Just The Marionettenspieler : другие произведения.

Примечания к "Претензий..."

Самиздат: [Регистрация] [Найти] [Рейтинги] [Обсуждения] [Новинки] [Обзоры] [Помощь|Техвопросы]
Ссылки:


 Ваша оценка:
  • Аннотация:
    А вот и они. Примечания. Ну как же без них?


   Примечания к прологу:
   1. Здесь и далее, "Гамлет", акт второй, сцена вторая.
  
   Примечания к главе пятой:
   Бенедикт использует в качестве лирики следующие строки из шекспировского "Макбета":
   1. Растерзайте грудь ему, промелькните - и во тьму (акт IV, сцена I, перевод С.М. Соловьева).
   2. Я смерти не боюсь, пока не сдан Бирнамской роще замок Дунсинан (акт V, сцена III, перевод Б. Пастернака).
  
   1. Люблю больших толстых парней вроде тебя. Они падают с грохотом и уже не встают (исп.).
  
   Примечания к главе шестой:
   1. Даниэль Готлиб Мориц Шребер (1808-1861) - немецкий врач и социальный педагог. Некоторые его работы считают предтечами расовых теорий национал-социалистов.
   2. Попался! (исп.)
  
   Примечания к главе седьмой:
   1. Дословно - "разрывающая печаль".
   2. Дословно - "пожирающий тайны".
   3. Ну давай, англичашка. Хоть умри, как следует
   4. Черт, ну и ничтожество. Даже на сырье не сгодится.
   5. Знаешь, что пахнет травами и визжит как девка? Во-во, угадал.
  
   Примечания к главе восьмой:
   1. Слушай, я сама не знаю! Такая температура вообще бывает?
   2. Что делать? Так я уже...
   3. Я поняла, попытаюсь. Еще раз спасибо.
   4. Джон Ди (1527-1609), Эдвард Келли (1555-1597) - английские алхимики, астрологи и мистики. Основатели т.н. "енохианской" или "ангельской" магии. В 1584 году добились аудиенции у императора Рудольфа II в Праге, чего, согласно их утверждениям, требовал от них ангел.
   5. Никто не ждет испанскую мертвечину!
  
   Примечания к главе девятой:
   С переводом на ирландский мне очень помог автор Клауса, Герхарда, Гробовщика, Хронистов и ордена Дурной головы, за что ему отдельное спасибо. Перевод осуществлялся при помощи старого учебника, лома и такой-то матери, поэтому если вдруг повесть попадется знатоку данного языка, убедительная просьба, как пройдет кровь из глаз, поправить наши недочеты в оном переводе.
   1. А вот и я! Готов-готов умереть, бедняжка?
   2. Глупый-глупый маг...
   3. Умри уже!
   4. Не мешай мне. Дурная мертвая девчонка.
  
   Примечания к главе десятой:
   1. Мауриц Корнелис Эшер (1898-1972) - нидерландский художник, известен своими концептуальными литографиями и гравюрами.
  
   Примечания к главе тринадцатой:
   1. "Гамлет", акт третий, сцена первая.
   2. У меня грязные, но очень длинные руки. Ну что же ты, неужели не осталось, чем ответить? Прискорбно, не правда ли?
   3. "Макбет", акт V, сцена V.

 Ваша оценка:

Связаться с программистом сайта.

Новые книги авторов СИ, вышедшие из печати:
О.Болдырева "Крадуш. Чужие души" М.Николаев "Вторжение на Землю"

Как попасть в этoт список
Сайт - "Художники" .. || .. Доска об'явлений "Книги"