Параллельные не пересекаются. Утверждает геометрия. Евклида. Но он не прав. Если посмотреть на две параллельные ниточки ночных фонарей, бегущие вдоль шоссе, они встречаются у горизонта. Или в бесконечности? Или никогда?О тех, с кем мы расстались навсегда...
Это выполненный мною перевод Государственного гимна Израиля на украинский язык. По-моему, вышло неплохо, и, главное, в полном соответствии с оригинальным текстом.
Лишь поэта сон - морские волны, дали... Паруса по ветру, звездный блик в ночи! Но порой им снятся вещие печали... Одинокий на столе огонь свечи... - эти строчки из моего стиха "Сны Поэта".
Мы много говорим, делимся чувствами, рассказываем о своих впечатлениях и любви, а можно просто, без слов, ведь любовь это не только слова, но и действия.
А если б жизнь нам возвратить, А мы не встретились с тобою? И стало б страшно грустно жить От невозможности Любить Того,кого своей Судьбою Могла б назвать с такою болью, Когда бы жизнь нам возвратить...
Жуковский любил оставить в переводе только имена главных героев и главную канву, а остальное изложить самостоятельно.Ну вот я в студенчестве и похулиганил на практике перевода