя будут такие имена, как Шумилов, Тюрин, Корепанов, то есть, люди, пишущие хорошо, но почему-то незаслуженно игнорируемые монстрами книгоиздания. Мы не стесняем автора жанровыми рамками. Главное условие, чтобы было хорошо написано. То есть, чтобы и занимательно, и чтоб мысль была, и чтобы язык и стиль присутствовали. Отсюда ясно, что, с одной стороны, мы вряд ли будем печатать "тупые" боевики с кровыщщей и горами трупов, с другой - произведения с переусложненной литературной формой (разумеется, это определяется по достаточно субъективным критериям, но что не субъективно в этом лучшем из миров?)
В ней будут печататься произведения только отечественных авторов или переводным романам тоже найдется место?
Из вышесказанного ясно, что только отечественных, вернее - русскоязычных. В редакционном портфеле есть уже произведения граждан Германии, Австралии, США. Но все - "наши люди" :-)
По какому принципу работы будут разделяться на карманные, с мягкой обложкой,и на издания в твердом переплете?
По принципу объема произведения. От семи до десяти авторских листов - покет, свыше тринадцати - переплет. Промежуточные объемы неудобны с точки зрения макетирования (ни то, ни се), поэтому должны быть дополняемы рассказами, либо сокращены (по взаимному согласию автора и редактора). Однако, я хотел бы остеречь авторов от искусственного "надувания" объема. Выгода - гонорар на сто баксов выше, а вот вероятность, что рукопись будет отклонена или отправлена на переработку - почти стопроцентная.
Среди анонсированных книг довольно много авторских сборников. В последние годы они, конечно, печатаются чаще, но до сих пор еще достаточно редки. Как Вы это прокомментируете?
Мы считаем, что это форменное безобразие, и намерены попытаться отменить эту печальную традицию :-) Кстати, возвращаясь к предыдущему вопросу - авторские сборники объемом эдак в двадцать авторских тоже вряд ли будут приветствоваться.
Как украинское издательство Вы будете в рамках серии выпускать книги на украинском языке?
В ближайшее время - вряд ли. Вот если украинское правительство позаботится о налоговых льготах, аналогичных российским, тогда - да, с удовольствием.
Как будут распространяться книги? Можно ли их будет купить в Москве или, например, в Литве?
Книги уже есть и в Москве, и в Питере, и в Екатеринбурге. О Литве не знаю. Однако первые наши книги вышли под эгидой "Звездного Лабиринта - мини", с крошечной надпечаточкой "Библиотека Фантастики Сталкера", и поэтому, увы, незаметны среди прочих "ЗЛ-ок". Это произошло по не зависящим от нас обстоятельствам, о которых здесь говорить, опять же, не место. Пользуясь случаем, хочу перечислить авторов: Я. Веров, М. Галина, М Наумова и А. Корепанов. Скоро выйдут Былинский и Щепетнёв. Все - "миники". Рекомендую почитать ;-)
Расскажите, пожалуйста, подробнее, как происходит общение с авторами?
В основу работы редакции с молодыми авторами положен принцип "виртуального семинара". Что это значит? Если редактор, например, видит, что у автора есть потенциал, но данная вещь еще не годится для публикации, он пытается указать автору на характерные ошибки и помочь советом (благо, почти у всех сейчас имеется "мыло"). А дальше все в руках автора: идет на сотрудничество - добро, нет - вольному воля. Кроме того, при работе с одобренной рукописью, редактор также старается как можно более тесно сотрудничать с автором. Скажем, мы в обязательном порядке предоставляем автору правленый текст для согласования, и, пока не произойдет окончательная "утряска", текст в печать не пойдет. В общем, я думаю, понятно, что мы задались целью попытаться возродить благородные традиции еще той "Молодой Гвардии" - с Клюевой и Жемайтисом. Пролучится? не знаю. Знаю только, что "виртуальный семинар" приносит свои плоды, что могут подтвердить уже несколько авторов.
Какие, если это не секрет?
Хм... Какие плоды или какие авторы? Говорить об авторах, тексты которых пока не увидели свет, некорректно... Впрочем, два примера. После того, как текст Ирины Ясиновской, молодой и любимой фэндомом писательницы из Волгограда, дважды был переделан ею под нажимом (и "присмотром") Валеры Леднева, его (текст, а не Валеру) стало возможно не только связно читать, но и предложить в московскую "Астрель". В настоящее время заключен договор и книга, думаю, скоро увидит свет. Аналогично разворачивались события и с неким Сергеем (кажется) Малышенко. Однако его не устроили условия "Астрели", поэтому книга скоро свет не увидит. А жаль, пропали втуне усилия нашего редактора - того же Валеры.
Здесь не могу не затронуть вкратце тему о книгах, которые мы предоставляем в основные серии московских издательств (те, что выходят под эгидой, скажем, "АСТ-Сталкер". Мне приходилось сталкиваться с ошибочным мнением, что мы просто литагенты. Это не так. Мы находим (или предлагаем известного) автора, заключаем с ним договор, редактируем, далее - корректура, верстка, и т.д. В Москву сдается готовый оригинал-макет книги, а их дело - типография и распространение. Я считаю, что такой симбиоз взаимовыгоден и оправдан.
Классический вопрос о конкуренции: почему автору выгодно сотрудничать именно с Вашим издательством, а не, например, с "Альфа-Книгой", которая проводит похожую политику?
Насколько я знаю а) "Альфа-книга" проводит похожую политику только в отношении фантастического/юмористического боевика, а что делать автору, пишущему, скажем, городскую сказку?
б) вряд ли они так же сильно возятся с молодняком. Да, у них есть "Меч без имени", но что из этого следует?
Понятно, преимущества и в самом деле есть. Однако как читатель будет воспринимать такую разнородную серию? На кого она ориентирована? Это довольно важный вопрос, потому, что было бы очень жаль, если такое полезное начинание постигнет финансовая неудача.
Я лично считаю, что жанровая, правильнее - "узко- под- жанровая" "сериальность" изданий фантастики - большая ошибка издателей. Вот в те же годы "застоя" была "Библиотека приключений", была "Библиотека современной фантастики", в которых печатались жанрово разнородные произведения, и ничего, разбирали. Вы скажете - в те времена было то самое безрыбье, на котором и лангуст - щука. Возможно. Но я убежден - к чему читателя издатель приучит, то и имеем. Кроме того, если отвлечься от фетиша жанровой принадлежности и перейти к чисто литературной составляющей, то наши вещи как раз будут однородны: они - "золотая середина" между "бульварной" фантастикой и т.н. "заумью".
Мы полагаем эффективной следующую двухэтапную схему:
1) важно донести до читателя мысль, что все тексты в нашей серии - хороши.
2) покупатель стоит перед прилавком - перед ним пять (а лучше - десять) хороших книг сериии "Библиотека Сталкера". Сзади на обложке каждой - тематическая лейбочка: "Фант. боевик", или "Славянская фэнтези", или "Хоррор", или... Покупатель: "Так, хоррор мне на фиг не нужен, фэнтези не кумарит, это не то, это не это... А вот это - мое!"
Почему бы и нет?
В какой форме автору лучше всего предоставлять Вам материал? С кем он будет общаться в издательстве?
Форма? электронная, непременно в заархивированном виде, с краткими сведениями об авторе и аннотацией(ями) произведения(й) с непременным указанием жанровой принадлежности. Последнее позволяет быстро и правильно определить, какому из рецензентов направлять материал. еmail: bondar@stalker.donetsk.ua, Светлане Бондаренко.
Как быстро Вы отвечаете автору?
О получении рукописи мы сообщаем сразу же. После рецензирования - результат: да или нет. Рецензию нужно ждать, как правило, месяц. Если да, заключается договор и текст идет на редактуру. И, пользуясь случаем, хочу попросить: уважаемые авторы! Имейте терпение, и не шлите запросы о результатах рецензирования, даже если они (результаты) задерживаются. Поверьте, что будет "счастье всем, и никто не уйдет неотрецензированным!"
Что-то меняется, если, к примеру, автор живет в США или Германии?
Ничего, кроме незначительных деталей договора.
Интересно было бы узнать, как много предложений в среднем за неделю Вы получаете?
Ох... В среднем - много. Подсчитать трудно. Одни только Олди, если уж кинут пакет авторов, то ховайся. За месяц не разгребешь. И самотек довольно интенсивный...
А каковы признаки плохого произведения, которое Вы бы не стали публиковать?
Плохой, нелитературный язык, отсутствие интересных мыслей и/или фант. идей, вялый сюжет, картонные персонажи, деревянный антураж... Можно перечислять дальше.
Направление, в котором идти не стоит, понятно. Тексты публикуются в авторской редакции или проходят редактуру?
В обязательном порядке проходят редактуру.
Редактор один или их несколько? Можно подробнее рассказать про этих людей?
Я уже перечислил редакторов, когда рассказывал о создании редакции. Могу сказать одно - они не просто редакторы, но и люди, любящие и тонко понимающие фантастику.
Если присланный текст был опубликован предварительно в сети Интернет, то это на что-то влияет?
Нет, ни на что не влияет.
А если, например, часть рассказов в сборнике публиковалась ранее в журналах?
Тоже не велика беда.
Как Вы подбираете иллюстрации для обложки? В штате издательства есть художник, Вы привлекаете кого-то со стороны или лицензируете уже существующие рисунки?
Что касается черно-белых "внутренних" иллюстраций, то их делают наши художники. Дизайн серии и обложки разрабатывает и делает АСТ. Впрочем, если говорить не о серии "Библиотека Сталкера", то возможны и перечисленные Вами варианты, как то было, например, с иллюстрациями к трехтомнику Бориса Штерна (художник со стороны).
Бывают ли на Вашей работе какие-то забавные моменты?
Забавные моменты - это некоторые тексты и переписка с некоторыми авторами. Иногда (но только иногда!) начинаешь понимать некоторые издательства, где самотек по большей части вообще не читают, довольствуясь шаблонными "отлупами".
Из "нейтральных" моментов - пример. У автора трое персонажей очертя голову одновременно шагают в некий таинственный и, вероятно, опасный сиреневый туман. Я пишу замечание: "Рэдрик Шухарт в таких случаях хотя бы гайки кидал". Автор отвечает: "Ну, это уже был бы плагиат. Впрочем, учитывая название вашего издательства..."
Спасибо за затраченное время и интересные ответы. Надеемся, что новая серия будет пользоваться успехом у читателей.
Ох, Ваши бы слова да Богу в душу...
Вопросы задавал: Хокан Лондо
| |
|