Аннотация: Пародия на неудачный перевод Шарля Бодлера
Шарль Бодлер
ЦЫГАНЫ
(Перевод Вяч. Иванова)
Вчера клан ведунов с горящими зрачками
Стан тронул кочевой, взяв на спину детей
Иль простерев сосцы отвиснувших грудей
Их властной жадности. Мужья со стариками
.............................................
Сгустились сумерки, в трельяжах
Свет отражался голубой.
На ложе бархатном простравшись,
Прикрыта лёгкою парчой,
Уйдя в прострацию мгновенно,
Цыганка о любви молит,
Но отпростнулся муж надменно.
Увы, он на тебя не стрит.
Дышало негой покрывало,
И горячел страстей накал.
Она сосцы к нему прострала,
А он к ней ничего не страл.
Не слышен скрип пружин диванных,
Любовь разбита, как фужер
И только звук доносит странный:
То где-то вертится Бодлер.