Just The Marionettenspieler : другие произведения.

Примечания к тексту "Метелицы"

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    И снова название снимает все вопросы с содержимого.


   Общее примечание.
  
   Как уже однажды было замечено, далеко не все обращают внимание на даты событий в начале глав, из-за чего один раз была некоторая путаница. В связи с этим автор отдельно обращает внимание на то, что таковые даты иногда таки есть - и иногда после главы, скажем, с 87ым годом может быть глава с 84ым и т.д.
  
   Примечания к главе третьей:
  
   1. Авторская АДАПТАЦИЯ тауматургической школы formalcraft. Почему? Потому что "формалькрафт" на русском звучит еще уродливее.
  
   2. Авторская смысловая АДАПТАЦИЯ такой дисциплины как Starmine and Starbow. Почему? Потому что писать "Звездомина и Звездолук" автор не будет даже за Медею с шахматами и доставкой на дом. Был еще вариант со "Звездным арсеналом", правда...
  
   Примечания к интерлюдии-3:
  
   1. Пс.52:4
   2. Книга Иисуса Навина, 6:20.
   3. Там же, 6:23.
  
   Примечания к интерлюдии-4:
  
   1. "Когда ляжешь спать - не будешь бояться, и когда уснешь - сон твой приятен будет". Пр. 3:27.
   2. "Глаза твои пусть прямо смотрят, и ресницы твои да направлены будут прямо пред тобою, обдумай стезю для ноги твоей, и все пути твои да будут тверды". Пр. 4:25-26.
   3. "... и пошлю вслед их меч, доколе не истреблю их". Ир, 9:16.
   4. Данные литеры расшифровываются следующим образом - "Crux Sacra Sit Mihi Lux" (Крест святой будь мне свет), "Ne Draco Sit Mihi Dux" (Не дьявол будь мне вождь).
   5. "Рука Твоя найдет всех врагов Твоих...". Пс. 20:9.
   6. Инициалы следующего двустишия - "Vade Retro Satana, Non Suade Mihi Vana; Sunt Mala Quae Libas, Ipse Venena Bibas", которое переводится следующим образом:
   Изыди прочь, Сатана, не прельщай меня тщетой
   Зло есть то, что ты льешь, сам пей свой яд.
   7. "Истребит Господь все уста льстивые, язык велеречивый, тех, которые говорят: "языком нашим пересилим, уста наши с нами; кто нам господин?". Пс. 11:4-5.
  
   Примечания к главе пятой:
  
   1. Герхардом обыгрывается фамилия епископа, с немецкого - "достоинство", "стоимость", "цена". В данном случае фразу Герхарда можно перевести как "И почем у нас Верт?".
   2. Очередное издевательство над фамилией епископа - "Верт упал в цене".
   3. "Верт ни на что не годен".
  
   Примечания к интерлюдии-6:
  
   1. Здесь и далее Каем цитируется "Девочка со спичками" Ханса Кристиана Андерсена (1845) в пер. А. В. Ганзен.
   2. В 1981 году представители "Временной" Ирландской республиканской армии и Ирландской национальной освободительной армии, отбывавшие тюремное заключение в североирландской тюрьме Мэйз, устроили голодовку, требуя вернуть им статус политических заключённых. Голодовку начал Бобби Сэндс, заявивший, что готов голодать до смерти, если правительство не пойдёт на улучшение условий отбывания заключения его сокамерниками. Однако Тэтчер отказалась идти на уступки. После смерти Сэндса и девяти других заключённых, которые голодали от 46 до 73 дней, заключённые ирландские националисты были уравнены в правах с другими заключёнными - членами вооружённых формирований, однако Тэтчер категорически отказалась предоставить им политический статус. Голодовка привела к эскалации насилия в Северной Ирландии, а в 1982 году политик Дэнни Моррисон назвал Тэтчер "крупнейшим ублюдком, которого мы когда-либо знали".
  
   3. 20 июля 1982 года члены "Временной" ИРА взорвали две бомбы во время парада британских военнослужащих в Гайд-парке и Риджентс-парке. В результате взрывов было убито 22 солдата, более 50 солдат и гражданских лиц было ранено.
  
   4. Британский эскадренный миноносец HMS Sheffield D80, участвовавший в операции по освобождению Фолклендских островов, 4 мая 1982 года был уничтожен ракетой, пущенной с аргентинского истребителя. Советские источники сообщали о наличии на борту судна ядерного оружия и выступали с версией о возможном загрязнении вод Южной Атлантики - Минобороны Великобритании, в свою очередь, категорически все отрицало.
  
   5. Здесь и далее Газами цитируется Д. Мильтон, "Потерянный рай", книга первая.
  
   Примечания к интерлюдии-8:
  
   1. "Гамлет", акт V, сцена 1.
   2. Здесь же Кай и полковник цитируют "Двенадцать" А. Блока.
  
   Примечания к главе девятой:
  
   1. Кретин несчастный!
   2. Так, где же это...ага, вот. В тот день разыгралась нешуточная гроза...
  
   Примечания к интерлюдии-9:
  
   1. Здесь и далее Кай цитирует "Тень" Ханса Кристиана Андерсена.
   2. А здесь - "Стойкого оловянного солдатика".
  
   Примечания к интерлюдии-10:
  
   1. Скажи мне кто-нибудь, что человек по имени Юлиан Верт окажется таким вот ни на что не годным мудаком, я бы долго смеялся. Но теперь вижу, что это правда.
   2. Этот выродок до сих пор является мне в кошмарах.
   3. Данте, "Божественная комедия", Ад, Песня XXXIII, 129-132:
   И чтоб тебе еще приятней было
   Снять у меня стеклянный полог с глаз,
   Знай, что, едва предательство свершила,
   Как я, душа, вселяется тотчас
   Ей в тело бес, и в нем он остается,
   Доколе срок для плоти не угас.
  
   Примечания к интерлюдии-12:
   1. В гробу я видала таких родственников.
   2. Почем опиум для народа?
   3. Песня, исполняемая Урсулой - "Мы - черный отряд Гайера", посвященная Крестьянской войне (1524-1526) в Германии. Текст песни содержит разнообразные агрессивные выкрики в адрес церкви и феодалов. В годы Второй мировой песня стала маршем 8-ой кавалерийской дивизии СС "Флориан Гайер".
   Перевод используемых строк:
   Мы черный отряд Гайера,
   И мы хотим биться с тиранами...
   4. Копьем в живот - взад-вперед,
   Подожжем поповский мы приход!
   5. Мы хотим пожаловаться Богу на небесах, Господи помилуй,
   Что нам нельзя убивать священников, Господи помилуй...
   6. Разбиты мы, идем назад
   Но наши дети отомстят...
  
   Примечания к интерлюдии-13:
   1. Мф.10:37.
  
   Примечания к главе четырнадцатой:
   1. Нет, она нужна нам живой.
   2. Здесь и далее Кай цитирует "Серебряную монетку" Ханса Кристиана Андерсена.
   3. Народное название памятника Сталину, открытого в Праге в 1955 году. Скульптор Отакар Швец покончил с собой за месяц до открытия.
  
   Примечания к интерлюдии-14:
   1. И снова - "Серебряная монетка" Андерсена.
  
   Примечания к главе пятнадцатой:
   1. Герхард упоминает осаду и последующее взятие Рима, что случилось 6 мая 1527-ого года. Войска императора Карла V захватили город, вынудив папу Климента VII укрыться в Замке Святого Ангела. Швейцарская гвардия была практически полностью перебита. После казни своих защитников Рим подвергся разграблению, которого не видел со времен варварских нашествий.
   2. Здесь и далее Татарьев цитирует "Оле-Лукойе" Ханса Кристиана Андерсена.
   3. Вся земля в подчинении Австрии.
   4. Австрия будет последней на земле.
   5. Австрии суждено править миром.
   6. Старые ослы торжествуют непрерывно.
   7. Казенные харчи обычно несъедобны.
   8. "Макбет", акт IV, сцена I (перевод Б. Пастернака).
   9. К. Маркс и Ф. Энгельс. Сочинения. Изд. 2-е. Т. 8, с. 410.
   10. Пс. 90:3-13.
  
   Примечания к главе шестнадцатой:
   1. Согласно религиозным представлениям древних финнов, душа состояла из трех элементов: henki - жизненная сила человека, luonto - дух-защитник, способный покидать его (что могло негативно отразиться на хозяине) и Itse - та часть души, которая определяла характер человека, его личность, также могла быть потеряна или остаться на земле в виде призрака после смерти. Словом, что было употреблено Кауко, обозначается потерявший последний такой элемент.
   2. Верле Мас, институт внешних операций.
   3. Все уже собрались, мы ждали лишь вас. Можете пройти без помех.
   4. Да не будет ваше имя записано.
   5. Дословно - "допущенный".
   6. Отойдите уже от меня! Епископ, попросите этих олухов удалиться - иначе, чует мое сердце, лекцию я буду вести с ними на плечах. Если вообще буду, в вашем-то бардаке.
   7. Право врожденное и собственное.
   8. Автоматически.
   9. Мать твою, капрал, это не та карта! Синий слайд суй, синий!
   10. Теперь переверни его, олух!
   11. Эй, нельзя ли побыстрее?
   12. Вон! Вышвырните это животное!
   13. Папский университет св. Фомы Аквинского, один из основных университетов Рима. Служит учебным заведением ордена доминиканцев.
   14. Пс. 139:3.
   15. Ин. 10:12.
   16. Ис. 45:6-7.
   17. Ам. 3:6.
  
   Примечания к главе семнадцатой:
   1. Malatesta (ит.) - "дурная голова".
  
   Примечания к главе восемнадцатой:
   1. Пр. 20:12-13.
   2. Мф. 13:12.
   3. Стая-интервент шаблон 211-дубль-эта.
   4. Каббалистический термин, синоним Бога, ничем не ограниченное состояние всех вещей, вечное состояние Бытия.
   5. Сефер Йецира, из главы первой.
   6. Пс. 104:4.
   7. "Даже если все отрекутся, я - нет". Восходит к Евангелию от Матфея, 26:33.
   8. Очередная игра с фамилией епископа. "Этой операции есть только одна заслуживающая внимания угроза - и зовут ее Верт".
   9. Мы идем первой волной, сразу за мразью из Могилы. Русских хватит на всех. Никакой пощады, убивать любого, на ком нет креста, все ясно вам?
   10. Бт. 28:17.
   11. Мф.10:34-38.
   12. Вертом частично цитируется послание папы Григория IX, также известное как "Vox in Rama".
   13. Ты льстишь себе, старая сука!
   14. Что делать, говоришь?
   15. "Заслонка упала, обезьянка сдохла". Происходящее из цирковой среды выражение, чьим цензурным русским аналогом может служить "Все, приехали".
  
   Примечания к главе девятнадцатой:
   1. В качестве лирики здесь используются строки из стихотворения Эмиля Верхарна "Голова". Перевод используемых строк:
   Под звон колоколов ты голову взнесешь
   На черный эшафот - и глянешь с пьедестала,
   И крикнут мускулы, и просверкает нож
   И это будет пир, пир крови и металла.
   2. Верт, сядьте в уголке, выпейте еще валерианы и не лезьте под руку, черт бы вас побрал!
   3. Вт. 6:13.
   4. Ис.1:19-20.
   5. Дан. 5:26-27.
  
   Примечания к главе двадцатой:
   1. Не стоило втягивать сюда Урсулу. Мог ведь отделаться парой затрещин. Теперь не сможешь. Ни ты, мудак, ни твоя гребаная беретка.
   2. Здесь и далее - поэма "Возненавидь, Германия" Генриха Вильгельма Вирордта.
   3. Адаптированный перевод с бретонского:
   Имя мое суть посланник почетный
   Господь призывает, служу я охотно
   Имя мое суть посланник почетный
   Всех истреблю, коль Ему то угодно...
   4. "Подобен трупу", выражение, обычно означающее беспрекословное повиновение, часто ассоциируется с иезуитским орденом.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"