Перевод с украинского песни "Махновська" группы Гурт мандрівних дяків "Вертеп". Саму песню в интернете поищите. Перевод исключительно в некоммерческих целях, копирайт - у авторов песни. Перевод был выполнен для жж-юзера emris
Это второй вариант одноименного стихотворения, отредактированный для меня Светланой Соболевой для открытки с надписью, где на фоне поля стоит дерево с кроной в форме сердца
разговоры по сотовому иногда прерываются из-за сбоя в сети.. Нет! Это просто мои мысли перебивали мою речь :)))) Предупреждаю! Это не секс по телефону! :))))))
Когда-то, не так уж и давно, лиса очень любила, когда ее муж кружил ее на руках... С мужем, собственно, я рассталась. Но вот любовь к кружению и полету осталась.
Посвящено определенным людям, которые пишут десятки текстов, называют их стихами, отыскивают в несвязных словах какой-то смысл и даже выступают где-то с ними.
Обществоведение: Что для переформатированных - политкорректность, то для русских - дурь, ибо Смех без причины - признак дурачины. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: What the reformatted ones consider ...