Перевод стихотворения австралийского поэта прошлого века А.Д. Хоупа на конкурс "Музыка перевода".http://www.itrex.ru/index.php?option=com_itrexptc&ptcPage=tr&id=141 - для голосования
Это стихотворение - перевод текста песни нео-фолк группы Omnia под названием "The Elven Lover". Очень лиричный монолог от лица эльфа о девушке, которой многое предстоит сделать, чтобы стать его возлюбленной.
Текст временно не публикуется. The text is temporarily not published. Adventures of the Taganrog blogger Lenya Bobrov in Ceylon and a World Hunger. A story.
E-democracy, information democracy, digital democracy, internet dictatorship, digital dictatorship, information dictatorship. A critical review of internet material by Ingo Manntoifel on a "digital dictatorship"
Внимание. Все переводы некоммерческие и сделаны исключительно в учебных целях в качестве литературных упражнений. Attention. All the translations are non-commercial literary exercises. I did them solely for studying purposes. Главный герой этой истории подросток, ставший инвалидом ...
Несколько ирландских преданий, записанных автором якобы со слов некоей престарелой дамы. Впрочем, вполне возможно, что так оно и есть, и ле Фаню здесь выступает как собиратель, лишь минимально обработав текст. Меня больше всего заинтересовала первая история, точнее, один вопрос: ...
Исследования ФБР: легендарный Lanning Report Невольным или вольным исследователям контркультуры хорошо известны стандартные обвинения в адрес этой «почти классической» дисциплины со стороны общества. Хиппи последовательно обвиняли в совращении несовершеннолетних, распространении ...
A poem by a celebrated Ukrainian poet, scientific and social leader Kateryna Babkina translated by me into English. NB! Kateryna Babkina already has most of her poems translated into literary English and other foreign languages by other authors, so my translations are not the first ...
Спустя пару дней, Тсузуки самостоятельно расшифровал большую часть сообщения. Но остались несколько сбивающих с толку символов, на первый взгляд абсолютно бессмысленных. Еще одна анаграмма... или подпись...
Тсузуки смотрел как зачарованный. Казалось, автомобиль хищно усмехался. Возможно, дело было в фарах, которые формой и разрезом напоминали глаза своего владельца. Шинигами с любопытством посмотрел на значок с вставшей на дыбы лошадью, но приблизиться, чтобы рассмотреть его, не решился, ...