Публикуется перевод 11-й части материалов, относящихся к поэме Эдмунда Спенсера "Астрофил", посвящённой гибели на войне английского поэта Филипа Сидни.
Публикации в Всероссийской газете ЈКлуб друзей газеты "Скатерть-самобранка"" Учредитель газеты - ООО ЈСлог", издатель - ЈГазетный мир", г.Нижний Новгород
Това е поетична сбирка от 101 нонсенс-миниатюри, които представляват акростишни лимрици с вертикален текст при всичките ЕГАТИ. Съдейки по това "послание" е нормално тук да се очакват някои по-груби изрази, било то за живота, било за секса, било за нещо ...
Легенда гласит, что даже пришедшая в упадок и потерявшая независимость Спарта продолжала хранить древние традиции. Спартанцы служили под командованием Луция Вера и Септимия Севера. А последним подвигом фаланги стала победоносная стычка с вестготами в ходе проигранной римлянами Адрианопольской ...
Публикуемые сонеты завершают перевод всего содержания книги американского поэта Роберта Лоуэлла "История". Перевод этой книги предлагается русским читателям впервые.
This is English translation of poetically-prosaic collection of 50+ slightly shortened (to 11 lines) sonnets called Sonjotkas, that are spitting at our messed transition to democracy, that for 30 years still can't finish, with analyses of bunch of questions, ...
- A что происходит на свете? - А просто... война. - Война? Быть не может! - Давно на дворе не бомбили. Война, если есть, то, скорее, в Ираке иль Чили. - Смешной, вы проспали, наверно, бомбёжку спьяна.