Хочу извиниться перед американофилами за применённую лексику, но она взята из публикаций СМИ США. Для сбалансированного и объективного подхода использовались издания демократической и республиканской направленности.
...Иногда всё-таки нужно прислушиваться к мнению тех, кто прОжил больше нас. Это стихотворение посвящено Памяти моего соседа по коммунальной квартире семидесятых, научившему меня многому, но так и не увидевшему "светлого будущего", которое ему обещали ещё до Второй Мировой...
Политпросвет: Территория смыслов: Жажда власти. (Инвектива. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Волчьи ягоды". Авторский перевод на английский.) Pol. Educ.: The domain of semantics: A lust for power. (An invective. A haiku. From the "Time crystals", "Dogberry" cycles. The author's ...
По условиям выживания волки и разведчики находятся в одной нише!/Героизм и Трагедия часто соприкасаются и в разведке... 1 Волки. 2 Случай из разведки. 3 Таинственная разведка. 4 Это разведка: - Вуалью таинства покрыта С седых и древних пор Пот седьмой и кровь пролита В ...
Года четыре назад, дочери в школе задали перевести с английского стихотворение "Magic". К сожалению, автора не помню, давно это было. Вот что у меня тогла получилось.
Восемь графических стихотворений. Почему посмертных? Может быть, это о тех простых вещах, что возможны лишь при жизни и потому особенно трогательны для нас, умерших?