Аннотация: Два "н" на конце или мягкое "г" в начале... Размышление о реформе украинского языка.
ФИЛИЛОГИ И ФУФЛОЛОГИ
Два "н" на конце или мягкое "г" в начале...
Советскую филологическую науку в том виде, в котором она существовала, называть наукой нельзя, поскольку это была не филология, а фуфлология.
Фуфлологией она и осталась.
На филологических факультетах российских университетов по-прежнему преподают фуфлологи. Современная российская фуфлология стоит на двух китах - трудах академика Виноградова и составленного ещё в 30-ые годы словаре "современного русского языка" под редакцией Ёжикова (Ожегова), потому что третий кит - словарь литературного произношения для дикторов радио и телевиденья под редакцией Розенталя давно уже сдох.
Русский язык пришёл в движение, и его стало довольно сложно нормировать.
Нормируют современный русский язык теперь всё чаще извне - из Прибалтики или с Украины. Принимает эстонский парламент решение о написании названия своей столицы по-русски с двумя "н" на конце, то есть Таллинн вместо Таллин - и все российские фуфлологи начинают этому новому закону послушно следовать, не доперая по скудости мышления своего, что если уж и менять грамматику, так тогда и в другие имена собственные надо добавить второй "н" в конец, пиша или пися, например, Фельдманн, Гельфманн и Шифманн, ведь в немецком-то они пишутся с двумя.
Когда украинские законодатели предписывают поменять предлог "на" на "в" в употреблениях названия своего государства, забив при этом большой и толстый на тот факт, что их Великий Кобзарь Тарас Шевченко в своём знаменитом "Заповите" (завещании) писал: "Як умру, то поховайтэ мэнэ на Вкрайине... ", "На Вкрайине мылий..." и в остальных виршах тоже везде был с Украиной на "на", то этому указанию следуют и российские фуфлологи, подобострастно меняя в своём языке всё то, что им укажут. То есть, вместо того, чтобы открыто послать законодателей чужого государства на их же шевченковское "на", они раболепно дают им "в", причём с заднего хода, закрывая при этом глаза даже на то, что у тех на конце два "н"... Странная практика.
В настоящее время на Украине проходит реформа украинского языка. Тамошние фуфлологи, вышедшие из советской школы и изъясняющиеся на суржике (причудливой смеси русского и украинского), вместо конструктивных реформ заняты кропотливым копанием в собственном "г", утверждая, будто бы в украинском языке существует не только знаменитый украинский "г" мягкий, но и русский "г" твёрдый, подсознательно мотивируя это тем, что говно тоже бывает различной консистенции - и твёрдым, и мягким. Особую трудность составляет лишь сам процесс вычленения твёрдого и мягкого. Одно "г" пишут с загибом вверх, а другое с загибом вниз, только пока ещё спорят, какое "г" с каким загибом писать. При этом они совершенно забывают о том, что даже вычленив формально твёрдый "г" на письме, его нужно будет ещё научиться произносить! Неужели есть перспектива переучить украинское народонаселение? Полный маразм!
Казалось бы, ну и пусть себе тешатся, пусть копаются, в чём хотят! Какое нам дело до их "г"?!
На самом же деле, всё гораздо опасней - легализация русского твёрдого "г" в украинском языке приведёт к одновременной легализации мягкого украинского "г" в русском. Чтобы не быть голословным, обращусь к историческим примерам. Реформа украинского языка в 30-ые годы 20-ого века повлекла за собой изменение норм произношения и в русском языке. Советско-украинская фуфлологическая школа, окрестившая себя впоследствии "московской", добилась тогда изменения литературной нормы в произношении таких слов как "что", "булочная", "скворечник", "скучно", "дождь" и других.
Несмотря на сопротивление так называемой "ленинградской" школы, наивно утверждавшей, что украинское произношение не может стать нормой хорошего тона, что, если в украинском языке действительно существуют слова "дощь", "скворэшнык", "скушне" и "булошна", то это вовсе не значит, что их нужно вводить и в русский. Особенно они воспротивились произношению слова "что" как "шо". В итоге был достигнут компромисс и слово "что" договорились произносить как "што". Противников же "булошной", "скворешника", "скушно" и слова "дощ" жестоко репрессировали сталинские сатрапы.
Может быть, лучше в очередной раз вовремя сдаться, добавив и в русскую орфографию ещё одно "г"? Мягкое украинское "г", всё чаще встречаемое в речи отечественных политиков, деятелей науки и культуры, сделав его полноправной 34-ой буквой русского алфавита?