Решила попробовать написать что-нибудь в этом жанре. Получилось или нет, решать вам, дорогие мои читатели. От себя скажу, что вышло нечто вроде стилизации век под восемнадцатый на любовную тематику. И не только, но именно любовь стала лейтмотивом...
Еще один сборник, навеянный отчасти "Одессеем" Олди, отчасти "Одиссеей" Кончаловского, отчасти - какими-то собственными идеями, и следовательно имеющий мало общего и с первым, и со вторым и даже с третьим
Спустя годы мы понимаем, что на самом деле важное, а что- второстепенное. Память нас уносит туда, куда мы больше никогда не вернемся и к тем, кого мы больше никогда не увидим и не услышим- и это главная жизненная трагедия- неспособность вернуть и вернуться... Матери, погибшей в ...
. Время, остановившись, рванулось назад к своему началу мимо калейдоскопа людей и событий. Стремительная река воспоминаний приобрела лазурный цвет его глаз и разбившись брызгами на лице...
Однажды мудрецу Ху попалась на глаза некая книга, позабытая у него в хижине забывчивым учеником. "Никогда не чурается мудрец поисков истины в самом вздорном труде, хоть даже и самом бестолковом," -- так сказал старик и книгу ту внимательно изучил. "Знайте же, что хоть и бестолкова ...
{Из диалогов со СтихиИ} sakuraЧто это за выражение, уважаемый филолог: "в небеса за душой бы на грязной земле бьётся тело которому нечем бежать" - здесь столько наворочено и всё не в попад. Далее "на трубе теплотрассы архангел залип" - залипнуть можно только в трубе, а на трубе ...
Публикуется Венок Сонетов, посвящённый известному российскому артисту-куколнику, режиссёру, драматургу и поэту Миодушевскому и той эпохе, в которой жил и работал этот незабываемый артист.
Публикуется "Венок Сонетов", кратко рассказывающий об истории распространения этого поэтического жанра в России, от его изобретения словенцем Францем Прешерном и до современности.
Публикуется перевод стихотворения американского поэта, погибшего в сражении во время Первой Мировой войны, Алана Сигера. Стихотворение называется "Дворец Султана". Поэт высказывается там о самом дорогом для него в жизни.
Публикуется перевод стихотворения английского поэта Суинбёрна "Стенания". Лирический герой этого произведения - разочарованный порядками установленными в мире Богами и людьми человек - житель одного из античных времён.
Пебликуются переводы второй части цикла сонетов "Руины Рима". Первоначальный текст Дю Белле был переработан Эдмундом Спенсером. Здесь за основу взята английская редакция Спенсера.