Первый опубликованный и, пожалуй, лучший мой рассказик; написан он чем-то навроде белых стихов. Две главки вышли в "Химии и жизни", все три - в газете "Час пик".
Из моментов, оставшихся за кадром "Историй Джека". Время действия - примерно начало сентября, когда на горизонте практически не было туч. Внимание! немножко романтики.
Написано так сказать "по следам" одного из моих (пока не выложеных) рассказов. Реклама так сказать)). Стихотворение от лица одного из героев, обращенное к другому герою.
Решила попробовать себя в качестве переводчика песни (Jang Geun Seok - Goodbye). Оригинал на корейском, которого я, ясен пень, не знаю. В сети нашла пару английских адаптаций и на их основе накропала свой, попытавшись при этом сделать его максимально музыкальным. Вроде получилось, ...
Кто-то скажет вам, что за интернетом и всевозможными коммуникациями 21го века наше будущее. Безусловно... если вы любите окружать себя бесконечностью лиц, иллюзий и пустоты.
Что такое поэзия? Мелодия слов? Шепот Богов?... Который дышит неведанной тайной... Который вечно остаётся неведанной тайной, волнуя земную душу. Ах, как бы хотелось стать поэзией... Стать шепотом. Стать тайной. И звучать, звучать в вечности...
Обществоведение: Территория смыслов: Трезвение. (Сентенция. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: Sobriety. (A maxim. A haiku. From the "Time crystals", "Philistines' ways" cycles. The ...
Без тебя и не жил я, и не был! Ты - подснежник в февральском снегу, моя зимняя радуга в небе! Я и жить без тебя не могу! Это признание в любви от лица мужчины. Поёт композитор Евгений Матькин. Послушайте песню. Посмотрите видео. Ссылка в тексте
Природа: Времена года: Светит, но не греет. (Этюд. Хайку. Из цикла "Кристаллы времени". Авторский перевод на английский.) Nature: The seasons: Shining without giving out warmth. (A sketch. A haiku. From the "Time crystals" cycle. The author's translation from Russian.)