Ясников Иван Васильевич
Эквиритмический перевод Kojo no tsuki - Луна над руинами замка

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Перевод на русский язык японской народной песни Kojo no tsuki (луна над руинами замка). Местами отсебятина и внесённый оптимизм. Посвящается моей супруге.

  Оригинальный текст:
  
  Haru koro no hana no en
  
  Meguru sakazuki kagesashite
  
  Chiyo no matsu ga e wakeideshi
  
  Mukashi no hikari Ima izuko
  
  Mukashi no hikari Ima izuko
  
  
  
  Aki jinei no schimo no iro
  
  Nakiyuku kari no kazu misete
  
  Uuru tsurugi ni terisoishi
  
  Mukashi no hikari ima izuko
  
  
  
  Ima kojo no yowa no tsuki
  
  Kawaranu hikari ta ga tame zo
  
  Kaki ni nokoru wa tada kazura
  
  Matsu ni uto wa tada arashi
  
  
  
  Tenjokage wa kawaranedo
  
  Eiko wa utsuru yo no sugata
  
  Utsusan toteka ima mo nao
  
  Ah! Kojo no yowa no tsuki
  
  Стихи написаны в Японии в эпоху Мэйдзи (дословно - просвещённое правление, девиз императора Муцухито). Под лозунгом просвещения проводилась перестройка всей страны, индустриализация, смена феодализма на государственную структуру по западным образцам. Беспокойство эпохи перемен нашло отражение в стихотворении, чуть позже ставшей песней.
  
  Так как онлайн переводчики не справляются и лень погружаться в нюансы японского), за основу взяты переводы на английский. В центре сюжета стихотворения - замок, некогда богатый и торжественный атрибут власти, казавшийся знаком вечного миропорядка.
  1.
  Пир был в великолепном замке в сезон цветения сакуры [это период с конца января по май]. В чашечках саке отражался лунный свет. Где теперь тот свет, что проникал сквозь ветви старых сосен?
  2.
  Мороз накрыл лагерь [по другой трактовке - поле боя у замка] осенью. Где теперь тот свет, что сиял на мечах, словно на листьях, которых было так же много, как крикливых диких гусей, что улетали на зимовку?
  3.
  Снова над замком светит луна. Для кого он? Только плющ на стенах, только буря поёт между ветвями сосен.
  4.
  Тень неба [поэтическое название туч?] не меняется. Но на тучах отсветы грядущих перемен - к лучшему или к худшему? Ах! Луна над заброшенным замком! [поведай, что грядёт?]
  
  Заменил гусей журавлями.
  Заменил поросшие плющом стены замка на разрушенные.
  Сделал более яркой сезонность строф. Добавил оптимизма.
  
  Помню дивно славный пир в замке на холме,
  Помню вишня расцвела в полной красоте,
  Помню лился сквозь бокал свет - и ускользал,
  Старых сосен тёмный лес его домом стал.
  
  Помню лагерь серебром-инеем покрыт,
  Солнце осени огнём на клинках блестит.
  Все товарищи со мной в памяти моей,
  Будет день мы полетим клином журавлей.
  
  Нынче флагов больше нет, в окнах темнота,
  Камни битые лежат, где была стена,
  Вьюга снегом точит их, гонит облака,
  Прежнего осталось здесь - вечная луна.
  
  Не горюй о прошлых днях, солнце будет вновь,
  Своей веры не теряй, мир к весне готовь.
  Вишня снова расцветёт, на исходе дня
  Новый замок озарит вечная луна.
   02.02.2014

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"