Яров Эдуард : другие произведения.

Кладоискатель поневоле. Глава 19

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    В подавленном расположении духа кладоискатели шли целый день. Отряд всё больше походил на похоронную процессию. Уерт не приходил в себя, а вид его всё ухудшался. Лицо его посинело, сам он стал белым, как мел, и весь как-то истончился.


Глава 19. Плен

   (Всегда самая свежая версия здесь: http://samlib.ru/j/jarow_e/treasurehunter.shtml)
  
   В подавленном расположении духа кладоискатели шли целый день. Отряд всё больше походил на похоронную процессию. Уерт не приходил в себя, а вид его всё ухудшался. Лицо его посинело, сам он стал белым, как мел, и весь как-то истончился. А его нос и вовсе приобрёл угрожающе-фиолетовый оттенок. Рерт и Вигр постоянно шли рядом с носилками и, меряя раненому пульс, тихо между собой переговаривались. Иногда они просили отряд остановиться и начинали хлопотать вокруг Уерта. Но как они ни старались, раненому лучше не становилось.
   Тилтон порой украдкой взглядывал на Уерта, и с каждым разом всё сильнее крепла в нём уверенность, что рудокопа уже не вернуть к жизни. Тилтон шагал, размышляя о том, что, возможно, и ему уготована такая же горькая судьба. Неожиданно вспомнилась Элеонора Голдпрен, но теперь она была неимоверно далёкой, и её образ уже не вызывал привычной волны чувств. Впервые Тилтону возвращение домой начало казаться чем-то несбыточным.
   В очередной раз измерив пульс раненому, Рерт с особо безнадёжным видом покачал головой и переглянулся с Вигром. К ним подошёл Предводитель. Тилтон стоял чуть поодаль и не мог слышать их разговора, но догадаться, о чём спрашивал Клинт, не составляло труда. Тихий ответ лекаря Тилтон также не расслышал, но до него почти тотчас дошёл шёпот, волной прокатившийся по отряду.
   -- Рерт говорит, что пульс еле прощупывается и что к утру уже всё будет кончено...
   Потрясённые до глубины души кладоискатели замедлили ход и остановились. Если бы Уерт погибал от ран, полученных в битве, а не укусов каких-то безмолвных тварей, наверное, было бы не так досадно... Тилтон тряхнул головой, чтобы отогнать эту мысль.
   -- Надо идти, господа, -- мягко сказал Клинт.
   Кладоискатели медленно, словно нехотя, тронулись дальше и шли почти в полном молчании до самого вечера. Они уже искали место для привала, когда туннель неожиданно привёл их в высокий и просторный грот. В центре пещеры возвышался побелевший от времени скелет какого-то огромного зверя, и кладоискатели остановились у самого порога, поражённые представившимся зрелищем. Тилтону пришлось запрокинуть голову, чтобы полностью окинуть скелет взглядом. Внутри черепа могло бы свободно поместиться несколько человек, а некоторые крупные кости превышали человеческий рост.
   В первое время никто не мог вымолвить ни слова. Кладоискатели медленно прошли в пещеру. Стало ясно, что это скелет какого-то гигантского ящера, протянувшийся от одной стены к другой.
   -- Это дракон! -- воскликнул наконец Порт. -- Даже такое чудище не сумело спастись от Древнего Зла.
   -- Но как дракон оказался под горой, господин Порт? -- спросил Клинт.
   -- Не знаю, -- растерянно ответил Порт.
   Он вытащил карту и принялся рассматривать её с увеличительным стеклом на спине осла. Вилд шагнул поближе, чтобы посветить факелом.
   -- На старинной карте ничего не указано, -- говорил Порт. -- Вернее, в этом месте пергамента протёрлась дырка от сгиба, и поэтому...
   Порт замолк, пытаясь определить остатки уцелевших букв.
   -- Предлагаю устроить привал, господа, -- сказал Клинт.
   Фирт и Гринт осторожно опустили на землю носилки с раненым.
   -- Кажется, здесь и колодец имеется, -- прибавил Нирт.
   Он махнул рукой в сторону правой стены. Тилтон только сейчас увидел, что у стены, возле самого драконьего черепа, и в самом деле располагался колодец с каменным парапетом и каменной крышей на четырёх столбах, покрытых узорами.
   -- Даже два колодца, господа, -- сказал Блюр, махнув рукой в ту же сторону.
   Приглядевшись, кладоискатели заметили в полутьме чуть дальше у стены, но уже за черепом, второй колодец.
   -- Два колодца?! -- встрепенулся Порт. -- Два колодца рядом?!
   Он вдруг выхватил факел из рук Вилда и бросился к колодцам. Наверное, с этими колодцами было связано нечто действительно необычайное, поскольку Порт даже оставил на спине осла старинную карту, с которой никогда не расставался. Что-то бормоча себе под нос, рудокоп осмотрел сначала первый колодец, а потом бесстрашно нырнул под череп ящера, чтобы осмотреть второй колодец.
   -- Что такое, господин Порт? -- не вытерпел Клинт. -- Объяснитесь же, прошу вас!
   Но Порт ничего не отвечал. Свет его факела мелькал за костями дракона, заставляя тени причудливо плясать, из-за чего казалось, что скелет вот-вот поднимет голову и сделает шаг... Тилтон невольно поёжился, хотя и осознавал, что это всего лишь его воображение, вызванное игрой света. Из-за скелета послышался восторженный возглас Порта. Ничего не понимая, кладоискатели лишь переглядывались между собой.
   Наконец, Порт вынырнул из-за скелета обратно.
   -- Я думал, что это всего лишь древний миф, -- подходя, взволнованно говорил Порт. -- Но оказывается, это место существует на самом деле. Здесь на два, а три колодца стоят в ряд! Господа, мы попали в Грот Трёх Колодцев!
   Порт многозначительно поднял палец, чтобы подчеркнуть важность своих слов. Ничего не понимая, Тилтон осторожно огляделся. К счастью, остальные кладоискатели, судя по их недоуменным лицам, проявляли такое же невежество. Только во взгляде Вигра сквозило понимание.
   -- Чем же, позвольте спросить, сударь, знаменит этот Грот Трёх Колодцев? -- мягко поинтересовался Клинт.
   -- Согласно древним преданиям, -- терпеливо принялся объяснять Порт, -- этот грот -- единственное место на всём белом свете, где рядом располагаются источники всех трёх вод!
   Тут Порт спохватился, что, оказывается, бросил карту, и кинулся её складывать.
   -- И в котором колодце какая вода? -- спросил Вигр.
   -- На каждом колодце выбита надпись. В среднем колодце -- обычная пресная вода, а в ближнем -- живая вода. Дальний колодец наполовину разрушен, из-за чего надпись не сохранилась, однако я уверен, что там -- мёртвая вода...
   -- Живая вода может спасти Уерта! -- воскликнул Вигр.
   Порт хотел сказать что-то ещё, но его уже никто не слушал. Лекарь и ещё несколько человек бросились к ближнему колодцу, а Вигр попросил снять с осла свой дорожный сундук и начал в нём что-то искать.
   -- В колодце есть вода? -- спросил Нирт. -- За три столетия колодец вода могла уйти.
   Рерт с факелом в руке перегнулся через парапет и заглянул вниз.
   -- Отсюда не видно! -- ответил он.
   Раскатистое эхо повторило слова рудокопа и, исказив голос, понесло их куда-то в пропасть. Волшебник отыскал среди своих вещей небольшую пустую бутылку из тёмного стекла. Блюр тотчас же обвязал её за горлышко верёвкой и осторожно, чтобы нечаянно не разбить, начал опускать в колодец. Рерт стоял у парапета и придерживал рукой верёвку. Вигр встал рядом, на правую руку он надел рукавицу, а в левой держал сухую веточку.
   Иногда бутылка звонко ударялась о каменные стены узкого колодца. Тогда Рерт поднимал руку, а Блюр переставал травить верёвку и на некоторое время замирал. Колодец оказался довольно глубоким, и Тилтону уже начало представляться, что всё это длится чуть ли не целый час. Наконец, Рерт замахал свободной рукой, давая понять, что бутылка достигла дна.
   Рерт подождал немного, прислушиваясь к тому, что творилось внизу, а потом дал сигнал поднимать. С теми же предосторожностями Блюр начал тянуть верёвку обратно. Теперь, когда бутылка задевала стены колодца, раздавался глухой звук, указывающий на то, что она уже не пустая.
   Бутылку поднимали гораздо дольше, чем опускали, хотя Тилтону всего лишь могло так показаться. Все уже изнывали от нетерпения, когда Рерт снова замахал свободной рукой. Блюр перестал тащить верёвку и замер.
   -- Ни в коем случае не прикасайтесь к воде, господин Рерт! -- предупредил Вигр.
   Тилтон удивился. Неужели к живой воде нельзя прикасаться точно так же, как и к мёртвой воде? Тогда понятно, почему нужна рукавица. Вигр шагнул к колодцу и перегнулся через парапет рядом с Рертом. Волшебник поднял правой рукой бутылку и, взболтнув, чтобы убедиться, что внутри есть жидкость, осторожно капнул на веточку. Сухая ветка на глазах изумлённых кладоискателей преобразилась.
   -- В этом колодце самая настоящая живая вода! -- провозгласил Вигр.
   Он протянул ветку Клинту, который, рассмотрев её, отдал Нирту. Веточка пошла по рукам. Каждый хотел убедиться, что глаза его не обманывают. Веточка выглядела так, будто её только что отломили от деревца! Вигр бережно поставил бутылку на парапет и отвязал от неё верёвку.
   -- Нужно быть весьма осторожными, господа, -- продолжал волшебник. -- Иначе можно нечаянно расплескать воду и оживить это чудовище.
   -- Неужели живая вода способна возродить даже этот древний скелет? -- спросил Клинт.
   -- Несомненно, господин Предводитель!
   Вигр тщательно обтёр бутылку и вместе с Рертом направился к раненому. Кладоискатели расступились, пропуская лекарей, и сгрудились вокруг носилок. Тилтон осознавал, что сейчас не следует мешать лечению и лучше отойти, но судьба умирающего компаньона слишком волновала его. Вероятно, Вигр понимал это, поскольку не стал требовать от товарищей, чтобы те разошлись.
   Лекари уселись на землю рядом с носилками. Волшебник со всей осторожностью капнул из бутылки всего одну капельку живой воды на ложку. Кладоискатели все до единого затаили дыхание. Вигр медленно поднёс ложку к Уерту и влил содержимое ему в приоткрытый рот. Однако ничего не произошло: Уерт как лежал, так и остался лежать. Рерт взял руку раненого, чтобы пощупать пульс. В пещере воцарилась гробовая тишина.
   -- Возможно, необходима ещё одна капелька живой воды? -- предположил Клинт.
   -- Излишество пойдёт лишь во вред, господин Предводитель, -- сказал Вигр.
   Рерт опустил руку Уерта и, поднявшись, обвёл всех посветлевшим взглядом.
   -- Пульс раненого выровнялся, господа, -- сообщил он. -- Теперь я полагаю, что скоро наш товарищ пойдёт на поправку.
   Кладоискатели заулыбались, разом заговорили, будто избавились от тягостного обета молчания, и поспешили заняться делами. Лишь Рерт, проведший всю ночь у постели раненого, устроился отдыхать. Вигр первым делом тщательно запечатал бутылку с живой водой сургучом и спрятал в свой сундук.
   -- Теперь я самый богатый волшебник Королевства! -- заявил довольный Вигр. -- Господин Брант любезно преподнёс мне мёртвую воду, найденную им в Зачарованном Лесу, а теперь у меня появилась ещё и живая вода.
   Пока Карст готовил похлёбку из последних запасов дичи, Тилтон и остальные, у кого ещё нашлись силы для небольшой прогулки, отправились осматривать Грот Трёх Колодцев. Пещера оказалась такой внушительной высоты, что свет факелов не достигал свода. Брант утверждал, что наверху располагается что-то вроде балкона, опоясывающего весь грот, но остальные, сколько ни всматривались, ничего не сумели разглядеть в темноте.
   Скелет ящера располагался в центре грота таким образом, что делил его на две почти одинаковые части. Кладоискатели обошли скелет со стороны хвоста и оказались на другой половине пещеры. Отсюда у стены виднелись руины третьего -- разрушенного -- колодца. Складывалось впечатление, что он был просто снесён одним могучим ударом. Тилтон даже подумал, что только это гигантское чудовище, чей скелет здесь возвышался, могло нанести подобное разрушение. Сам колодец был наглухо завален валунами -- наверняка обломками собственного парапета и крыши со столбами. Достать мёртвую воду было невозможно.
   Средний колодец пребывал в целости и сохранности. Некоторые кладоискатели стали пополнять запасы пресной воды, хотя воды пока имелось вдосталь, поскольку они только сегодня утром покинули источник у озера.
   Переступая через камни, Тилтон чуть не споткнулся, и под ногами что-то неприятно хрустнуло. Брант повернул факел в его сторону, и Тилтон нагнулся, чтобы рассмотреть, на что же он наступил. Из-под камня торчал сапог.
   Ошеломлённые кладоискатели принялись растаскивать обломки колодца. Один особенно крупный валун пришлось всем вместе перекатывать в сторону, настолько он был тяжёлым. Под завалом покоился человеческий скелет в полуистлевшей одежде и сильно смятой кирасе. Судя по небольшому росту скелета, это, несомненно, был рудокоп. Кладоискатели некоторое время в молчании постояли над останками погибшего. А ведь совсем недавно они собирались хоронить своего товарища. У Тилтона мелькнула неожиданная мысль.
   -- Если с помощью живой воды возможно оживить дракона, то нельзя ли оживить и этого несчастного?
   -- Оживить можно, -- ответил Порт. -- Однако это будет уже не человек, но всего лишь гомункулус, лишённый разума.
   Кладоискатели перенесли останки к стене и сложили над ним небольшой могильный курган из камней. Нирт вполголоса прочитал полагающуюся в таких случаях молитву и отряд собрался продолжить путь.
   -- Смотрите, господа! -- воскликнул вдруг Брант.
   Он указал на обрывок толстой проржавевшей цепи, висевший на шейных позвонках скелета. Кладоискатели посмотрели на Порта, однако тот молчал -- верный признак того, что он сам был озадачен не меньше других. Было бы весьма странно видеть дракона, сидящего на цепи.
   -- Возможно, Древние Рудокопы держали здесь дракона для охраны своих колодцев, -- предположил Тилтон.
   -- Никогда не слыхивал о подобном, -- покачал головой Нирт. -- Что вы скажете на это, господин Порт?
   Порт поправил очки.
   -- Должен признаться, что для меня самого всё это является загадкой. Несколько столетий назад драконы действительно обитали в этих краях, но на земле, а не под землёй. Потом они и вовсе были истреблены. Конечно, вполне возможно, что они ещё встречались триста лет назад в каких-нибудь отдалённых уголках Большого Леса. Во всех старинных книгах утверждается, что эти ящеры обладали весьма скверным нравом, и их никак невозможно было приручить.
   Порт ещё раз окинул скелет взглядом и добавил:
   -- И древние драконы были гораздо меньше, чем этот гигант.
   Тилтон с частью кладоискателей продолжил осмотр. Они дошли до противоположного конца грота, где наткнулись на проход, ведущий дальше. Вернее, это была всего лишь арка в стене, поскольку за ней, как оказалось, простиралась ещё большая пещера.
   Сама арка носила следы разрушений, будто её длительное время долбили каким-нибудь огромным тараном. Повсюду валялись камни, отколовшиеся от арки, а вся стена возле неё была испещрена трещинами и местами оплавлена. Кладоискатели некоторое время простояли, разглядывая повреждённую арку.
   -- Наверняка здесь пролезал дракон, -- сказал Брант, поведя факелом.
   -- Или пытался пролезть, -- сказал Нирт, оглядываясь на скелет. -- Мне кажется, что эта арка маловата для такого огромного ящера.
   -- В таком случае пришлось бы предположить, что это чудовище приобрело столь великанские размеры прямо внутри пещеры, -- ответил Брант.
   -- Я полагаю, что дракона завели в грот, когда он был ещё небольшого роста, и посадили на цепь, -- сказал Тилтон. -- А до нынешних размеров он на самом деле разросся уже внутри пещеры.
   Эта простая мысль совершенно не понравилась рудокопам. Нирт ничего не сказал и лишь с сомнением покачал головой. Отряд миновал арку и оказался в следующей пещере, которая была ещё больше. Эта пещера представляла собой широкую расщелину, пронизывающий толщу горы снизу вверх. Кладоискатели стояли на просторной террасе, вырубленной в скале. Концы балкона уходили в стороны и скрывались в темноте. Терраса со стороны расщелины была огорожена каменным парапетом, в нескольких местах разломанным.
   Брант поднял факел, но его слабый свет не достигал свода. Кладоискатели подошли к парапету, чтобы взглянуть вниз. Дно пропасти скрывалось где-то в глубине. Нирт взял камень и бросил вниз. Целую минуту кладоискатели стояли, прислушиваясь, однако так и не услышали звука упавшего камня.
   -- Очень глубокая расщелина, -- заметил Тилтон.
   Порт достал карту и, развернув её, некоторое время рассматривал.
   -- Это Бездонная Пропасть, -- сказал он. -- Мне кажется, именно отсюда и выбралось наружу Древнее Зло. Наш дальнейший путь пролегает через эту пропасть.
   Тилтон невольно поёжился. Захотелось как можно скорее отойти от парапета, но Тилтон сдержался, чтобы не показаться малодушным. Отряд двинулся по террасе вправо, но та почти сразу же кончилась и упёрлась в подъёмный железный мост через расщелину, который сейчас был поднят. Рядом располагался ворот, служащий для поднятия и опускания пролёта. В этом месте расщелина сужалась, и с другой её стороны виднелась такая же терраса с парапетом.
   Кладоискатели осмотрели мост, но ничего трогать не стали и двинулись в противоположный конец террасы. Левая часть оказалась длиннее, но ненамного, и вскоре отряд очутился у туннеля, который крупными ступенями вёл в обратном направлении куда-то вверх. Здесь Нирт сказал, что, пожалуй, на сегодня рекогносцировки хватит, и кладоискатели отправились обратно к месту привала.
   На следующее утро Уерт вскочил, будто и не лежал вчера при смерти. Все изумлённо уставились на него и в первое время ничего не могли выговорить.
   -- Господа, вы не поверите! -- воскликнул Уерт. -- Мне приснилось, что я свалился в воду, и меня за нос укусила рыба!
   Первым дар речи обрёл Рерт.
   -- Как вы себя, чувствуете, господин Уерт? -- спросил он.
   -- Отлично! Только я голоден, как целая стая волков, и не отказался бы сейчас как следует подкрепиться.
   Кладоискатели со слезами принялись радостно обнимать ничего не понимающего Уерта и пожимать ему руку. Карст тотчас же достал из своих закромов горшочек со вчерашней похлёбкой. Как оказалось, Мастер Кухни нарочно оставил еду на тот случай, если Уерт, очнувшись, вдруг захочет поесть. Тут прослезился и сам Уерт. Он клятвенно пообещал, что больше никогда не будет ворчать на доброго толстяка.
   Позавтракав, кладоискатели с новыми силами тронулись в путь. Они прошли мимо драконьего скелета, миновали колодцы, прошествовали через полуразрушенную арку и подступили к подъёмному мосту. Некоторое время пришлось повозиться с воротом, простоявшим без малого триста лет. Наконец, Гринту, Порту и Фирту общими усилиями удалось привести старинный механизм в действие. Пролёт моста дрогнул и со скрежетом и страшным лязгом цепей начал опускаться. Однако до конца он не опустился и застыл, когда до противоположной террасы оставалось всего два-три фута. Ворот застопорился, и больше не вращался.
   Но мост казался довольно крепким на вид, и кладоискатели всё же решились переходить на ту сторону. Для пущей убедительности Гринт поднялся на пролёт и попрыгал на нём. Затем он сам же первым и переправился. Мост был такой ширины, что по нему могли бы пройти три человека в ряд, и имел перила из цепей. Он лишь немного шатался из-за того, что один его конец оставался без опоры.
   За Гринтом последовали и остальные кладоискатели. Ослу на голову по обыкновению накинули мешок, чтобы не пугался. С этой стороны расщелины терраса была намного меньше, и кладоискатели сразу вышли к широкому просторному туннелю, который вёл дальше. Но у самого входа в туннель Блюр неожиданно остановился и присел на корточки.
   -- Совсем недавно кто-то проходил здесь, -- сказал он. -- Я вижу следы.
   Кладоискатели невольно устремили взгляды вглубь туннеля.
   -- Насколько недавно? -- спросил Нирт.
   -- Я полагаю, несколько дней назад.
   -- Кто это мог быть?
   -- Трудно сказать, -- покачал головой Блюр. -- Эта проклятая пыль улеглась обратно, и все следы припорошило словно снегом. Но я уверен, что это отпечатки человеческих ног, хотя и не могу определить, обуты они были или босы.
   -- Господин Порт, наши преследователи сумели бы проникнуть в эту часть Трезубой Горы?
   -- Если бы они задались подобной целью, то безусловно сумели бы. Толща горы пронизана бесконечным лабиринтом пещер и проходов, и в нём немудрено заблудиться.
   Дальше кладоискатели двинулись с оружием наготове. Блюр и Тилтон с факелом выдвинулись в авангард отряда. Туннель то поднимался, то опускался, с ним соединялось множество боковых проходов, однако кладоискатели шли прямо, никуда не сворачивая.
   -- Куда ведут все эти проходы? -- спросил Нирт, обращаясь к Порту.
   -- В жилые пещеры, -- ответил тот.
   Вдруг впереди, на самой границе света и тьмы, мелькнуло какое-то движение. Тилтон поднял пистолет, но Блюр остановил его, тронув за руку.
   -- Что это было, сударь? -- шёпотом спросил Тилтон.
   -- Крыса, -- также тихо ответил Блюр и, обернувшись, сообщил остальным: -- Это была крыса.
   Всего лишь крыса! У Тилтона отлегло от сердца. Однако остальные кладоискатели придали этому ничтожному происшествию гораздо большее значение, чем Тилтон. Они даже продолжали переговариваться шёпотом. К авангарду тотчас же подоспел Нирт.
   -- Это точно была крыса? -- переспросил он.
   -- Несомненно, сударь! -- ответил Блюр.
   -- Если здесь есть крысы, то, следовательно, эта часть подземелий обитаема.
   -- Но кто мог здесь поселиться? -- удивился Тилтон.
   -- Племена варваров-скиллов, -- сказал Нирт. -- Впрочем, этого и следовало ожидать.
   Нирт и Блюр отошли к отряду, где некоторое время совещались вместе с Портом и Клинтом. Затем Блюр вернулся обратно в авангард, и сзади подали сигнал трогаться. Отряд возобновил движение. По дороге Блюр коротко поведал Тилтону дальнейший план кладоискателей.
   -- Господин Порт говорит, что скиллы, по всей вероятности, обосновались в Больших Пещерах, расположенных прямо у нас на пути. Но скоро впереди будет большая развилка, на котором мы свернём направо, чтобы обойти скиллов стороной.
   Спустя малое время Тилтон увидел впереди два больших зияющих отверстия по бокам туннеля. Одни боковой туннель уводил вправо, а другой -- влево.
   -- Не развилка, а целый перекрёсток, -- заметил Тилтон.
   -- Хорошее место для засады, -- произнёс Блюр.
   Дальше они двинулись порознь. Блюр зашагал, прижимаясь к правой стене туннеля, чтобы рассмотреть левый проход. Тилтон же пошёл, прижимаясь к другой стене туннеля, чтобы рассмотреть правый проход.
   Ближе к перекрёстку кладоискатели замедлили шаг. Тилтон со своей стороны видел, что правый туннель пуст, только его нижняя часть была завалена камнями. Блюр вдруг нагнулся, чтобы что-то рассмотреть. Тилтон хотел спросить его, что там нашлось, но не успел. Из-за камней правого прохода выскочили какие-то тени и бросились вперёд.
   -- Засада! -- крикнул Тилтон.
   Он шагнул в сторону нападавших и выстрелил. Сзади послышался какой-то шум, и Тилтон запоздало понял, что засада была обоюдосторонней. Его чем-то ударили, и в глазах неожиданно потемнело...
   Тилтон очнулся от ощущения чего-то мокрого на лице. Он вдохнул и закашлялся от того, что в нос попала вода. Голова болела, вероятно, от сильного удара. Он хотел утереться, однако руки оказались связанными. Тилтон проморгался и открыл глаза, но увидел перед собой лишь чьи-то пыльные сапоги. Он лежал на земле почти лицом вниз.
   -- Пленник очнулся, господин Бувенсоль, -- произнёс кто-то.
   Наверное, в него предварительно плеснули водой, чтобы он скорее пришёл в себя.
   -- Поднимите его, -- велел властный голос.
   Тилтона схватили чьи-то сильные руки и, тряхнув, прислонили спиной к стене. Боль в голове усилилась, и в первое мгновенье перед глазами всё поплыло. Тилтон не смог устоять на ногах и медленно сполз на землю. Ноги тоже оказались связанными. Он с усилием осмотрелся. Перед ним стояли три господина, и, хотя лица их были знакомы, он, вероятно из-за удара, поначалу никак не мог узнать их.
   -- Вы не представляете, как мы рады вас видеть, господин Тилтон! -- воскликнул самый щуплый из трёх господ, державший в руке магический факел.
   Тилтон сразу узнал по голосу Люку Виллета, бывшего шкипера. Рядом с ним стоял губернатор Бувенсоль, а рядом с губернатором возвышался Бловер. Как и предрекал Клинт, соперники объединили свои силы. Убедившись, что с пленником всё в порядке, губернатор уселся на большой валун, лежавший позади него. Чуть поодаль располагались матросы и кирасиры, причём каждый отряд держался особняком от другого. Тилтон со своего места не заметил других пленников, хотя вполне возможно, что их прятали от него.
   -- К сожалению, господа, не могу ответить, что рад не менее вашего, -- сказал он.
   Виллет неуверенно хихикнул, однако Бувенсоль и Бловер стояли, хмурясь, и не поддержали его смех. Бывший шкипер сделал вид, что просто закашлялся, а потом снова заговорил.
   -- Уверяю вас, господин Тилтон, что вы заблуждаетесь! Мы ведь ваши самые искренние друзья.
   -- Зачем же тогда вы связали меня?
   -- Мы вас связали исключительно ради вашего же блага, господин Тилтон! Иначе вы наверняка попытаетесь сбежать к мошенникам, которые самым подлым образом заставили поверить в свои благие намерения, и пропадёте в лабиринте подземелий...
   -- Пожалуй, хватит пустой болтовни! -- не выдержал Бловер.
   В другой раз Тилтон с удовольствием продолжил бы упражняться с Виллетом в софистике. Однако сейчас сильно болела голова, и он был даже благодарен Бловеру за то, что тот прервал изъявления шкипера. Виллет поспешил перейти к делу.
   -- Будьте любезны, господин Тилтон, -- проникновенно сказал он, -- расскажите нам, где спрятан клад Древних Рудокопов.
   -- К вашему сожалению, господа, я ничего не знаю.
   -- В ваших же интересах, господин Тилтон, рассказать нам всё, что вы знаете о сокровищах.
   -- Ещё раз повторяю, что мне ничего неизвестно. А если бы я что-либо и знал, то, уж будьте уверены, господа, всё равно ничего не рассказал бы вам.
   -- Это мы ещё посмотрим, -- заметил Бувенсоль и крикнул в сторону. -- Господин Корстон, вы приготовили эликсир?
   Тилтон проследил за взглядом губернатора и увидел сбоку небольшой костерок, возле которого возились двое в шапочках чародеев. В одном из них Тилтон без труда признал корабельного волшебника Цинвельта. А второй, вероятно, являлся личным магом самого Бувенсоля.
   -- Одну только минуточку, господин губернатор! -- откликнулся Корстон.
   Волшебники тут же о чём-то заспорили между собой шёпотом. Ярость их спора выдавали лишь резкие жесты, которыми каждый сопровождал свои слова.
   -- Уж будьте уверены, я добился бы правды без всяких там эликсиров, -- буркнул Бловер.
   Губернатор скривил губы в презрительной усмешке.
   -- Вы ошибаетесь, господин Бловер, -- сказал он. -- Нет на свете более действенного средства для получения истины, чем эликсир правды.
   Тилтон про себя усмехнулся. Эликсир правды действительно очень сильное зелье, однако даже оно не поможет получить от человека сведения, которые тому неизвестны. Тилтону не приходило в голову выяснять, в каком месте доподлинно спрятан клад Древних Рудокопов, поскольку всё равно продвигались всем отрядом.
   Бловер промолчал, но выражение его простоватого лица ясно говорило, что он остался при своём мнении. Виллет вежливо хихикнул, однако тоже ничего не сказал. Выглядел он весьма жалко. Тилтон с отчётливой ясностью вдруг понял, что у бывшего шкипера очень незавидная роль в этой компании. Бловер командовал моряками и наверняка не собирался признавать верховенство Виллета. Бувенсоля в самом начале кампании Виллет ещё мог убедить в своей необходимости, выгодно преподнеся себя как обладателя знаний о сокровищах. Теперь же, когда Виллет рассказал всё, что знал, и оказалось, что знал не так уж и много, Бувенсолю он был без надобности. Словом, бедняга Виллет служил всем лишь досадной помехой, опустившись до роли простого адъютанта при губернаторе.
   Бувенсоль нетерпеливо дёрнул головой и только открыл рот, очевидно для того, чтобы выразить своё недовольство, как Виллет тотчас же подпрыгнул на месте и опередил губернатора.
   -- Сколько вас можно ждать, господин Корстон! -- прикрикнул он. -- Господин Бувенсоль уже начинает сердиться!
   Сам Виллет, безусловно, осознавал своё плачевное состояние, поскольку изо всех сил старался выслужиться.
   -- Не извольте беспокоиться, господин губернатор, я уже иду! -- ответил Корстон.
   Он сразу засуетился и, выхватив из огня маленький горшочек, подбежал к троице. Горшочек, наверное, жёг ему руки, потому что чародей сначала поставил его на землю и только после поклонился. Следом подошёл Цинвельт и также отвесил поклон.
   -- Приступайте, -- коротко кивнул губернатор.
   Корстон снова поклонился и выхватил из горшочка большую ложку. Зашипев, к нему внезапно подскочил Цинвельт и схватился за его руку. Волшебники начали шёпотом препираться, но использовали лишь одни междометия, и невозможно было понять, о чём они спорят. Губернатор строго кашлянул, и Цинвельт поспешил оставить в покое товарища по цеху. Ворча себе под нос так, чтобы выказать своё недовольство, но в то же время недостаточно громко, чтобы можно было разобрать слова, корабельный чародей отошёл к Бловеру и встал за его спиной.
   Корстон нагнулся к сидящему Тилтону с протянутой ложкой.
   -- Это ради вашего же блага, господин Тилтон... -- принялся было увещевать Виллет.
   Вероятно, он ожидал сопротивления со стороны пленника, однако Тилтон открыл рот и смело проглотил содержимое ложки. Сладкое на вкус зелье обожгло горло. Виллет сразу же замолчал, а Карстон преподнёс Тилтону ещё две ложки эликсира.
   -- Готово, господин губернатор, -- сказал волшебник. -- Только надо немного обождать, пока снадобье начнёт действовать.
   Бувенсоль жестом показал ему, что он может уходить. Карстон поспешил убраться, прихватив с собой горшочек с эликсиром. Бловер метнул строгий взгляд на Цинвельта, и тот, что-то проворчав, тоже направился к костру. Там волшебники опять возобновили свою тихую свару.
   Тилтон сглотнул. От приторного и слишком горячего снадобья пересохло в горле.
   -- Воды, -- попросил он.
   -- Дайте ему немного попить, -- велел Бувенсоль.
   Виллет тотчас же достал свою фляжку и дал пленнику сделать маленький глоток. Затем Виллет шагнул обратно, и вся троица выжидающе уставилась на Тилтона. Тилтону ещё не доводилось отведывать эликсира правды, и он не знал, что должно было произойти. Потихоньку прошла головная боль, и на душе вдруг стало потрясающе спокойно. Тилтон сначала удивился, но потом понял, что это просто действие волшебного снадобья.
   Первым произошедшую перемену в пленнике заметил Виллет и дал знак Бувенсолю. Губернатор поднялся с валуна и торжествующе произнёс вполголоса:
   -- А теперь, господин Тилтон, будьте любезны, расскажите нам, где же спрятан клад Древних Рудокопов.
   -- Ещё раз повторяю, господа, что я этого не знаю.
   Ошеломлённый Бувенсоль взглянул на Виллета.
   -- Я так и знал, что не стоит доверять колдовскому пойлу вашего старикашки! -- пробормотал Бловер.
   Бувенсоль сжал губы, и лицо его начало багроветь. Похоже, союзники не сильно-то жаловали друг друга и не упускали случая обменяться колкостями. Сейчас грянет буря, отрешённо подумалось Тилтону, однако положение спас Виллет.
   -- Попробуем спросить по-другому, -- сказал он и вновь обратился к пленнику. -- Но кто же тогда знает то место, где спрятаны сокровища?
   -- Господин Порт.
   Тилтон хотел тут принять задумчивый вид, чтобы потянуть время, однако слова, казалось, срывались с языка сами собой, едва задавался вопрос. Тилтон не только не мог соврать, он не мог даже промолчать!
   -- Кто этот господин Порт, позвольте узнать?
   -- Хранитель Карты.
   -- А остальные рудокопы могут знать, где спрятан клад?
   -- Я полагаю, что могут, -- пожал плечами Тилтон.
   -- Похоже, господин Бловер, вы захватили в плен единственного человека из всей этой шайки, который ничего не знает! -- ехидно воскликнул Бувенсоль.
   -- Зато ваши ротозеи кирасиры упустили того бородача, -- съязвил в ответ Бловер.
   Вероятно, он имел в виду Блюра. Значит, Мастеру Охоты удалось избежать плена. Бувенсоль, нахмурился, очевидно задумавшись, что бы ответить Бловеру, а Виллет, воспользовавшись наступившей паузой, продолжил расспросы.
   -- Господин Тилтон, вы видели эту карту?
   -- Много раз.
   -- На карте помечено то самое место, где спрятан клад?
   -- Разумеется!
   Бувенсоль и Бловер подались вперёд. Виллет облизнул пересохшие губы и вкрадчиво спросил:
   -- И где же на карте указано это место?
   -- Я не разбираюсь в старинных картах рудокопов, уж слишком там много нарисовано всяких незнакомых закорючек.
   Бувенсоль и Бловер от разочарования даже не нашли, в чём упрекнуть друг друга.
   -- Куда же тогда идут эти проклятые рудокопы? -- в сердцах воскликнул Виллет.
   -- На юг.
   Только услышав собственный ответ, Тилтон понял, что он всё-таки что-то знает!
   -- На юг?! -- одновременно встрепенулись Бловер и Бувенсоль.
   -- На юг, -- повторил Тилтон.
   Виллет, Бловер и Бувенсоль, не сговариваясь, сделали шаг вперёд и таким образом встали вплотную к сидящему пленнику и склонились над его головой.
   -- Пещера, в которой вы угодили в засаду, как раз ведёт на юг? -- продолжал Виллет.
   -- Да.
   -- Но вы знали о том, что если идти по этой пещере, то упираешься прямо на большое становище варваров?
   -- Догадывались наверное.
   -- Как же вы собирались обойти эти подземелья?
   -- На той развилке, где мы угодили в засаду, мы должны были свернуть в правый туннель.
   -- Правый туннель! -- выдохнул Бловер, ударяя кулаком о ладонь. -- Мы как раз в нём и находимся!
   -- И мы опережаем бородачей на пути к сокровищам, -- добавил Бувенсоль. -- Выступаем немедленно, господа!
   -- В дорогу, ребята! -- взревел Бловер.
   Моряки и кирасиры тотчас же собрались и тронулись в путь. Тилтону развязали ноги, чтобы он тоже мог идти, и приставили к нему матроса, поскольку пленник по праву считался добычей Бловера. Надсмотрщик для пущей надёжности обвязал Тилтона верёвкой вокруг пояса и привязал к своему ремню. Действие эликсира ещё не кончилось, и Тилтон взирал на всё это с удивительным даже для самого себя спокойствием и даже равнодушием.
   Отряд шёл, строго разделившись на две части: сначала шли кирасиры, потом моряки. Если Тилтон и задавался вопросом, к чему такое разобщение, то совсем скоро оно разъяснилось само собой. Стоило какому-нибудь кирасиру отстать и оказаться в окружении матросов, или же, наоборот, какому-нибудь моряку невзначай забрести к стражникам, как тотчас вспыхивала ссора. Бловеру и Бувенсолю приходилось вмешиваться, чтобы разнять своих людей, иначе дело непременно дошло бы до потасовки.
   Пещера вела прямо на восток, и отряд союзников бодро продвигался вперёд. Несколько раз крутые ступени то спускались, то поднимались, но туннель никуда не сворачивал. Наконец, отряд добрался до первой развилки и здесь возникли разногласия между Бловером и Бувенсолем, куда идти дальше.
  

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"