Публикуются переводы начала и заключения большой поэмы, которую не успел завершить америанский поэт Алан Сигер, павший в бою как герой во время Первой Мировой войны.
Это переложенный в стихи перевод бхаджана Bhajahu Re Mana Говинды даса Кавираджи. Перевод с бенгали на английский принадлежит Шриле Прабхупаде. Послушать бхаджан можно Здесь
Стих по ГП. Вдохновила картинка. Придумалась история. Тогда же начала писать стишь 150 раз правила и забросила. Пока внезапно не решила закончить. Получилось то что получилось. Уж извините не поэт http://data.whicdn.com/images/49022185/tumblr_lzdv5d6VxP1r37lrto1_500_large.jpg
Сквозь призму в 20 лет, наблюдаю, что cмыслы юношеских стихов остались прежними. Прежде всего - светлыми. А вот форма подросла. С ней и произошли те самые метаморфозы...
Стихотворение Элинор Уайли основано на библейских сюжетах. Поэтесса упоминает и Дерево познания, и ангела зари Люцифера, ставшего сатаной, и апостола Петра, и римлянина, пославшего Исуса на казнь. Перевод с английского.