Наконец то закончил работу над смысловым переводом так называемого "Плача Ярославны" с полным отображением тех смысловых моментов, которые вкладывал автор в него.
Лаалот ле Иерушалаим - подняться в Иерусалим (перевод с иврита) В Иерусалим не приходят, не приезжают. В Иерусалим поднимаются. На стихотворение А. Корниенко - " Проездом в Иерусалим."
Когда я выложила это стихотворение, мне указали на некоторую нелепые моменты в нем. Признаться, я тогда обиделась: мои чувства были задеты, ведь я его писала, как чувствовала. Но сейчас, оглядываясь назад, я хочу сказать спасибо всем, кто указал мне на эти, будем называть ошибки. ...
Творчество: Территория смыслов: Пошлость: ходульное философствование. (Инвектива. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Натюр морт". Авторский перевод на английский.) Oeuvre: The domain of semantics: Pettiness: stiltsheight philosophizing. (An invective. A tanka. From the "Time crystals", ...
ПОЩЁЧИНА ОБЩЕСТВЕННОЙ БЕЗВКУСИЦЕ ЛИТЕРАТУРНАЯ СЕНСАЦИЯ из Красноярска! Вышла в свет "ПОЩЁЧИНА ОБЩЕСТВЕННОЙ БЕЗВКУСИЦЕ" Сто лет спустя после "Пощёчины общественному вкусу"! Группа "ДООС" и "МИРАЖИСТЫ" под одной обложкой. Какие Имена! Константин КЕДРОВ, Николай ЕРЁМИН, Марина ...
Настоящий 11-й том многотомника "Поэзия вскрывает небеса" отражает общую тенденцию к философичности о роли деятельности человека и его взаимосвязи и взаимообособленности с человечеством и вселенским Потоком Вечного Времени.
Я бы воздержался назвать это поэзией в полной мере. Просто, иногда у меня возникает потребность в ритмичном изложении своих мыслей, что я и делаю.Для меня подобное занятие служит больше для выработки дисциплины мысли, чем для красоты изложения.