Публикуется выборка переводов из книги сонетов американского поэта Роберта Лоуэлла, где собраны сонеты, посвящённые им тридцатым годам двадцатого века.
Жду ночи, жду, когда можно будет пойти спать. С нетерпением жду. Там я одна. В полутемной комнате не стыдно быть собой и совсем НЕ собой. Мысли, воображение вихрем уносят меня в заоблачную даль, туда, где чудо не миф, туда, в мир, который создан для меня и ради меня.
Обществоведение: Жизнь - череда утрат... (Элегия. Из цикла "Обычаи обывателей". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский) Social Studies: Life - a series of losses... (An elegy. From the "Philistines' ways" cycle. The author's note. The author's interlinear translation ...
Влюблённая девушка = больная девушка.девочкам следовало бы в детстве на ночь читать русалочку андерсена вместо золушки, чтобы понимать одну-единственную вещь: ты можешь вырвать себе язык, ходить по острым ножам, оставить родной дом, но он так и не полюбит тебя, просто потому что ты ...
35 лет тому назад я бросил курить. А на днях, гуляя с внучкой,присел на скамейку, на которой сидел дед. Почуяв сильный запах табака, я спросил деда:"Это от Вас так несёт табачищем?" Он ответил коротко: "Да." Я пересел на другую скамейку и написал этот стих.
Бочку с сыном оттолкну от берега. Унеси, поток, дитя в Америку. Унеси отсель мою кровиночку, Не окрепшую в степи травиночку. (Отрывок из романа "Любовь...")
...после просмотра фильма, мне пришли на ум подобные строчки:) Не знаю, насколько правильно так вдохновляться, но я не от чего не отрекаюсь) нашла в загажнике, может кому-то понравится) ДОДУМАННОЕ, В ФИЛЬМЕ ЭТОГО НЕ БЫЛО...