Текст написан "по итогам" летнего путешествия в Черногорию и Боснию... "Долазить до мору" - добраться до моря; "Наравно" - конечно; Ловчен - гора в Черногории
Одна ночь проведённая вдвоём изменившая их жизнь. Цунадэ запутавшаяся в своих чувствах всё же уходит из деревни. Но судьба вновь сводит их. Как поведёт себя Цунадэ? Отпустит ли она его в Деревню скрытого дождя? И вернётся ли он?
У автора, как и у всех настоящих человеков, свои - порой трогательные, порой захватывающие, иногда даже по-хорошему отпадные, но всегда сложные отношения с женщинами.
Идеальный вариант послания для девушки, с которой хотите разорвать отношения. Посылается в виде письма, где первое четверостишие пишется ни конверте, а остальной текст - внутри.
А.З. зы для читающих: Я знаю как писать правильно, в данном случае глагол изменен для усиления эффекта - мне не нравится двойная "ж", она смягчает смысл. Так что прошу считать это намеренной ошибкой, авторским грамматическим допущением, если хотите.
Редактор и составитель сборника ( Андрей Аскард) Сразу добавлю - автор этого сборника всячески противилась размещению такой хвалебной оды в свой адрес, да еще и в аннотации к сборнику. Скромная она... Но коль уж я составитель и редактор, то пусть мое обращение к читателю ...
Глаза - виноградные бусины, Ресницы - такое лишь снится, Двух губ - лепестковые прелести, Белоснежная свежесть зубов - В пьянящей улыбке, Под сенью рассыпчатой чёлки .......................................
Предлагаю вниманию благосклонного читателя свой перевод замечательного стихотворения Роберта Сервиса (1874-1958) "Courage" из его сборника стихов "Bar-room ballads."