Гарсиласо де ла Вега/Garcilaso de la Vega, Сонет I: Cuando me paro a contemplar mi estado..., перевод с испанского. Оригинал Этот сонет спровоцировал множество подражаний, в т.ч. от Лопе де Вега
Fabien Marsaud (Grand corps malade) 4 Saisons. Перевод с французского. Спасибо моей дочери Анне, которая подтолкнула меня к этой работе и помогала с переводом.
Это стихотворение было мною спето (там есть и мелодия) в честь моих торжественно-унылых проводов на пенсию. Фраза о молотящем воле - без дураков библейская.
Что происходит, когда у тебя вырастают крылья? Что даёт это тебе, к чему обязывает? Может, ты становишься ангелом? Это большая награда и ответственность одновременно. Но что делать, когда расправившиеся крылья окрашиваются в чёрный цвет и ты в Аду, и должен сражаться? Но всё по-прежнему ...
Признак начала девяностых - разруха и запустение. Ночью в городах не горели фонари, мостовые на треть были занесены пылью - только в середине проезжей части оставалась открытая полоска асфальта. Даже не верится, что такое было!
Перевод (с оригиналом) первой части поэмы "Триптих", малоизвестного и малоизученного шедевра мировой литературы. Поэма была впервые опубликована в 1916 г.
Пошловатые стихи. Писались для стебного миниконкурса. В общем, ни на что не претендующее развлечение. Тем, кто видит вампиров исключительно в романтичных образах лучше не читать. Кс. аффтар ни в коем случае не поэт.
Стихотворение опубликовано в журнале "Terra Nova" (Калифорния, США, #8, февраль 2006 года) и в журнале "Веси" (Екатеринбург, Россия, номер 10, ноябрь 2007 г.).
Цикл 1999 г. Тогда я только начинала экспериментировать со "сбитым" ( для себя я его называю - "блюзовым") размером. Ну, и психология толпы меня интересовала, конечно.