Какие они, слова, творящие жизнь ребёнка? Как важно нам, взрослым, общаясь с детьми любого возраста, созидать, а не разрушать их жизнь, ибо давно известно о разрушительной силе сказанного слова.
"...Тропы этой реальности испещрены сновидениями смерти. Никто не может избежать видений смерти при жизни и видений жизни в инореальности, зовущейся смертью".
Этот стишок я посвящаю своей собаке, а заодно и всем другим собакам)) Не судите строго, эта вещь изначально писалась для души и от души. Решила-таки выложить. Может, кому-то это поможет решиться приобретести собачку)))
Перевод сонета Сесила Дей-Льюиса, ирландского поэта-лауреата, отца актера Дэниэла Дей-Льюиса. переводческий произвол на те же процентов 90, как обычно. и ритм чуток хромает, но я работаю над этим да, снова юбилейный - 300 текст на моей страницеПеревод с английского
Написана для участия в поэтическом конкурсе "Песня о Жанне Дарк". Тема - "Подвиг и спасение Жанны", но предложенная музыкальная композиция не использовалась. Так что - на усмотрение организаторов - возможно, в общую номинацию
Опубликовано в газете "Московский Комсомолец", в альманахе "45-я параллель", в журнале "Зарубежные Задворки", на портале "Золотое руно", в журнале "Кольцо А", в журнале "Белый ворон", в проекте "Вещество"
Поэзия - это волнение , о котором вспоминают в спокойствии. А. Моруа Здесь собраны стихи, написанные в подростковом возрасте. Они наивные, агрессивные страстные, местами суицидальные, абсурдные, смешные, нелепые трогательные. Будет постепенно пополняться архивными стихами.
Я решила представить на читательский суд свои стихи. Это небольшой цикл стихов "Призраки Нотр-Дама" и 6 самостоятельных стихотворений. Все ваши мнения я жду на свой электронный ящик. Приятного чтения!
Хоррор, мистика, слезодавилка. Написано товарищем Прикидкиным в те счастливые времена, когда он приобщался к простым радостям аспирантуры, а попутно подрабатывал в одной бумажной конторе.
Спасибо Сергею Сечиву, Евгению Меркулову, Поповой Анне и Slide за детальный анализ венка. После (безжалостной) правки он снова на моей нездоровой голове. :))
Творчество: Админ vs авторы, или своя рука - владыка. (Эпиграмма. Из цикла "Тормозной путь". Примечание автора. Авторский подстрочный перевод на английский.) Oeuvre: Admin vs authors - as if a lord ruling with a heavy hand. (An epigram. From the "Braking distance" cycle. The author's ...