Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXIII: De cera son las alas, cuyo vuelo..., перевод с испанского. Оригинал
Луны корабль за край отчалил, Вокруг ни звука, ни души, Отто́го я сижу в печали В прохладной сумрачной тиши. Джон Ричардс - "Луна бросает в небе якорь..."
Спор дьявола и ангела о слабостях смерных. В интернете это стихотворение гуляет под никами Misery, Catatonic, или Неизвестный автор(это все я). Часто вижу как его выкладывают в блогах, очень приятно. Написано в 2005 году. Имеется перевод на английский.
Писательский вес по машинам/Они измеряли в беседе:/Гений — на ЗИЛе длинном,/Просто талант — на Победе./А кто не сумел достичь/В искусстве особых успехов,/Покупает машину Москвич./Или ходит пешком. Как Чехов. С.Я. МАРШАК
На очередную попытку Наума Кагановича сказать что-то такое сразу... главное - "Не мы печатаем судьбу" . Задумывал как пародию, "а вышло, как всегда" (С)