Перевод: Маленькие горести маленьких девочек (Поэтический перевод с английского языка избранных старинных детских стишков из сборника "Стихи матушки Гусыни": Little Betty Blue... Mother Goose Rhymes)
[publishing house] Translation from Russian language into English language. Владимир Владимирович Залесский "Сказка о специалисте по истории и переводам на английский язык". [publishing house]
Авторский перевод песни группы OOOMP!!! "Zu viel Liebe kann dich toeten". Текст с минимумом смысловых изменений, ритмика хорошо ложится на музыку оригинала (необходимо чуть подстроиться).
Немного о панках. Этот перевод, конечно, сравнительно слабая в исследовательской части работа, но введение меня заинтересовало. Я знал, что западные ученые также находятся в очень жестких рамках «ведущих научных парадигм», поэтому для некоторых (можно использовать ...
[publisher] На некоторое время размещается в Интернете Сборник ""Victory Day. Before. And after. Miniatures"". The collection ""Victory Day. Before. And after. Miniatures"" is placed on the Internet for some time. The miniatures published in this collection are the translations ...
Перевод на китайский язык выполняется как эксперимент. Предисловие . Экспериментальный перевод с русского языка на китайский язык показался автору достаточно сложным. (Если учитывать ранее выполненные экспериментальные переводы на французский, итальянский, польский, португальский, ...
Modern Russial art of creating monuments. In connection with the monument to the 800th anniversary of the birth of Alexander Nevsky. Reflections of the cultural observer Vladimir Zalessky. A culturological essay.
The song `OH, YOU CHILLING FROST` is a main table song in Russia. It`s a story about a guy coming home in a severe snowstorm in the Russian steppe. It seems to have been existing for ages. But it was created in 1954 and became the national hit in 1968. https://youtu.be/ywGebiBjJr8 ...
Two top-level meetings on cosmic development (April 12, 2021, September 29, 2021). The strategic task of modern Russial cosmic policy. Our personal opinion. An essay on the history of space exploration.
Heinilla harkien kaukalon nukkuu lapsi viaton. Enkelparven tie kohta luokse vie rakkautta suurinta katsomaan. (Из французской рождественской песни, муз. Ж.Лунели, сл.фин. М.Корпилахти)
Для интереса попробовал перевести Chant de Mai et de Vertu Clement'а Marot'а. Вот что из этого вышло (оригинал доступен, например, здесь http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/clement_marot/chant_de_mai_et_de_vertu.html).
"...Гей, прокиньтеся, слов*яне! Саме ваша - краща нiша! Що ж ви у кутках принишкли? Не в пустелях, не у маннi, Ви ж в раю - "хрущi i вишнi"... Прокидайтеся з дурману!.."
"Пудл-Спрингс" - восьмой роман о Филиппе Марлоу. Он был начат в 1958 году Рэймондом Чандлером, который не успел его закончить из-за своей смерти в 1959 году. Четыре главы, которые он закончил и которые носили рабочее название "История Пудл-Спрингс", были впоследствии опубликованы ...
Внимание. Все переводы некоммерческие и сделаны исключительно в учебных целях в качестве литературных упражнений. Attention. All the translations are non-commercial literary exercises. I did them solely for studying purposes. Рассказ об одном вечере из жизни маленького ирландского ...