Из моего ответа В. Гнилякову в комментариях: "А, вообще, знаешь, после таких историй совершенно меняется отношение к жизни. Вот абсолютно. Потому что сегодня это случилось с тобой, завтра - с другим, послезавтра - с третьим. А жизнь - одна. И любить эту жизнь, как прежде, ты уже ...
Сатирическое стихотворение неизвестного автора о зажиме свободы слова при режиме усиленной охраны, опубликованное в журнале "Гном" №16 за 1906 год. Бодрое злободневное начало к середине сменяется практически непонятными для современного читателя намёкам и иносказаниями, а в конце ...
Беседа с Таней Резниковой настроила на "божественный" лад, а после прочтения стихотворения Алексея Львовича "О пернатых" родилась идея "О коровах" :) Высказать свое отношение к теме старался помягче. Надеюсь мне это удалось :)
Я прочел нынче "Охоту на Снарка" и нашел, что она логически не завершена. Кэрролл был волен закончить свою вещь, где видел нужным; я вижу, что несколько завершающих строф тут необходимы. Отталкивался я от перевода Г. Кружкова.
"...Они извратили сам смысл светлого праздника Пасхи. Окрашенные яйца, являющиеся символом воскресения, возрождения и вечной жизни, они заменили раскрашенными гранатами - орудием убийства, несущим боль, слёзы и смерть..."
Каждый день я иду на работу через парк мимо памятника Сервантесу. Зима оторочила короткий плащ испанца пушистым снегом, но сейчас мнимое богатство уже растаяло, а на газоне перед памятником выбросили стрелки луковицы тюльпанов.
Уважаемые читатели! Вы знаете авторов, писавших романы двойной тягой, так сказать. Например, Ильф и Петров. Мы предлагаем... нонсенс! Стих "Шутки-прибаутки"" написан мною и другом Сергеем Н. Уточняем: середина стиха - Сергея Н., а окольцовка стиха - моя. С уважением! кн в рзлде- ...
Посвящается памяти моей матери, мучительно погубленной в декабре - январе 2022 "убийцами в белых халатах" в одной из московских ГКБ. Мой крик души лицемерно удалили на СтихахРу. Что ж, Бог судья ханжам и фарисеям, не позволяющим хоть в строках излить горе и гнев!........... Минута ...
Звiдки походить прокляте золото Райну i як Сiгурд за життя зустрiвся з Одiном. Англiйський переклад Беллоуза тут: http://www.sacred-texts.com/neu/poe/poe23.htm
Аннотация: попробовав на вкус "Виноградное вино" автора a_Leshka, текст см.здесь: http://www.stihi.ru/poems/2007/10/30/1953.html Сам не пойму, что после этой дегустации получилось. Короче, то ли песенка, то ли тост, то ли чёрт знает, что:
Несколько афоризмов о бане: "Баня - купель здоровья", "В бане все равны, а пару подчиняются", "Баня-матушка, Отец-пар - руки березовы", "В баню входят разные, а выходят счастливые".
Хуан де Тассис-и-Перальта, граф Вильямедиана/Juan de Tassis y Peralta, conde de Villamediana, Сонет XXII: Tan peligroso y nuevo es el camino..., перевод с испанского. Оригинал