Эльфы, орки, хоббиты... Мы привыкли видеть их только в средневековом антураже. Но что бы случилось с ними, окажись они "в наше время"? Рассказ вышел в Порог номер 6 за июнь
Обществоведение: Юморески: Кошмар "соловьиного" дверного звонка. (Юмореска. Хайку. Из циклов "Кристаллы времени", "Обычаи обывателей". Авторский перевод на английский.) Social Studies: Humoresques: A nightmare of a "nightingale" doorbell. (A humoresque. A haiku. From the "Time crystals", ...
День рождения нужно провести так, чтобы не было мучительно стыдно за бесцельно потраченное время. И деньги. Хотя они - далеко не решающий фактор. Можно и без особых средств сделать праздник ого-го каким!..
Предупреждая вопросы читателей, автор категорически заявляет, что как перед, так и во время написания рассказа, не употреблял наркотиков и психотропных веществ.
Это не совсем мое произведение. Благодаря маме, у меня сохранилась тетрадка с моими и моего кузена смешными и не очень смешными, зато ооочень умными высказываниями. Все эти перлы были сказаны в возрасте от трех до шести лет. Посмейтесь вместе с нами!
Уходит в "си" бронхитная волынка, И за диезом следует бекар. Эй, кто-нибудь! - Натрите спиртом спинку И разыщите срочно барсука! Елена Наильевна - "Болезнь уходит медленно, как лодка"
Натурализм: Юморески: Из жизни маленьких обжор: своя ноша не тянет. (Юмореска. Танка. Из циклов "Кристаллы времени", "Утренник". Авторский перевод на английский.) Naturalism: Humoresques: Greedy little ones' vitae: a burden of one's own is not felt. (A humoresque. A tanka. From the ...
BILINGUES RUSSE-FRANçAIS ПОКА ТОЛЬКО РУССКИЙ ТЕКСТ ВЕРЕН. ИСПРАВЛЕНА ОШИБКА. Спешка к московской полночи... БЫЛА НЕКОГДА. Наверно к 8 марта... Подарок поспеет к украинской ночи или к французской. Ждите... группа весталок-"сов" при предводителе. "Жаворонки" завтра за завтраком ...
Попаданцы? А куда же без них! Итак, что мы имеем: попаданка - есть, другой мир - есть, миссия - есть, Избранная - есть. Хм, да только не про нас это. Вроде бы и в мир другой попала, а только не спешат ко мне с криками "Избранная!" У них уже есть своя. Тааак, а для чего же тогда я?! ...
Здесь помещены переводы разных английских юмористических стихов, нонсенсов, каламбур, и лимриков, на болгарский язык. В то же время в конце добавлены и оригиналы (для параллельного чтения), так что русские могут насладиться этой моей подборкой английского юмора и не смотря на болгарский ...
This is a book of funny and not much decent poetry, yet it isn't in my traditional form (divided in sections like: philosophical, sexy, for children, etc.), but is a collection of several (7) new authors and contains only the invented by me Myrskets (by 7 such from an author), plus ...
Постпохмельное. Вообще, для Колючи и Ириши Гафуровой. Они поймут, почему. ЗЫ Название рассказа поймано в информационном поле Земли. По мне так это начало стиха. Кто хочет, может придумать :)
Исходная версия статьи опубликована как коммент на портале ДИНоЛЬСИ, посвященном технологиям документирования. Альтернативное название: Перевод word-by-word: is it sensible, or not?
Крохотная правка 03.01.2020 Обновление 22.04.201730.03.2017 А в это время в другом мире эльфы и волшебники пишут книги про загадочный мир менеджеров и чиновников... Или как пишутся книги.
Стихами рвёт - безудержно, до дрожи, Пугая зазевавшихся прохожих, Когда я, как мифический атлант, Строфою изрыгаюсь на асфальт, На старые приняв с устатку дрожжи. Анатолий Болгов - "Между злобой и тоской"
Ты умерла и переместилась в другой мир где и знать не знают о современных технологиях? Не беда! У тебя пробудилась магия и теперь твой путь лежит прямиком в Академию магических знаний? Справимся! Ты хочешь просто жить и учиться? Ну уж нет! Боги не оставят тебя в покое. Тебя ждут ...