Аннотация: Эквиритмический перевод Queen - Show Must Go On (Играйте роль)
Проблемный текст из-за значительной образности текста и вольного обращения с размерами строк. Переводить построчно без комментариев не целесообразно.
Empty spaces - what arewe living for (не наполненные пространства - зачем мы живём?)
Abandonedplaces - I guess weknow the score (оставленные места - я думаю, мы знаем что будет)
On and on, doesanybodyknow what we arelookingfor. (снова и снова - кто-нибудь знает чего мы ищем?
Empty spaces и Abandoned places можно относить к местам в зале, можно как внутреннюю опустошённость, можно как "когда умру, от меня останется только освободившееся место".
Anotherhero, another mindless crime (ещё один герой, ещё один безумный преступник)
Behindthe curtain, in thepantomime (за кулисами в пантомиме)
Hold the line, doesanybodywant to take itanymore (держать строй - кто-то ещё собирается это терпеть?)
Another hero, another mindless crime Behind the curtain, in the pantomime - можно отнести к сокрытой от других внутренней борьбе. А можно буквально: театральные кулисы, враги по сюжету последний раз репетируют свои роли. В любом случае, для персонаж так долго наблюдает круговорот хорошего и плохого, что устал в нём болтаться, перестал понимать смысл борьбы.
The show must go on, (шоу должно продолжаться)
The show must go on (шоу должно продолжаться)
Inside my heart is breaking (внутри моё сердце разрывается)
My makeup may be flaking (мой грим может отваливаться)
But my smile still stays on.(но моя улыбка остаётся на лице)
Припев переводится легко, сложно смысл зарифмовать и уместить в короткие строки.
Whatever happens, I"ll leave it all to chance (чтобы ни случилось, будь что будет)
Another heartache, another failed romance (снова боль, снова не сложившийся роман)
On and on, does anybody know what we are living for?(снова и снова - кто-то понимает, зачем мы живём?)
I guess I"mlearning, I must bewarmernow (я думаю, я учусь, я должен стать теплее)
I"ll soon beturning, round the cornernow (я скоро поменяюсь, скруглю углы)
Outsidethe dawn is breaking (снаружи рассвет пробивается)
But inside in thedark I"m achingto be free (Но внутри во мраке я пытаюсь освободиться)
I must be warmer now - снова можно трактовать по-разному: либо персонаж становится мягче, либо считает, что "теплее", он движется в правильном направлении.
I"ll soon be turning, round the corner now - видимо, про конец жизни, финальный поворот. Часики тикают, времени для воплощения желаемого всё меньше.
Outside the dawn is breaking, But inside in the dark I"m aching to be free - если буквально, то он просидел до рассвета, а прорвать внутреннюю тьму так не получается. В связке с вопросами о смысле жизни, положение оценивается безвыходным, усилия тщетными.
Припев.
My soul is paintedlike the wings ofbutterflies (моя душа полна красок, как крылья бабочки)
Fairytalesof yesterday will growbut never die (сказки ушедшего детства будут взрослеть и никогда не умрут)
I can fly - myfriends (я могу летать! Друзья,)
The show must goon (шоу должно продолжаться)
The show must goon (шоу должно продолжаться)
I"ll face itwith a grin (я встречу это с усмешкой)
I"m never givingin (я никогда не сдамся)
А дальше внезапный оптимизм:
My soul is painted like the wings of butterflies - душа полная ярких красок.
Fairytales of yesterday will grow but never die - окрыляющие вчерашние сказки (мечты?), взрослеть, но не умирать. Как вариант: сказки и вера в них, в счастливый конец вопреки всему живёт в нас. Ещё трактовка: легенды живут вне времени. Превзойти себя и стать легендой - это обман смерти, победа над ней, тот самый прорыв через тьму и пустоту. Персонаж находит в себе силы дать последний бой, выстоять вопреки трудностям: I"ll face it with a grin I"m never giving in.
I"ll top thebill, I"ll overkill (я возглавлю списки, я прыгну выше головы)
I have to findthe will to carryon (я должен найти силы вынести это)
On with the - (я должен вытащить шоу)
On with the show - (я должен сделать шоу)
The show must goon... (шоу должно продолжаться)
Top the bill - ещё одна интересная фраза, означающая полную уплату по счетам и хедлайнера, гвоздь программы (bill - афиша, top - главное на ней). Соответственно, персонаж либо готов "сыграть на все деньги", либо стать супер звездой, лучшим из лучших, прыгнуть выше головы (overkill - это и перебор, превышение и переворот, кульбит, если угодно).
I have to find the will to carry on - никакой уверенности в успехе последней попытки, только само-приказ: я должен найти силы вынести это. Потому что шоу должно продолжаться, роль должна быть сыграна до конца.