Публикуется перевод 9-й части материалов, относящихся к поэме Эдмунда Спенсра Астрофил. Поэма посвящена памяти английского поэта и видного государственного деятеля Филипа Сидни.
Переводы стихотворений и поэм из книги Артура О'Шонесси "Музыка и Лунный Свет": "Песнь о Святом Духе", "Песня пальм", "Песнь о святыне", Песня "Три дара любви", "Душевная болезнь", "Кем любим и кто всплакнёт"
Каждой строфой, каждой строчкой и буквою Бьёт по мозгам и свербит победитами, Горем-бедой, до оскомины луковой, Крошками слов, стылой рифмой убитыми. "Вбиться куда-нибудь в свет электрический..." - Келли Кристелл
This is the first file for additions by followers on the theme, open for all and beginning with the template; there can be opened more such files at least till 699. Keywords: Myrski, friends, followers, make yourself, poetry, light verse, funny, in English.
Наверное, все-таки соберу свои стихотворные отклики во что-то большее, как умные люди советуют. Этот мне навеял Карсы Бек стихотворением "Клоуны". http://zhurnal.lib.ru/k/karsy_b/kloun.shtml
На смеси языков - англ, греч, лат, санскрита. Не путать с 16м арканом!Навеяно фразой из фантастики - "Чтоб успокоить Малыша Дедуля спел ему песенку на санскрите" )))
Свалка откликов-экспромтов, разбросанных по всей округе в разное время, просто собирать их в кучу - ибо некоторые выходят очень даже любопытными - начал именно в этом месяце. По причине малогабаритности оных одним файлом, который, вероятно, еще будет пополняться :)