Обществоведение: Территория смыслов: Смирение: Хочешь, не хочешь, а смиришься... если не духом, то телом. (Сентенция. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Здравствуй, старость!", "Хроники мутного времени". Авторский перевод на английский.) Social Studies: The domain of semantics: ...
Сносили старую халупу, аккуратно подорвав - но все как сбесилось... Рядом строящаяся девятиэтажка развалилась... У халупы отвалилась штукатурка - зашибись...
Как же это, как же так, я была одна, А теперь во мне живет он или она... Кто ты, радость ясная? Свет моих глубин, Что-нибудь одно из двух - дочка или сын... (с) Песня Терезы из "Звезда и Смерть Хоакина Мурьеты"
Хорошее дело браком не назовут (с) Как тяжело порой сказать то, что копится, одеть словами то, что пугает. Куда проще сказать или "нет", или "да", но два варианта не всегда уместны.
Внезапно (после почти трех лет лежания в закромах) дописалось. Задумывалось и воплощалось как песня. Получилось или нет - другой вопрос. Для и по мотивам "Катализатора". Снова надеюсь, что текст не слишком "девчачий".
Важнейшей частью религии Древнего Египта являлись представления о загробном мире: египтяне верили, что смерть - лишь граница, отделяющая одну жизнь от другой.