Благодаря дочери поэта Виктора Овсепяна Гисане могу поместить здесь оригинальный армянский текст стихотворения. Я долго сидела над переводом. Сейчас, возможно, что-то подправила бы. Очень нравится это стихотворение.
A poem by a celebrated Ukrainian poet, scientific and social leader Kateryna Babkina translated by me into English. NB! Kateryna Babkina already has most of her poems translated into literary English and other foreign languages by other authors, so my translations are not the first ...
Кэйт (О’Флаэрти) Чопин родилась 8 февраля 1851 года в Сент-Луисе, штат Миссури. Ее отец умер, когда она была еще совсем ребенком. Чопин воспитывали ее мать, бабушка и прабабушка - три умные, энергичные вдовы, происходившие из французских креолов. Кроме посещения школы при женском ...
Эссе написано для электронного журнала Вечерний Гондольер и опубликовано в 104 номере. Вышло на бумаге: Москва, "Астра семь": журнал "Родомысл" N3-4, 14/04/2004
Все эти стихи были предложены в качестве задания для перевода в ходе двух конкурсов (2005 и 2006 гг) в популярном сообществе Живого Журнала "Занимательная Япония". На конкурсе 2006 года мои переводы заняли третье место.
Украдено на сайте www.anekdot.ru (июнь 2007), слегка переведено на русский язык. Шутка юмора: совпадение имен и ситуаций совершенно случайно и не имеет никакого отношения к угрюмой действительности. Внимание: ненормативная лексика!
Мой перевод статьи в Стратфоре о возрождающейся империи. Несколько моих фото из Центральной Турции здесь: http://samlib.ru/c/chuksin_n_j/turkei.shtml. Путевые заметки о Каппадокии здесь: http://samlib.ru/c/chuksin_n_j/cappadocia.shtml
План-набросок несостоявшегося рассказа Артура Конан Дойла, найденный в архиве писателя. Рассказ по мотивам этого наброска был написан Робертом Каттером в 1947 году. Перевод полного рассказа можно найти здесь же, на моей странице. Опубликовано: Мистер Шерлок Холмс. Альманах. Выпуск ...
Это второй рассказ Джулиана Саймонса о Шерлоке Холмсе. Первый ("Потревоженный отшельник") был опубликован в начале 1990-ых в журнале "Интерпол" в переводе Е. Плотниковой.
Восьмой (по хронологии, седьмой), практически неизвестный рассказ из цикла о Грегоре и Арнольде. На русском языке ранее издавался только один раз в переводе С. Гонтарева под названием "Замок скаггов". Опубликовано: Р. Шекли "Хождение Джоэниса". - Киев, Мой Друг Фантастика, 2018.
Ну, а что по поводу Spaniard"a? Вторая книга Леннона - это уже книга не рокера-хохмача, но интеллектуала - человека "не от мира сего". Что же случилось? Нет-нет. Внешние и внутренние особенности и предпосылки остались теже. Но в 1964 г. "Битлз", обретя звёздный статус по обе стороны ...
Однако материалов много, и Джон выдаёт "нагора" новый сборник стихов, рассказов и МаниакоДепрессивноПсихонеустойчивых картинок. Он менее спонтанный, но надо помнить Леннон-битл пока ещё "в рамках", "в формате", "понятие попс и рок-н-ролл в Англии ещё не разделены". И Spaniard - это ...
24 июня 1965 г. выходит вторая книга Джона Леннона - A Spaniard in the Works - особенный книгоблокнот Джона, в котором публика хочет увидеть новую массу зарисовок, нелепиц, бессмысленных шарад, стихов и рисунков. Но книга эта разительно отличалась от In His Own Write . Рассказы стали ...
Джон Леннон: "Критики писали, что в своих книгах я высмеиваю христианскую мораль; он причислял меня к компании сатириков вроде Питера Кука - этаких юмористов из Кембриджа. Он говорил, что я сатирически изображаю церковь, государство и прочие "нормальные" вещи, и это действительно ...
Последнее: почти все переводчики Д. Леннона быстро осваивались на территории коротких побасёнок и стишков его опуса 1964 года (многие, даже не утруждались в точности и сюжетности представленных рассказов - Джон Уинстон всё спишет). Однако далеко не всем переводчикам Леннона удалось ...
13 числа марта 1964 европейская пресса с гордостью сообщает о том, что альбом "Meet The Beatles!" разошелся в США тиражом более 3,6 миллиона экземпляров; это - мировой рекорд! - вторят заокеанские коллеги. Тут же, для закрепления успеха, даётся "добро" на выпуск сингла "Can't Buy ...
Переводы Леннона не только сложны для иноязычного читательского восприятия, "подготовленного" большим количеством восторженных отзывов дёйствительно ОЧЕНЬ авторитетных людей, но и имеют качественную неоднозначность и недосказанность. То мы встречаем незаконченные фразы, которые если ...
Действительно, Леннона лучше читать в оригинале, ибо трудно передать усталое разочарование от очередного несмешного наслоения текста Леннона на игру слов переводчика: Ну, припёрся домой, ну, избил свою мать, продал дом вместе с этим скелетом в шкафу, сбежал и теперь ностальгирует - ...
In His Own Write. В 1964 гэ мегазвёзды The Beatles удивили мир маленькой, но очень оригинальной книжицей. "Ой, а этот патлатый Джон, оказывается, знает буквы и умеет писать!" - зубоскалила критика. А потом оказалось, что и сама книжка, и её истории несут в себе иррациональные зёрна ...
Очень известная песня, очень хорошая музыка... Текст, к сожалению, довольно банален и не очень отвечает музыкальному оформлению... Но я его все равно попробовала перевести.
Стинг, Пустынная роза. Песня, в свое время прочно сидевшая на верхушках всевозможных чартов. И, думаю, немаловажная заслуга в этом - ее текст. Сначала пыталась перевести адекватно, но потом собственные образы пошли, и я песню немного расширила, хотя содержание все-таки прежнее. Да, ...
Стинг - как всегда, хорош. Песня, как всегда у Стинга, полна глубинного смысла, различных толкований, сравнений... Перевести трудно. Даже невозможно. Мне не очень удалось. Впрочем, разве это кому-нибудь удавалось? Чтоб и в рифму, и в размер...
Несколько месяцев назад я перевела роман из вселенной "Звездного пути" Уильяма Шатнера "Встречный курс" (Академия). Надеюсь что он будет интересен не только мне. Я постаралась сохранить авторский стиль, насколько это удалось... ...Самое начало... история экипажа "Энтерпрайза" только- ...
Скромный и ни на что не претендующий перевод с английского (а временами так отчаянно и с финского) сатирических очерков замечательного финско-немецкого автора Романа Шатца. Отдельное спасибо за консультации и помощь в переводе трудных мест мужу Олегу. Иллюстрации Маарики Аутио. ...
Вниманию читателя предлагаются избранные сонеты Вильяма Шекспира, выполненные с расширением оригинального размера на одну стопу. Целесообразность данного метода перевода анализируется в статье "Апология шестистопного ямба"