Ясников Иван Васильевич
Эквиритмический перевод Sting - Shape Of My Heart - Сердце не масть

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:
Школа кожевенного мастерства: сумки, ремни своими руками Юридические услуги. Круглосуточно
 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    Эквиритмический перевод Sting - Shape Of My Heart (Сердце не масть)

  He deals the cards as a meditation (Он сдаёт карты отстранённо, будто медитирует)
  And those he plays never suspect (И те, с кем он играет, никогда не заподозрят)
  He doesn't play for the money he wins (Он играет не ради выигрыша)
  He don't play for respect (Он играет не ради их уважения)
  
  He deals the cards to find the answer (Он сдаёт карты в поисках ответа)
  The sacred geometry of chance (Сакральной геометрии удачи)
  The hidden law of a probable outcome (Сокрытого закона возможных исходов)
  The numbers lead a dance (Значения карт морочат голову / математика не даёт ответа)
  
  I know that the spades are the swords of a soldier (Я знаю, что пики - мечи солдат)
  I know that the clubs are weapons of war (Я знаю, что трефы - оружие войны)
  I know that diamonds mean money for this art (Я знаю, что бубны значат деньги для этого дела)
  But that's not the shape of my heart (Но эти масти мне не по сердцу)
  
  He may play the jack of diamonds (Он может сыграть бубнового валета)
  He may lay the queen of spades (Он может положить пиковую даму)
  He may conceal a king in his hand (Он может припрятать короля в рукаве)
  While the memory of it fades (Пока про него забыли остальные)
  
  Припев.
  
  
  And if I told you that I loved you (И если бы я сказал, что люблю тебя)
  You'd maybe think there's something wrong (Ты могла бы подумать, тут что-то не так)
  I'm not a man of too many faces (Я не человек со множеством образов)
  The mask I wear is one (Маска на моём лице одна)
  
  Well, those who speak know nothin' (Кто болтает, тот не знает)
  And find out to their cost (и в конце концов все узнают их цену)
  Like those who curse their luck in too many places (Как и тех, кто часто клянёт свою удачу)
  And those who fear are lost (И тех, кто боится проиграть)
  
  
  Песня написана в 1993 году. В то время лучше было не читать перед обедом газет и не смотреть мировые новости. Недавно распался СССР, Югославия, теперь Чехословакия. Войны или военные операции на территории Ирака, Северной Ирландии, бывшего СССР, бывшей Югославии, Турции, Афганистана, ряда африканских стран. В Британии, Европе и США теракты со взрывами или стрельбой. Есть ощущение, что припев навеян этим фоном. Слово clubs (трефы) имеет перевод дубины, а diamonds (бубны) - бриллианты. Рассказчик рассуждает о том, что в игре масти будто бы разные, а рубашка у всех одна. В русском языке метафора прозрачнее: слово "карты" одинаковое для игральных и географических. Консерваторы и Лейбористы - разные масти, разные лозунги, одна суть, превращающая любое дело в ресурс для войны. Червы могут выглядеть как символ любви, но будут использованы для той же игры, что и остальные масти.
  
  "Shape of my heart" - идиома со смыслом "по душе", "по сердцу". В контексте карточной темы просится перевод "И этот расклад мне не в масть.", но "мне не" звучит ужасно.
  
  В остальных строках тема войны отсутствует, первые строфы о игроке-над-игрой, которого интересует не куш в конкретной партии, а постижение законов удачи. Второй куплет о множестве возможных стратегий, образов, масок: бриллиантовый валет, роковая дама (есть версия об отсылке к "Пиковой даме" Пушкина), серый кардинал (скрытая от других действительность), пренебрежение правилами ради своей цели.
  
  В последних строфах затронута тема любви, чувств, искренности. При этом персонаж (о котором говорилось в третьем лице) сменяется на рассказчика (речь от первого лица). Здесь появляются две версии. Первая. Рассказчик, наблюдая за партией со стороны, видит больше других. Он видит сокрытое за их масками, даже мотивы игрока-над-игрой. Но не видит себя. Вот рядом со мной девушка, а я не уверен в собственных чувствах к ней. Вон у того парня тысяча лиц, а у меня? Я говорящая маска, разучившаяся проживать и проявлять настоящие чувства? Грош мне цена, как болтунам, неудачникам и трусам? Я среди того, что мне не по душе. Вторая версия. Рассказчик показывает девушке человека, для которого карты, выигрыш и партнёры не стоят ничего. Он может производить нужное впечатление, но останется равнодушным ко всему, кроме собственных целей.
  
  При переводе от припева и от куплетов получается разные по смыслу тексты. В итоге выбрал куплеты и вторую трактовку. Многое принесено в жертву эквиритмичности звучания окончаний.
  
  
  
  Он раздаёт равнодушно карты,
  Его партнёрам невдомёк:
  Ему неважно наверх или вниз -
  От этой суеты далёк.
  
  Он раздаёт, ища ответы,
  Закономерности чудес,
  Сакральные законы победы,
  Случайность не имеет вес.
  
  
  
  Я знаю как быть пиково-брутальным,
  Крестовых связей плести договор,
  Я знаю к деньгам бубновый азарт,
  Но сердце не масть этих карт.
  
  
  
  Может подыграть немножко,
  Может даму разменять.
  Пока гадают, что было ложно,
  Из рукава туза достать.
  
  
  
  Я знаю как быть пиково-брутальным,
  Крестовых связей плести договор,
  Я знаю к деньгам бубновый азарт,
  Но сердце не масть этих карт.
  Но сердце не масть, не масть этих карт.
  
  
  
  Если я скажу о чувствах,
  Не надо в том подвох искать:
  Я не он, мне искренне сложно
  Единственную маску снять.
  
  Я не играю важным,
  Но ставлю всё на то,
  Чтобы слова и нас соединить вместе,
  Сердце открыть своё.
  
  Я знаю как быть пиково-брутальным,
  Крестовых связей плести договор,
  Я знаю к деньгам бубновый азарт,
  Но сердце не масть этих карт.
  Но сердце не масть этих карт.
   26.02.2025

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список

Кожевенное мастерство | Сайт "Художники" | Доска об'явлений "Книги"