Аннотация: Внезапный перевод на русский язык песни группы Alice Cooper - Hell Is Living Without You. Перевод неочевидной трактовки текста.
Оригинал прост и понятен, имеет интересные связки строк в припеве.
I can't find your face (я не вижу твоё лицо)
In a thousand masqueraders (среди тысячи маскарадов)
You're hidden in the colors (ты скрыта в красках)
Of a million other lost charaders (миллиона других неразгаданных загадок)
In life's big parade (на большом празднике жизни)
I'm the loneliest spectator (я самый одинокий зритель)
'Cause you're gone without a trace (потому что ты пропала без следа)
In a sea of faceless imitators (в море безликих кукол)
Припев:
I can't take another night (я не переживу ещё одну ночь)
Burning inside this (жгущую меня этим изнутри)
Hell is living without your (ад - жизнь без твоей)
Love ain't nothing without your (любви, любовь ничто без твоих)
Touch me, heaven would be like (прикосновений, прикоснись ко мне, небеса будут похожи)
Hell is living without you (на ад, ад - это жизнь без тебя)
Куплет 2:
Try to walk away (пытался уйти)
When I see the time I've wasted (когда понял тщетность ожидания)
Starving at a feast (не став насыщаться на этом пиру)
And all this wine I've never tasted (не став пробовать нераспечатанные вина)
On my lips your memory
Has been stained (мои губы будут помнить только тебя)
Is it all in vain (это всё напрасно?)
Tell me who's to blame (скажи, кто виноват?)
Припев.
Nights get longer and colder (ночи всё длиннее и холоднее)
I'm down begging to hold ya (я умоляю тебя остаться)
On my own and I feel like (со мной. И я чувствую какой)
Hell is living without you (ад жить без тебя)
Шикарная и не переводимая игра словами в припеве, когда слово одновременно завершает строку и начинает следующую.
Нестерпимо нужна твоя
Любовь ничто без
Прикосновений твоих не заменит
Рай станет адом без тебя.
Суть такая, но как перевести, зарифмовать и уместить в строке? Тут даже знаки препинания не поставить.
Фраза 'Of a million other lost charaders' - возможно имеет в виду женщин, каждая из которых загадка для мужчин.
Но базовые знания английского подсказывают, что предложение "Hell is living without you" переводится именно как "Ад живёт без тебя". Возникает вопрос: без кого живёт Ад и кто поёт? Разбор в этом ключе дал следующую картину. Бог сначала создал ангелов (дословно - вестник, почтальон; на современный лад - мессенджер или смартфон), потом "по образу и подобию" людей (для связи с которыми предусмотрительно и создал ангелов). Один из смартфонов решил, что он умнее абонентов, (по одним данным) заглючил и стал слать неправильные смс-ки, (по другим данным) решил сделать свою сеть с блек-джеком и акциями. Добрый Бог сказал: "Ну давай, делай", - и дал ему шанс. Смартфон, не имея должных фантазии, образования и возможностей не смог даже скопировать образец. Получился какой-то Ад, но признать свою ошибку не позволила гордыня. Вот сидит падший ангел в своём Аду, понимает, что электричество, газ и водопровод получает только по Божьей доброте, и поёт эту песню.