В дополнение к моему циклу "Колесо года" - подборка ссылок по этой теме и художественных произведений: картины Тамаса Галамбоса, музыка Лорины МакКеннитт, стихи Бориса Пастернака и другое. Если у вас тоже есть, чем поделиться, или вы заметили недействующую ссылку, пожалуйста, обязательно ...
Книга РЕЛИКТОВАЯ ЛЮБОВЬ состоит из новых вдохновений, возникших в августе 2017 года. Однако в основе её - незабываемые воспоминания, без которых немыслимо поэтическое творчество. Николай ЕРЁМИН 1 сентября 2017 г
Потребовалось перевести одну строчку из эпиграфа "Властелина Колец" для 29 главы "Дьявола по мелочам". Оприходовал сразу весь эпиграф, пополнив орду переводчиков Профессора, имя которым - Легион. Старался сохранить (более-менее) ритм, строфу и, самое главное, смысл оригинала. На ...
Дионисий, библиотечный, потрудился на славу, чтобы свести воедино вошедшие и не вошедшие в произведения о Белом Свете стихи, с аннотациями и комментариями. Пользуясь случаем, он просит передать благодарность Дмитрию, помогавшему ему в этом нелегком деле ;) P.S. В сборник вошли стихи ...
"Завороженная" ("Причинна" ) - первая из готических баллад, написанных Шевченко по мотивам народных украинских песен. Как вспоминал сам Шевченко в автобиографии, он написал ее в белые ночи в Летнем Саду в Петербурге, когда его, еще крепостного, вдохновленного надеждой на свободу, ...
рискну предложить читателям свой опыт в чужой мне области эпической поэзии. Сочинялось для чужого проекта, ныне заброшенного, увы. (тут только первые главы)
Два десятка мужиков-физиков-европейцев шаг за шагом, скрупулёзно и кропотливо много лет открывали формулу о полной энергии тела -- E = m*c^2 -- Е равно эм цэ квадрат -- (эту формулу ввёл в физику в 1871 году замечательный австрийский физик Генрих Шрамм, как гипотезу, в 1873 ...
Лин Картер, "Dreams from R'lyeh: A Sonnet Cycle". Стихи на тему Мифов Ктулху. Мой перевод представляет из себя нечто типа полурифмованных белых стихов. Мучался я с ними 8 месяцев. Может быть, в будущем появятся новые Пушкины, которые сделают более качественный поэтический перевод. ...
Жизнь похожа на сон, на бред, на море, на собачью упряжку, на зебру, на курятник, на сказку, на коробку спичек... и, наверно, на велосипедную прогулку по лесу