Все эти стихи были предложены в качестве задания для перевода в ходе двух конкурсов (2005 и 2006 гг) в популярном сообществе Живого Журнала "Занимательная Япония". На конкурсе 2006 года мои переводы заняли третье место.
Одно из лучших стихотворений, когда-либо написанных (и спетых), в переводе на английский. В отредактированной форме получилось очень даже ничего. Приветствуются комментарии и критика по переводу!
В 1959 году группа туристов в количестве 9 человек, погибла в Свердловской области при загадочных обстоятельствах. Тайна их гибели, так и не разгадана до сих пор, хотя версий существует множество.
Песня Хейлле, одного из персонажей "Идущей". Частично цитируется в романе. Плясало пламя на трупах кедров, Свивалось струнно-звенящим дымом, И дым вплетался в холодный ветер, Холодный ветер.
Под чужие скандалы, под спятившим небом, что повадилось мне на затылок плеваться, я уйду за судьбой, как уходят за хлебом, за непризнанным правом одной оставаться.
В качестве эпиграфа: "Долго Троя в положении осадном Оставалась неприступною твердыней, Но троянцы не поверили Кассандре,- Троя, может быть, стояла б и поныне" (В.Высоцкий)