Публикуется начало перевода с английского на русский большой поэмы Суинбёрна о Святой Доротее, убиенной язычниками, согласно общеизвестному житию в римских владениях, в Кесарии, в 311 году. В поэме автор излагает свои версии этого трагического события.
Однажды в первом часу ночи я вышел на балкон послушать ночную тишину и запах, что было моей обязательной процедурой. И понял, что ночь это целый мир, девственный и прекрасный. Ночь - это путь к счастью!
За всю мою сознательную творческую жизнь, сменившую уже 2 разных периода, остановясь пока на третьем, это произведение остается самым объемным стихотворным. А секрет для меня в том, чего как раз и не достает мне в захлебной мере - Вдохновение! Творение рождено под необыкновенным вдохновением, ...
Публикуется перевод стихотворного теста, написанного в 1915 году, в котором в ироническом карикатурном виде изображён американский романист Теодор Драйзер